Share to:

 

Гімн Партугаліі

Песня Партугаліі, Партугалка
A Portuguesa
Аўтар слоў Henrique Lopes de Mendonça[d]
Кампазітар , 1890
Мова гімна партугальская мова
Танальнасць мі-бемоль мажор[d]
Краіна Сцяг Партугаліі Партугалія
Зацверджаны 5 кастрычніка 1910 (дэ-факта)
19 ліпеня 1911 (дэ-юрэ)
Лагатып Вікісховішча Медыяфайлы на Вікісховішчы

Дзяржаўны гімн Партугаліі, парт.: «A Portuguesa» («Песня Партугаліі», «Партугалка») напісаны ў 1890 годзе і афіцыйна зацверджаны ў якасці дзяржаўнага гімна 19 ліпеня 1911. У 1957 зацверджаны сучасны варыянт гімна (занесеныя малаважныя змены ў параўнанні з першапачатковым варыянтам).

Тэкст: Энрыкі Лопіш ды Мендонса
Музыка: Альфрэда Кейль[1]

Арыгінал на партугальскай Пераклад на беларускую[2]

I
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Coro:
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar![3]

II
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

Coro

III
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Coro

I
Героі мора, люд шляхетны,
Смелы народ, які не паканаць,
Сёння нам выпаў выклік новы,
О, Партугаліі веліч паўставай!
Сярод гісторыі імглы,
Айчызна, чуй жа галасы
Продкаў, што даўно былі
І вядуць цябе да перамогі!

Прыпеў:
Да зброі, да зброі!
На моры і на зямлі,
Да зброі, да зброі!
Уставай, Айчызну барані!
Маршам пад шквал гармат ідзі!

II
Разгорнем сцяг непаражоны
У жывым святле нашых нябёс.
Крыкні Еўропе, усім на свеце,
Што Партугалію ніхто не перамог!
Твае радасныя землі
Пяшчотна цалуе акіян;
І сваёй рукою слаўнай
Сусвету даеш светы новыя!

Прыпеў

III
Вітайце сонца на світанні,
Яно нясе вясёлыя часы;
Няхай сігналам адраджэння
Стане рэха злоснае ганьбы!
Сіла гэтых прамянёў
Як маці шчырая любоў
Гоіць раны і бронь дае,
Калі нас лёс няшчасны пахісне.

Прыпеў

Зноскі

  1. Музыка гімна (без слоў)
  2. Пераклад гімна Партугаліі (A Portuguesa - Песня Партугаліі) на беларускую мову — Аляксандр Клюеў
  3. Rui Ramos. O Cidadão Keil (парт.). — Alfragide, 2010. — ISBN 978-972-20-4377-9. Песня была нават адаптавана да больш ваяўнічага тэксту, чым у Лопішы ды Мендонса, з чаго з’явілася легенда аб тым, што строфы «contra os Canhões» (даслоўна «супраць гарматаў») гучала як «contra os Bretões» («супраць брытанцаў»), што не з’яўляецца праўдай.
Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 
Kembali kehalaman sebelumnya