Yo (Kiril)
Yo, Jo, atau Io (Ё ё; italik: Ё ё; pengucapan bahasa Rusia: [jɵ]) adalah sebuah huruf dari Alfabet Kiril. Dalam Unicode, huruf ⟨Ё⟩ dinamai CYRILLIC CAPITAL/SMALL LETTER IO. Dalam Inggris, huruf kiril Yo diromanisai menggunakan huruf Latin Ë (menurut ALA–LC dan Bahasa Inggris), ë atau (yë) (BGN/PCGN) atau yo/jo (Transkripsi Ortografik) untuk Rusia, dan i͡o (ALA–LC), yo (BGN/PCGN), atau ë (BSI) untuk Belarusia. Dalam Sistem Internasional, Yo diromanisasi sebagai ë (ISO 9). Itu berasal dari huruf kiril Ye (Е е). Pengucapan
Huruf ⟨ё⟩ adalah suku kata yang ditekankan di sebagian besar kata Rusia dan Belarusia. Dalam bahasa Rusia, ⟨ё⟩ tanpa tekanan hanya muncul dalam bilangan majemuk dan beberapa suku turunan, yang dianggap sebagai pengecualian. Ini adalah apa yang disebut vokal teriotasi. Pada posisi awal atau pasca-vokal, ini mewakili bunyi /jo/, seperti pada 'York'. Hal yang sama berlaku jika salah satu dari ⟨ъ⟩, ⟨ь⟩ mendahului ⟨ё⟩. Huruf ⟨ё⟩ juga menunjukkan fonem /o/ bersama dengan palatalisasi dari konsonan sebelumnya (jika memungkinkan). Tidak ada bunyi /j/ yang muncul antara konsonan dan vokal dalam kasus ini. Pengucapan yang tepat dari bunyi vokal ⟨ё⟩ dapat bervariasi karena alofon dalam Rumpun bahasa Slavia. Dalam bahasa Rusia, ini dilafalkan [jɵ], dengan vokal [ɵ] yang mirip dengan bird di Selandia Baru atau bahasa Inggris Afrika Selatan; lihat palatalisasi untuk beberapa latar belakang. PenggunaanYo pertama kali digunakan dalam Rusia, tetapi statusnya dalam bahasa tersebut sekarang menjadi ambigu. Yo muncul sebagai huruf diskrit dalam alfabet Kiril Belarusia, Rusyn, bahasa Mongolia dan banyak Rumpun bahasa Kaukasus dan Rumpun bahasa Turkik. RusiaHuruf Yo atau Jo adalah huruf ketujuh dalam abjad, tetapi meskipun menunjukkan bunyi yang berbeda dari Ye, huruf ini sering diperlakukan sebagai huruf yang sama untuk abjadisasi dan penyortiran. Dalam kamus, ёж (landak) muncul setelah едо́к (orang yang makan) dan sebelum е́здить (naik). Biasanya dicetak sebagai ⟨е⟩. Bagian bawah bagian cukup menjelaskan ⟨Ё⟩ mewakili fonem /o/ setelah /j/ atau konsonan lembut (atau terkadang setelah ⟨ж⟩, ⟨ш⟩), dan harus selalu dengan tekanan. Itu bergantian dengan ⟨е⟩, ditulis dalam posisi tanpa tekanan. ⟨ё⟩ tanpa tekanan hanya muncul dalam kata pinjaman yang jarang, dalam kata majemuk (dalam hal ini dapat dianggap memiliki tekanan sekunder; terutama, ⟨ё⟩ muncul pada kata yang mengandung bagian трёх- 'tiga-' dan четырёх- 'empat-'), turunan dari nama huruf ⟨ё⟩ itu sendiri (ёфика́тор - yoficator), dalam kata pinjaman (кёнигсбе́ргский - kata sifat dari Königsberg, сёрфинги́ст dari surfing - peselancar, сёдзё - shōjo, гёмбёц - gömböc). Dalam bahasa Rusia modern, refleks Slavonia Umum /e/ di bawah tekanan dan mengikuti konsonan terpalatalisasi tetapi tidak mendahului konsonan palatalisasi adalah /o/. Bandingkan, misalnya, bahasa Rusia моё mojo ("ku" neuter nominatif dan singular