Karamanli Turkish
Karamanli Turkish (Turkish: Karamanlı Türkçesi; Greek: Καραμανλήδικα, romanized: Karamanlídika) is an extinct dialect of the Turkish language spoken by the Karamanlides. Although the official Ottoman Turkish was written in the Arabic script, the Karamanlides used the Greek alphabet to write their form of Turkish. Karamanli Turkish had its own literary tradition and produced numerous published works in print during the 19th century, some of them published by the British and Foreign Bible Society as well as by Evangelinos Misailidis in the Anatoli or Misailidis publishing house.[1][2] Karamanli writers and speakers were expelled from Turkey as part of the Greek-Turkish population exchange in 1923. Some speakers preserved their language in the diaspora. The written form stopped being used immediately after Turkey adopted the Latin alphabet. A fragment of a manuscript written in Karamanli was also found in the Cairo Geniza.[3] Orthography
MediaThere was a Karamanli Turkish newspaper, Anatoli, published from 1850 to 1922,[5] made by Evangelinos Misailidis. Other publications in Karamanli were Anatol Ahteri, Angeliaforos, Angeliaforos coçuklar içun, Şafak, and Terakki. The second and third were created by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. Demetrius Nicolaides also applied to make his own Karamanli publication, Asya ("Asia"), but was denied; he instead made an Ottoman Turkish newspaper called Servet. Evangelina Baltia and Ayșe Kavak, authors of "Publisher of the newspaper Konstantinoupolis for half a century," wrote that they could find no information explaining why Nicolaides' proposal was turned down.[6] Works and translations in Karamanli TurkishBooks and translationsUp to 500 works of literature are thought to have been printed in Karamanli.[2] One of the largest distributors of these works was the British and Foreign Bible Society which published numerous editions of the Old Testament and the New Testament.[2] A Karamanli author named Anastasios Karakioulaphis translated Aristotle's Physiognomica from Greek to Karamanli.[7] Other translations include Confucius' works and Xavier de Montepin's novels.[2] A great deal of books and works in the Karamanli dialect are preserved in the Centre of Asia Minor Studies in Athens, Greece.[8] InscriptionsKaramanli inscriptions have been found in many cemeteries in Turkey, most of them in Balıklı.[2] Many of these inscriptions often talk about the humble origins of unimportant craftsmen from central Anatolia. According to historian Richard Clogg, these inscriptions offer a "glimpse of a long past world of Greek and Turkish symbiosis".[2] Sample text"Kamayim vurdum yere" is a folk dance belonging to the Karamanlides & Turkish-speaking Cappadocian Greeks. Lyrics Καμαΐμ βουρντούμ γερέ Κανληνήμ ντόλτου ντερέ Αχ μεντίλ μεντίλ μεντίλ, γκάλντηρ κολλάρην μεντίλ Χεπ σιοζλέρνιν μπιρ γιαλάντηρ Γκιρ κογιουνουμά ινάντηρ. Τσαγρήν ανάν μη γκέλσιν; Μπενίμ ακράμπαμ νερέ; Καμά τσεκέριμ καμά Μπιρ κηζ βερίν αρκαμά Μπιρ κηζ μπανά τσοκ μουντούρ Μα λενιζντέ γιοκ μου ντούρ. Transliteration Kamayim vurdum yere Kanlınım doldu dere Ah mendil mendil mendil galdır golların mendil Hep sözlerin bir yalandır gir goynuma inandır. Çağrın anan mı gelsin? Benim akrabam nere? Kama çekerim kama Bir kız verin arkama Bir kız bana çok mudur Ma’lenızde yök mu dur.[9] Sources
References
|