Share to:

 

Ch'in Chia

Ch'in Chia
Lahirabad ke-1 SM
Meninggalabad ke-1 M
PekerjaanPenyair
KebangsaanCina
PeriodeDinasti Han Timur

Ch'in Chia (bahasa Tionghoa: 秦嘉; nama kehormatan: Shih-hui)[1] juga dikenal sebagai Qin Jia (sek. abad ke-1 SM – abad ke-1 M)[2] merupakan seorang penyair Cina dimasa Dinasti Han Timur.

Nama

Kata "Ch'in Chia" berarti seluruh hubungan yang menanggung nama keluarga yang berbeda.[3]

Kehidupan

Ch'in Chia berasal dari Lunghsi.[1] Ia hidup dimasa Dinasti Han Timur,[4] dan merupakan seorang pegawai negeri sipil.[5]

Perpisahan dengan istrinya

Ia menikah dengan Hsu Shu,[6] yang juga adalah seorang penyair dan mereka memiliki hubungan yang sangat harmonis.[4]

Ketika Ch'in Chia dipromosikan sebagai kepala supervisor di ibu kota (Luoyang),[7] dan dipanggil untuk bekerja disana, istrinya jatuh sakit dan harus tinggal dirumah bersama dengan orangtuanya.[1][2] Karena itu ia tidak dapat mengucapkan selamat tinggal padanya secara pribadi,[8] dan mengirimkannya serangkaian tiga puisi sebagai gantinya, yang berjudul "Puisi untuk istriku".[9]

Hsu Shu sebagai balasannya, mengirim puisinya sendiri,[10] mempertahankan korespondensi yang penuh kasih, berikut ini adalah contohnya:

"One separation breeds ten thousand regrets."

— Ch'in Chia (c.150 BC)[11][12]

Sayang! Aku berharap aku adalah bayanganmu dan
Tidak pernah berpisah dari dirimu.
Aku masih berharap kau akan menikmati ibu kota
Dan tidak merasa terlalu sedih karena aku.[13]

Puisi

Puisi pertama Ch'in Chia kepada istrinya mengungkapkan kesedihannya atas perpisahan mereka, dan kerinduan untuk bersatu kembali:

Mengingat bahwa aku harus segera pergi bekerja,
Jauh dan semakin jauh dari dirimu setiap hari,
Aku mengirim kereta untuk membawamu kembali;
Namun kereta itu pergi dengan kosong, dan kembali kosong.
Aku membaca suratmu dengan perasaan tertekan;
Tidak bisa makan;
Dan duduk sendirian diruangan yang sunyi ini.
Siapa yang akan menghibur dan menyemangatiku?
Tidak dapat tidur dimalam yang panjang,
dan ketika aku berbaring aku tidak dapat tidur dengan nyenyak.
Kesedihan datang seperti berada di dalam sebuah lingkaran
Dan tidak dapat digulung seperti tikar.[11]

Warisan dan pengaruh

Edisi China Today pada tahun 1968 menjelaskan bahwa "Ch'in Chia dan istrinya Hsui Shu adalah pasangan yang konstan dan saling mencintai, oleh karena itu kerap disebut sebagai pasangan teladan oleh orang-orang yang memuji pasangan yang memiliki pernikahan yang bahagia."[14]

Anne Birrell, di dalam Games Poets Play, menyatakan: "Ekspresi Ch'in Chia melankolis dan anggun, memuji pengaruh perkembangan puisi-puisi cinta antara suami istri."[15]

Referensi

  1. ^ a b c Anne Birrell Chinese Love Poetry: New Songs from a Jade Terrace (1995), p. 54
  2. ^ a b Arthur Waley Translations from the Chinese (1941), p. 55
  3. ^ Guido Vitale (barone.), Chinese folklore: Pekinese rhymes (1972), p. 54
  4. ^ a b Harriet T. Zurndorfer Chinese Women in the Imperial Past: New Perspectives (1999), p. 328
  5. ^ Chambers dictionary of quotations (1997), p. 248. Very little is known of his life.
  6. ^ Also spelt "Hs'u Shu" and "Xu Shu".
  7. ^ Per Anne Birrell Games poets play: readings in medieval Chinese poetry (2004), p. 240; Some sources state that the city was Beijing.
  8. ^ The book Sunflower splendor: three thousand years of Chinese poetry (1975), by Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo, gives a contradictory account, stating: When Ch'in Chia parted from his wife, he gave her a mirror as a symbol of their union. (p. 199), but Ch'in Chia only sends her "The bright mirror [that] will reflect [her] face", a gift mentioned in one of his poem to his wife, after their separation.
  9. ^ "Tseng fu shih"; Victor H. Mair The Columbia History of Chinese Literature (2012), p. 1317
  10. ^ The poems are entitled "Ch'in Chia's Wife's Reply"; "A Further Reply to Qin Jia", "Poem in Reply to My Husband" (Qieshen xi buling; also translated as "Response to My Husband, Ch'in Chia"); see Lily Xiao Hong Lee, Agnes D. Stefanowska, Sue Wiles, Biographical Dictionary of Chinese Women (2007), p. 228
  11. ^ a b Albert Richard Davis The Penguin Book of Chinese Verse (1962), p. 3
  12. ^ Unknown date; "c. 150 BC" is taken from Chambers Dictionary of Quotations (1997), p. 248
  13. ^ Chinese decorated letter-paper (1978), p. 3
  14. ^ Institute for Chinese Culture, Taipei (City), China today, Vol. 11 (1968), p. 43
  15. ^ Anne Birrell Games poets play: readings in medieval Chinese poetry (2004), pp. 240-241

Templat:Puisi Cina

Kembali kehalaman sebelumnya