Cuentos populares noruegosCuentos populares noruegos (en noruego: Norske folkeeventyr) es una colección de leyendas y cuentos populares noruegos recopilada por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe. Se le conoce también como Asbjørnsen y Moe, en honor a los editores. Asbjørnsen y MoeAsbjørnsen, un maestro de escuela, y Moe, un pastor luterano, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares,[1] cuya recopilación había sido de interés para los dos desde hacía algunos años. La popularidad de la obra se atribuye en parte a la recién ganada independencia parcial de Noruega, y a la ola de nacionalismo que recorrió el país en el siglo XIX, así como a la lengua escrita noruega que ellos contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría luego en bokmål). La lengua en la que se publicaron los cuentos de hadas logró un equilibrio en el sentido de que, si bien no conservaba su forma dialectal original en su totalidad, sí importaba ciertos rasgos no daneses (palabras dialectales y ciertas construcciones sintácticas).[1] Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los hermanos Grimm, los célebres coleccionistas de cuentos folclóricos alemanes, no solo para emular su metodología, sino que, alentados por ella, su esfuerzo fue una obra de importancia nacional, especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente los Norske folkeeventyr. Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios propugnados por los Grimm, por ejemplo, el de utilizar un estilo lingüístico sencillo en lugar de dialectos, pero manteniendo la forma original de los cuentos.[cita requerida] Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron los cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon versiones "recontadas", tratando de reconstruir la Urform perdida de los cuentos, si bien las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como las que los Grimm se permitían a veces.[2] A diferencia de los Grimm, el par de noruegos también recopilaron cuentos ellos mismos sobre el terreno.[3] PublicacionesLa serie original, titulada Norske Folkeeventyr, se publicó poco a poco. Primero apareció un delgado panfleto (1841) que ofrecía una selección de algunos cuentos, sin portada y sin los nombres del editor o un índice. Tuvo una acogida suficientemente buena y fue defendido por P. A. Munch en un periódico alemán. Esto llevó a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como volúmenes en tapas duras propiamente. La segunda edición apareció en 1852.[4] Posteriormente apareció otra serie denominada "Nueva colección" (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados: la colección original contenía 58 cuentos, que se ampliaron a 60 en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos. Asbjørnsen recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48) como proyecto individual, que también se amplió con una "segunda colección" (Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[5] IlustradoresEl primero de estos libros completamente ilustrado fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen, que incluía ilustraciones de varios artistas: Peter Nicolai Arbo (1831-1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche, Eilif Peterssen (1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938).[a] En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en ilustradores prominentes. Kittelsen era un artista desconocido para cuando empezó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold.[7] TraduccionesLos cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent,[b]quien tradujo todos ellos con excepción de algunos de los cuentos de las dos series de Norske Folkeeventyr. Los Popular Tales from the Norse (Cuentos populares de los nórdicos) de Dasent (1859), contienen los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original.[9][c] Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (Cuentos desdel el Fjeld: Una segunda serie de cuentos populares) de Dasent (1874) cubre los dos cuentos añadidos a ediciones posteriores de la colección original, así como 45 de los cuentos de la nueva colección.[10][d] Asbjørnsen y Moe evidentemente aprobaron las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos correcta e impecablemente, sino que incluso han sido interpretados con una verdad y un cuidado ejemplares, es más, con maestría absoluta. La traducción inglesa, de George Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido."[11] La última traducción al inglés es la de Tiina Nunnally en 2019.[12] Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) de H. L. Braekstad, incluye cuentos de los Norske Huldre-Eventyr.[13] Una traducción abreviada de los Nordische Volksmärchen (1922)[14] de Stroebe, traducida al inglés por Martens, incluye relatos adicionales de las diversas colecciones y complementa en alguna medida las traducciones antes mencionadas. Norwegian Folktales (Cuentos populares noruegos) de Carl Norman (1960) es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling que fueron omitidos por Dasent. En español, existe una traducción de Luis Salas Riaño con el título Cuentos populares noruegos (1990),[15] así como una más reciente hecha por María Condor y titulada Cuentos completos noruegos (2016), del editorial Libros de las Malas Compañías, que incluye 114 cuentos.[16] Lista de leyendas populares noruegosNorske FolkeeventyrLeyenda :
InfluenciaEl castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos al inglés que hizo Dasent, inspiró a J. R. R. Tolkien a usar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media.[18] NotasNotas explicatorias
ReferenciasCitas
Enlaces externos
|