Châteaubleau
Châteaubleau (French pronunciation: [ʃatoblo] ⓘ) is a commune in the Seine-et-Marne département in the Île-de-France région in north-central France. It is located 16 km west of Provins and 9.5 km north east of Nangis. The inhabitants are called Castelblotins. In the vicinity of the town, there are important Gaulo-Latin ruins, including houses, temples and a theater.[3] Châteaubleau tileAn important Gaulish inscription inscribed on a tile was found in the area. It has been interpreted as a curse by Mees,[4] but most scholars (Lambert, Stifter, Meid...) read it as a kind of wedding proposal.[5][6][7][8]
Partial tentative translation, following Meid
(Much of the rest of the text is unclear, but it seems to include a middle section which involves the suitor's purpose to speak to the beloved's family (sue-regenia, cf. Welsh rhieini“parents”), and specifically to make his intentions known (siaxsiou corresponding to Old Irish sïass-, future of saigid "seak") to her father (ateri-xsi) with hopes of leading to a marriage contract (in...cor).) Lines 6 and 7: beíiassu “I would like to be it (your husband)!” (The final section seems to express the wish for mutual consent to the marriage, including the following phrases:) Lines 7 through 9: se te / sue cluiou (“if I hear you (say) so,”) se dagisamo cele, uiro íono ueííobííe (“(and) if you desire a very good husband, (and the) right man”) beíiassu (“(then) I would like to be it!”). se te rega (?)íexstu mi sendi ("(But) tell me this!") Lines 10 through 11: me se tingi papi-ssone beíiassu (“If you will accept me as your husband, I shall be it!”) se te me tingi, se / tingi, beíiassu (“If you will accept me, if you (really) will, I shall be it!”)íexstu-mi sendi ("(But) you should tell me this”)[9] NotesThe opening ne mna(s) liyumi is literally "I do not blame women"; compare Old Irish líid “accuses, violates” and mnaH "women" (accusative plural), vs bein (acc. sg.) reflected in the next Gaulish form beni. The phrase in corobo uido / neí anmanbe gniíou is literally “in contracts (compare Old Irish cor “contract”) publicly (= “wittingly” uido) I do not do (gniíou compare OIr. gniu "I make, do") it by name (anman- cf. OIr. ainm in the dative plural)." The rest of line two, ape ni te me uelle íexsetesi is literally "“so that they (lit. “you”, plur.) could not say that you want me” with ape from *at-kwe, and íexsetesi is a second person plural s-subjunctive from the root *iek- "speak" seen in Welsh ieith "speech." The sequence te me uelle is Latin, reflecting the mixed Latino-Gualish nature of the text.[10] See alsoReferences
External linksWikimedia Commons has media related to Châteaubleau.
|