akusatif) dan bahasa Polandia/bahasa Ceko/Bahasa Slovakia/Bahasa Serbia-Kroasia/Bahasa Slovenia moje. Namun, karena perubahan bunyi terjadi setelah pengenalan tulisan, huruf ⟨е⟩ tetap ditulis pada posisi tersebut. Baru pada abad ke-18 upaya dilakukan untuk merepresentasikan suara dalam tulisan. Sejak pertengahan 1730-an, muncul secara sporadis sebagai ⟨іо⟩ atau ⟨і͡о⟩, sebuah digraf yang secara resmi diadopsi pada tanggal 18 November 1783 pada sesi Dewan Akademi Rusia di bawah kepresidenan Putri Yekaterina Dashkova, dan digunakan dalam Kamus Akademi (1789–1794), tetapi tidak pernah mendapatkan popularitas yang besar. Kombinasi bunyi [jo] (dan [o] setelah konsonan lunak) yang dibentuk dalam pengucapan bahasa Rusia untuk waktu yang lama tidak menemukan ekspresi apa pun pada surat itu. Pada pertengahan abad ke-18, penunjukan dalam bentuk huruf IO di bawah tutup umum diperkenalkan untuk mereka, tetapi tidak praktis dan jarang digunakan. Varian yang digunakan: tanda о, ьо, їô, ió, ио. Pada 1783, alih-alih opsi yang ada, huruf "Ё" diusulkan. Namun, dalam pers, ini pertama kali digunakan hanya dua belas tahun kemudian pada tahun 1795. Ada anggapan tentang pengaruh alfabet Swedia. Pada tanggal 29 November (18 November, gaya lama), pada tahun 1783, direktur Akademi Ilmu Pengetahuan St. Petersburg, Putri Yekaterina Romanovna Dashkova, mengadakan salah satu pertemuan pertama Rusia Akademi, dihadiri oleh Gavrila Derzhavin, Denis Fonvizin, Ivan Lepyokhin, Yakov Knyazhnin, Metropolitan Gavril Petrov dari St. Sebuah proyek untuk kamus Slavonik-Rusia lengkap, "Kamus Akademi Rusia" 6 volume yang diterbitkan kemudian, telah dibahas. Akademisi akan pulang, ketika Yekaterina Romanovna bertanya kepada para sarjana yang berkumpul apakah ada di antara mereka yang bisa menulis kata yolka (ёлка, 'pohon cemara'). Awalnya mereka mengira sang putri sedang bercanda, tetapi menulis kata itu sebagai "іолка" dia bertanya, "Apakah pantas untuk mewakili satu suara dengan dua huruf?" Mengomentari bahwa "pelafalan ini telah diperkenalkan oleh kebiasaan, yang harus diakomodasi dengan segala cara yang memungkinkan, selama tidak bertentangan dengan akal sehat", Dashkova mengusulkan untuk menggunakan huruf baru "Ё" untuk mewakili pengucapan ini. Argumen Dashkova terbukti meyakinkan, dan Metropolitan Gavril dipercaya untuk mengevaluasi huruf baru tersebut. Pada 18 November 1783 huruf "ё" mendapat pengakuan resmi. Huruf ⟨ё⟩ pertama kali digunakan dalam cetakan pada tahun 1795 oleh penyair Ivan Dmitriev. Itu digunakan oleh penulis berpengaruh seperti Nikolai Mikhailovich Karamzin dan Gavrila Derzhavin, yang meyakinkan penerimaannya dalam norma sastra.