Diferencias entre el gallego y el portuguésLas diferencias entre el gallego y el portugués son diversas y se encuentran tanto a nivel fonético, como morfo-sintático, además, de ortografía y el léxico.[1] Una parte de estas es el resultado de la castellanización del gallego a lo largo de los siglos en los que fue marginado como lengua culta, los llamados Séculos Escuros. Si bien ambas tienen un origen común, actualmente hay opiniones diversas sobre si deben ser consideradas o no lenguas separadas, existiendo algunos lingüistas, tanto gallegos como portugueses, que consideran que se trata de variedades diferenciadas de la misma lengua,[2] mientras que otros las consideran lenguas distintas.[1] Las diferenciasLas diferencias se dan básicamente a nivel fonético:
El tratamiento de la nasalidad es variable en las hablas gallegas, con diferente evolución en los dialectos portugueses; así, las tres terminaciones del gallego-portugués:
dan lugar en portugués al ditongo nasal -ão, mientras que en gallego sufrieron evoluciones diversas:
Nótese que existe fluctuación entre el mantenimiento de la nasalidad a través de una monoptongación (irmão > irmán, en general, en el área occidental) o el mantenimiento del diptongo mediante la desnasalización (irmão > irmao, en general en el centro y el área oriental). Sin embargo, existen pequeñas áreas donde todavía existen vocales y diptongos nasales (en el área oriental). Otras diferencias entre las variantes comunes no son aplicables a la totalidad de las hablas: En gallego existe el llamado diptongo indoeuropeo[cita requerida], ui u oi que sustituyó a la u tónica latina en portugués luso-brasileño (subsiste, sin embargo, dialectalmente en Portugal).
Estos diptongos son de tipo etimológico, fructu > fruito, luctare > luitar, auscultare > ascoltare > escoutar > escoitar > escuitar (análogo a multu > molto > mouto > moito > muito), su pérdida se debe a relatinizaciones modernas (siglos XVI-XVII), "luctar, "fructo", cuando la "c-" se dejó de pronunciar. Un caso común al gallego y el portugués es "acto", originalmente actu > auto (auto-da-fé), pero fue relatinizada a "acto".[7] En gallego se conserva el pronombre arcaico che que se alterna con la forma te, dependiendo de si se hace referencia a un objeto/complemento directo o indirecto.
También se conserva la forma de plural llelos (< lles+os), y no la forma común encontrada en portugués (lhos). El gallego también conserva grupos de pronombres enclíticos, debido a la existencia de un "pronombre de solidaridad" (gal. non cho teño / por. não to tenho, não tenho isso que queres).
La comparativa ca ([do] que), del latín qua > ca, va seguida del pronombre de dativo y no del pronombre personal: g. máis alto ca min / p. mais alto que eu. Castellanismos en gallego
Castellanismos en portugués
Véase tambiénReferencias
Bibliografía
|