Rabatak inscription
The Rabatak Inscription is a stone inscribed with text written in the Bactrian language and Greek script, found in 1993 at Rabatak, near Surkh Kotal in Afghanistan. The inscription relates to the rule of the Kushan emperor Kanishka, and gives remarkable clues on the genealogy of the Kushan dynasty. It dates to the 2nd century CE. DiscoveryThe Rabatak inscription was found near the top of an artificial hill, a Kushan site, near the main Kabul-Mazar highway, to the southeast of the Rabatak pass which is currently the border between Baghlan and Samangan provinces. It was found by Afghan mujahideen digging a trench at the top of the site, along with several other stone sculptural elements such as the paws of a giant stone lion, which have since disappeared. An English aid worker who belonged to the demining organization HALO Trust, witnessed and took a photograph of the inscription before reporting the discovery. The photograph was sent to the British Museum, where its significance as an official document that named four kings of Kushan, was recognised by Joe Cribb. He determined that it was similar to an inscription found in the 1950s at Surkh Kotal by the French Archaeological Delegation in Afghanistan. Cribb shared the photograph with one of only a handful of living people able to read the Bactrian language, Nicholas Sims-Williams of the School of Oriental and African Studies (SOAS). More photographs arrived from HALO Trust workers, and a first translation was published by Cribb and Sims-Williams in 1996. 1. [….]νο [….]no βωγο bōgo στοργο storgo κανηþκε kanēške κοþανο košan ραþτογο raštog λαδειγo lādeigo χοαζαοαργο xoazaoargo βαγ[η]- bag[ē]- . . . of the great salvation, Kanishka the Kushan, the righteous, the just, the autocrat, the god 2. ζνογο znogo κιδι kidi ασo aso νανα Nana oδo odo ασo aso oισπoανo oispoan µι mi βαγανo bagano ι i þαoδανo šaodano αβoρδo abordo κιδι kidi ιωγo iōg χþoνo xšono worthy of worship, who has obtained the kingship from Nana and from all the gods, who has inaugurated the year one 3. νoβαστo nobasto σ(α)γωνδι s(a)gōndi βαγανo bagano σινδαδo sindado oτηια otēia ι i ιωναγγo iōnaggo oασo oaso oζoαστo ozoasto ταδηια tadēia αριαo ariao ωσ- ōs- as the gods pleased. And he *issued a Greek *edict (and) then he put it into Aryan. 4. ταδo tado αβo abo ιωγo iōg χþoν(o) xšon(o) αβo abo [ι] [i] ιυνδo iundo φρoαγδαζo froagdazo αβo abo þατριαγγε šatriagge þαoρε šaore αγιτα agita κoo- koo- In the year one it has been proclaimed unto India, unto the *whole of the realm of the *kshatriyas, that (as for) 5. αδηανo adēano oδo odo ι i oα(σ)πo oa(s)po oδ(o) od(o) [ι [i ζ]αγηδo z]agēdo oδo odo ι i κωζ(αµ)βo kōz(am)bo oδo odo ι i παλαβoτρo palabotro oιδρα oidra αδα ada αβo abo ι i ζιριτ- zirit- them – both the (city of) . . . and the (city of) Saketa, and the (city of) Kausambi, and the (city of) Pataliputra, as far as the (city of) Sri-Campa 6. αµβo ambo σιδηιανo sidēiano πρoβαo probao oδo odo µανδαρσι mandarsi ζαopανo zaorano αβo abo ι i σινδo sindo ωσταδo ōstado oτη(ι)α otē(i)a αρoυγo arougo – whatever rulers and other *important persons (they might have) he had submitted to (his) will, and he had submitted all 7. ιυνδo iundo (αβo) (abo) ι i σινδo sindo ωσταδo ōstado ταδι tadi þαι šai κανηþκε kanēške αβo abo þαφαρo šafaro καραλραγγo karalraggo φρoµαδo fromado India to (his) will. Then King Kanishka gave orders to Shafar the Karalrang[Note 1] 8. (α)βειναo (a)beinao βαγoλαγγo bagolango κιρδι kirdi σιδι sidi β…αβo b…abo ριζδι rizdi αβo abo