[1] Diaresis tidak muncul di atas huruf lain dalam bahasa Rusia. Tidak ada gunanya kecuali untuk membedakan antara ⟨е⟩ dan ⟨ё⟩. Kecuali untuk periode singkat setelah Perang Dunia II, penggunaan ⟨ё⟩ tidak pernah wajib dalam ortografi standar Rusia. Pada umumnya, ini hanya digunakan dalam kamus dan literatur pedagogis yang ditujukan untuk anak-anak dan siswa bahasa Rusia sebagai bahasa kedua. Jika tidak, ⟨е⟩ digunakan, dan ⟨ё⟩ hanya muncul jika diperlukan untuk menghindari ambiguitas (seperti untuk membedakan antara все ("setiap orang" ) dan всё ("semuanya") jika tidak jelas dari konteksnya) atau dalam kata-kata (terutama kata benda yang tepat) yang pengucapannya mungkin tidak familiar bagi pembaca. Rekomendasi terbaru (2006) dari Russian Language Institute adalah menggunakan ⟨ё⟩ dalam kata benda yang tepat untuk menghindari pengucapan yang salah.[2] Namun, diizinkan untuk menandai ⟨ё⟩ setiap kali muncul,[2] yang merupakan pilihan beberapa penulis dan majalah Rusia. Fakta bahwa ⟨ё⟩ sering diganti dengan ⟨е⟩ dalam cetakan sering menyebabkan kebingungan baik bagi orang Rusia maupun non-Rusia, karena membuat kata dan nama Rusia lebih sulit untuk menjadi ditranskrip. Salah satu masalah yang berulang adalah dengan nama keluarga Rusia, karena -ев (-ev) dan -ёв (-yov) adalah akhiran yang umum . Oleh karena itu, dunia berbahasa Inggris mengenal dua pemimpin bekas Uni Soviet sebagai Khrushchev dan Gorbachev, tetapi nama keluarga mereka diakhiri dengan bahasa Rusia dengan -ёв, lebih baik ditranskripsi -yov (itulah sebabnya banyak penutur bahasa Inggris mengucapkan nama-nama ini seolah-olah diakhiri dengan -ov tetapi mereka mengejanya dengan -ev). Penting untuk dicatat bahwa karena ⟨ё⟩ biasanya membuat suku kata ditekankan: "Khrushch(e)v" dan "Khrushch(o)v" mungkin terdengar sangat berbeda, karena penutur bahasa Inggris secara tradisional mengalihkan tekanan ke suku kata pertama. Beberapa kata dan nama juga berubah dalam bahasa Rusia karena kebingungan: ⟨ё⟩ beberapa telah diganti dengan ⟨е⟩, dan beberapa ⟨е⟩ diganti dengan ⟨ё⟩. Munculnya komputer memiliki pengaruh besar pada proses substitusi ⟨ё⟩ dengan ⟨е⟩ untuk alasan yang berlawanan: saat ini, alfabet Rusia berisi 33 huruf termasuk ⟨ё⟩, dan perancang halaman kode biasanya lebih memilih untuk menghilangkan ⟨ё⟩ sehingga semua huruf Rusia dapat ditempatkan ke dalam bagian-bagian dari 16 huruf (16, seperti pangkat 2 lainnya, sering kali lebih disukai dalam komputasi daripada angka lainnya). Beberapa contohnya adalah halaman karakter pra-Unicode 866 untuk Microsoft DOS dan 1251 untuk Microsoft Windows. Karena dalam kedua kasus, ⟨ё⟩ ditempatkan di luar posisi abjad yang benar, ini membuat penyortiran teks menjadi lebih rumit. Pengembang perangkat lunak kemudian akan memilih untuk mengganti semua huruf ⟨ё⟩ dengan ⟨е⟩ pada tahap awal pemrosesan teks untuk menyederhanakan tahap selanjutnya. Transkripsi kata asing⟨Ё⟩ dapat digunakan dalam kata asing yang ditranskrip ke bahasa Rusia yang berasal dari bahasa yang menggunakan bunyi /ø/, dieja eu/ö/ő/ø (Prancis, bahasa Jermanik selain bahasa Inggris, bahasa Uralik), seperti "Gerhard Schröder", yang nama belakangnya ditransliterasikan sebagai Шрёдер (tetapi ⟨ё⟩ - digunakan sedikit bahasa Bulgaria menggunakan ⟨ьo⟩ untuk vokal yang sama) karena kemiripannya dengan bunyi asli bahasa Rusia [ɵ]. Surat ini juga sering digunakan untuk menyalin vokal bahasa Inggris /ɜr/, dalam nama seperti Роберт Бёрнс untuk "Robert Burns" atau Хёрст untuk "Hearst"/"Hurst"/"Hirst". Namun, bunyi [jo], dalam kata-kata dari bahasa Eropa, biasanya ditranskripsikan ke dalam bahasa Rusia sebagai ⟨йо⟩ pada posisi awal dan pasca-vokal dan ⟨ьo⟩ setelah konsonan: Нью-Йорк untuk "New York" dan батальон untuk "batalion". Pengecualian yang jelas adalah kata Rusia untuk "serius", yang dieja серьёзный bukan сериозный. Namun, ini karena kata ini berasal dari bahasa Prancis sérieux dengan bunyi /ø/. (Pada abad ke-19 dan awal abad ke-20, kedua ejaan tersebut digunakan.[3] Ejaan dengan ⟨ио⟩ — ⟨іо⟩ dalam ortografi pra-1918— didasarkan pada bahasa Latin seriosus.) Huruf ⟨ё⟩ biasanya digunakan untuk menyalin bahasa Jepang ⟨よ⟩ ke dalam Kiril Rusia, muncul di Transkripsi Rusia ke Jepang yang akan muncul sebagai yo (よ), kyo (きょ), sho (しょ) dll. dalam Romanisasi Hepburn, tetapi ada beberapa ejaan tradisional yang melanggar aturan ini. Misalnya, "Yokohama" dieja dalam bahasa Rusia dengan ⟨Ио⟩, bukan ⟨Ё⟩. Demikian pula, ⟨ё⟩ digunakan untuk mentranskrip ke Kiril Rusia dan di bahasa Korea yang berbunyi romanisasi sebagai ⟨yo⟩. Dalam transkripsi tersebut, serta dalam bahasa selain Rusia di mana ё digunakan, penggunaan ё daripada е adalah wajib. Masalah hukumDiperkirakan bahwa huruf ⟨ё⟩ ditemukan di setidaknya 2500 nama keluarga yang digunakan di Rusia dan negara bagian bekas Uni Soviet lainnya. Biasanya seseorang yang memiliki salah satu dari nama belakang ini memiliki beberapa dokumen resmi (paspor, kartu identitas, akta nikah dan kelahiran, surat kepemilikan properti, dll.) yang namanya ditulis dengan ⟨ё⟩, dan beberapa yang menggunakan ⟨е⟩ sebagai gantinya. Dalam situasi lain, akta kelahiran anak mungkin memiliki ⟨ё⟩ dan surat identitas orang tua semuanya memiliki ⟨е⟩. Kadang-kadang ketidakcocokan seperti itu menyebabkan masalah bagi warga negara yang menerima warisan atau menyelesaikan transaksi properti.[4] Belarusia dan RusynYo adalah huruf ketujuh dari alfabet Belarusia dan huruf kesembilan dari Alfabet Prešov Rusyn Slovakia, dalam alfabet Rusyn Pannonia, Yo tidak ada. Dalam bahasa Belarusia dan Prešov Rusyn, huruf ⟨е⟩ dan ⟨ё⟩ terpisah dan tidak dapat dipertukarkan. DunganBerbeda dengan sistem ejaan Rusia, ⟨ё⟩ adalah wajib dalam alfabet Kiril yang digunakan oleh Dungan. Dalam bahasa itu, perbedaan ⟨е⟩/⟨ё⟩ sangat penting, karena yang pertama digunakan untuk menulis suku kata yang akan memiliki ejaan pinyin ye di Mandarin, dan yang terakhir digunakan untuk suku kata yang muncul sebagai yao di pinyin. ⟨Ё⟩ sangat menonjol dalam ejaan Dungan karena suku kata yang sangat umum muncul sebagai yang dalam Pinyin dieja ⟨ён⟩ dalam Dungan.
Huruf Terkait
Kode Komputasi
Lihat pulaPranala luar
|