µα ma καδγε kadge ραγα raga φαρειµoανo fareimoano β- b- *at this . . . to make the sanctuary which is called B . . . ab, in the *plain of Ka . . ., for these 9. (α)γα(ν)o (a)ga(n)o κιδι kidi µαρo maro κιρδαν(ε) kirdan(e) ι i µα..o[φ]αρρo ma…o[f]arro oµµα omma ooηλδι ooēldi ια ia αµσα amsa νανα nana oδo odo ια ia αµ- am- gods, (of) whom the . . . *glorious Umma leads the *service here, (namely:) the *lady Nana and the 10. σα sa oµµα omma αoρoµoζδo aoromozdo µoζδoo(α)νo mozdoo(a)no σρoþαρδo srošardo ναρασαo narasao µιιρo miiro oτηια otēia oυδoα- oudoa- lady Umma, Aurmuzd, the gracious one, Sroshard, Narasa, (and) Mihr. [interlinear text: . . . and he is called Maaseno, and he is called Bizago] And he likewise 11. νo no πι(δo)γιρβo pi(do)girbo φρoµαδo fromado κιρδι kirdi ειµoανo eimoano βαγανo bagano κιδι kidi µασκα maska νιβιχτιγενδι nibixtigendi oτ- ot- gave orders to make images of these gods who are written above, and 12. ηια ēia φρoµαδo fromado αβειµoανo abeimoano þαoνανo šaonano κιρδι kirdi αβo abo κoζoυλo kozoulo καδφισo kadfiso þαo šao αβo abo ι i φρ- fr- he gave orders to make (them) for these kings: for King Kujula Kadphises (his) great 13. oνιαγo oniago (o)δo (o)do α(βo a(bo o)oηµo o)oēmo (τ)ακτoo (t)akto þαo šao α(β)[o] a(b)[o] ι i νια(γ)o nia(g)o oδo odo αβo abo ooηµo ooēmo καδφισo kadfiso þαo šao αβo abo grandfather, and for King Vima Taktu, (his) grandfather, and for King Vima Kadphises 14. (ι) (i) πιδα pido oδo odo αβo abo ι i χoβιε xobie αβo abo κανηþκo kanēško þαo šao tα ta σαγωνδι sagōndi þαoνανo šaonano þαo šao ι i βαγoπoo- bagopoo- (his) father, and *also for himself, King Kanishka. Then, as the king of kings, the Devaputra[Note 2] 15. ρακ[α]νε rak[a]ne […] […] φρ(o)µαδo fr(o)mado κιρδι kirdi ταδι tadi þαφαρε šafare καραλραγγε karalraggo κιρδo kirdo ειo eio βαγoλαγγo bagolaggo . . . had given orders to do, Shafar the Karalrang made this sanctuary. 16. [ ]o
καραλραγγo karalraggo oδo odo þαφαρo šafaro καραλραγγo karalraggo oδo odo νoκoνζoκo nokonzoko ι i αþτoo- aštoo- [Then . . .] the Karalrang, and Shafar the Karalrang, and Nukunzuk [led] the worship 17. α[λγo a[lgo κιρ]δo kir]do ια ia φρoµανo fromano ειµιδβα eimidba βαγε bage κιδι kidi µαρo maro νιβιχτιγενδι nibixtigendi ταδανo tadano αβo abo þαoν- šaon- [according to] the (king's) command. (As for) *these gods who are written here – may they [keep] the 18. αν(o) an(o) þαo šao αβo abo κανηþκε kanēške κoþανo košano αβo abo ιαoηδανι iaoēdani ζoρριγι zorrigi λρoυ(γ)o lrou(g)o αγγαδ…γo aggad…go oανινδ- oanind- king of kings, Kanishka the Kushan, for ever healthy, *secure, (and) victorious. 19. o o π[…]ι(ν)δι p[…]i(n)di oδ[…](δ)ι od[..](d)i βα(γ)επooρo ba(g)epooro ασo aso ιωγo iōgo χþoνo xšono αβo abo ιo io (α) (a) χþoνo xšono ιυνδo iundo αρoυγo arougo ν- n- And [when] the devaputra, the *ruler of all India from the year one to the year *one *thousand, 20. αρα[ ara[ ]ι ]i β(α)γoλαγγo b(a)golaggo αβo abo ιωγo iōgo χþoνo xšono ασπαδo aspado ταδι tadi αβo abo ι i αρηµεσo arēmeso χþoνo xšono αγγαρ[…] aggar[…] had *founded the sanctuary in the year one, then *also to the . . . year. . . 21. []χα[ []xa[ π]ιδo p]ido þαo šao φρoµανα fromana αβισσι abissi παρηνα parēna λαδo lado αβισσι abissi ρηδγε rēdge λαδo lado αβισσ[ι..] abiss[i..] according to the king's command . . . (and) it was given also to the . . ., (and) it was given also to the . . ., (and) also to 22. [ [ ]þαι ]šai µαδ...α mad…a (α)βo (a)bo βαγανo bagano λαδo lado oδo ado φαρειµoανo fareimoano αχoδανo axodano [σι]δι [si]di [α]βo abo µι mi βαγε bage λ[αδo] l[ado] . . . the king gave an *endowment to the gods, and . . . 23. [ [ ]ατιδ(η)oσ[ ]atid(ē)os Because of the civil war in Afghanistan years passed before further examination was possible. In April 2000 Jonathan Lee, an English specialist in Afghan history, travelled with Robert Kluijver, director of the Society for the Preservation of Afghanistan's Cultural Heritage, from Mazar-i Sharif to Pul-i Khumri, the provincial capital of Baghlan, to locate the stone. It was eventually found in a storehouse at the Department of Mines and Industry. Lee took photographs that allowed Sims-Williams to publish a more accurate translation, and another translation once Sims-Williams had examined the stone in person (2008). In July 2000 Robert Kluijver travelled with a delegation of the Kabul Museum to Pul-i Khumri to retrieve the stone inscription (weighing between 500 and 600 kilograms [1,100 and 1,300 lb]). It was brought by car to Mazar-i Sharif and flown from there to Kabul. At the time the Taliban had a favorable policy towards the preservation of Afghan cultural heritage, including pre-Islamic heritage. The inscription, whose historical value had meanwhile been determined by Sims-Williams, became the centrepiece of the exhibition of the (few) remaining artifacts in the Kabul Museum, leading to a short-lived inauguration of the museum on 17 August 2000. Senior Taliban officials objected to the display of pre-Islamic heritage, which led to the closing of the museum (and the transfer of the Rabatak inscription to safety), a reversal of the cultural heritage policy and eventually leading to the destruction of the Buddhas of Bamyan and other pre-Islamic statuary (from February 2001 onwards). Today the Rabatak inscription is again on display in the reopened Afghan National Museum, or Kabul Museum. The Rabatak site, again visited by Robert Kluijver in March 2002, has been looted and destroyed (the looting was performed with bulldozers), reportedly by the local commander at Rabatak. Main findingsReligionThe first lines of the inscription describe Kanishka as:
The "Arya language"Follows a statement regarding the writing of the inscription itself, indicating that the language used by Kanishka in his inscription was self-described as the "Aryan language".
Regnal erasAlso, Kanishka announces the beginning of a new era starting with the year 1 of his reign, abandoning the therefore "Great Arya Era" which had been in use, possibly meaning the Vikrama era of 58 BCE. Territorial extentLines 4 to 7 describe the cities which were under the rule of Kanishka, among which four names are identifiable: Saketa, Kausambi, Pataliputra, and Champa (although the text is not clear whether Champa was a possession of Kanishka or just beyond it). The Rabatak inscription is significant in suggesting the actual extent of Kushan rule under Kanishka, which would go significantly beyond traditionally held boundaries:[1] SuccessionFinally, Kanishka makes the list of the kings who ruled up to his time: Kujula Kadphises as his great-grandfather, Vima Taktu as his grandfather, Vima Kadphises as his father, and himself Kanishka:
Mukherjee translationB. N. Mukherjee also published a translation of the inscription.[2][3]
Note: This translation differs from Nicholas Sims-Williams, who has "Vima Taktu" as the grandfather of Kanishka (lines 11–14). Further, Sims-Williams does not read the words "Saddashkana" or "Soma" anywhere in the inscription.[4][5][6] See also
Footnotes
References
Sources
External links |