Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus, y se cree que eran habladas principalmente, aunque no únicamente, por los cristianos mozárabes que en ellos vivían.
Lo poco que ha llegado en forma escrita de las lenguas mozárabes, como algunas jarchas, está escrito en aljamía, es decir, con escritura árabe y hebrea.
Aspectos históricos, sociales y culturales
Al principio del siglo VIII d. C. y durante varias generaciones el romance peninsular fue la lengua predominante en las tierras conquistadas por los musulmanes. Sin embargo, la presión de las élites musulmanas y la emigración de gentes del norte de África fueron afianzando tanto la lengua árabe como la religión musulmana hasta que llegaron a ser predominantes, al menos en algunos territorios. Se cree que hacia el siglo X el romance del área islámica ya mostraba diferencias sistemáticas con el resto de lenguas romances del norte, tal como muestran los arcaísmos fonéticos del mozárabe.
El mozárabe fue perdiendo importancia en el área musulmana, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración de muchos mozárabes a los reinos del norte, en épocas de represión hacia esa población, también contribuyó a que disminuyera el número de hablantes. Se cree que hacia el siglo XII y XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas. [cita requerida] La conquista cristiana de las tierras musulmanas, hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron, por lo que hacia el siglo XIV puede darse por extinto o prácticamente extinto el mozárabe, y tal vez antes.
En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de árabe andalusí hasta al menos el siglo XVII en que ocurrió la expulsión de los moriscos, pero entre estas personas ya no había hablantes de mozárabe.
Uso de la lengua
Tras la conquista musulmana de la península ibérica, la población hispanovisigoda e hispanorromana de lengua romance se vio sometida por las élites árabes. La lengua árabe se convirtió en la lengua vehicular de uso público general usada también por muchos hispanorromanos. Algunos hispanorromanos mantuvieron su religión cristiana. Esta población fue denominada con diversos nombres, entre ellos mozárabe (del árabe andalusímusta‘rabí, y este del árabe clásicomusta‘rab, arabizado). Si bien adoptaron plenamente las tradiciones culturales árabes en el ámbito público, no pasó lo mismo con la lengua usada entre ellos, manteniendo la mayoría sus anteriores dialectos romances, si bien muy influidos por el idioma árabe. El romance hablado por ellos se usaría más en el ámbito familiar y dentro de la comunidad mozárabe, frente al ámbito público e intergrupal donde se usaría el árabe en el social, comercial y cultural. Esta diglosia dejó su huella en las posteriores lenguas romances peninsulares en forma de un superestrato árabe en el vocabulario.
Originalmente si bien su uso no iba ligado a la profesión de una determinada religión y a pesar de ser lengua vernácula de diversos elementos poblacionales (cristianos mozárabes, judíos y musulmanesmuladíes) quedó prácticamente eclipsada y relegada en el plano cultural, social y religioso por lenguas como el árabe o el latín y en ocasiones por otras modalidades románicas [aclaración requerida] que florecieron y adquirieron prestigio durante la época andalusí.
Dialectos
Entre estos diferentes dialectos romances no había unidad y, a diferencia de otras lenguas románicas, los pocos ejemplos que conocemos de lengua escrita usaban el alfabeto árabe en vez del alfabeto latino.
Según Solà-Solé,[7] el mozárabe formó «parte del habla propia de las comunidades cristianas que, sometidas al Islam, continuaban viviendo en los grandes centros urbanos del antiguo reino visigótico». Esta lengua nos es conocida principalmente por las jarchas (jarŷa, estrofas finales de las poesías denominadas moaxajas) de los poetas andalusíes, que, aunque generalmente estaban en árabe coloquial, en ocasiones usaban estribillos romances con algunos arabismos y hebraísmos. Según Solà-Solé, la lengua mozárabe era una mezcla de 40 % de términos árabe-bereberes y 60 % de vocablos romances, en cuya parte de vocabulario oriental eran mucho más frecuentes los sustantivos que los verbos.[cita requerida]
A partir de las fuentes árabes, parecen poder diferenciarse no menos de cuatro zonas dialectales que se corresponderían, grosso modo, con las principales divisiones geográficas andalusíes:
El habla de Al Tagr Al-A'lá, o marca superior (valle del Ebro), según Leopoldo Peñarroja Torrejón y a partir de los pocos datos disponibles, no tenía diferencias importantes con el navarro-aragonés hablado en las zonas cristianas del valle.[8] Las consonantes sordas intervocálicas, tan típicas del romance andalusí común, se habrían sonorizado al igual que en el resto de los romances occidentales y la diptongación habría sido común.[8]
El habla de Al Tagr Al-Awsat o zona central de Al-Ándalus (meseta sur) no se habría diferenciado demasiado de la más meridional. El principal rasgo de este dialecto habrían sido los plurales femeninos en -es.[9]
La modalidad dialectal de Xarq al-Ándalus se conoce principalmente por el glosario atribuido a Ramón Martí. Se habría caracterizado por hacer el diminutivo en -ín (frente al común -él(lu) del resto de Al-Ándalus) y por el enmudecimiento de la /r/ en posición final.[cita requerida]
El habla de Al-Mawsat, que se correspondería con la Baetica romana y visigoda, apenas habría tenido casos de diptongación, y es la modalidad en la que se compuso el corpus romance de las jarchas.[10] [página requerida]
Autoglotónimo
Aunque el nombre «mozárabe» se utiliza hoy en día para este conjunto de variedades lingüísticas romances, el nombre nativo (autónimo o endónimo) de la lengua no era ese, sino «latino», es decir, los propios mozárabes nunca llamaron a su idioma «de los mozárabes», sino con el nombre que significaba «latín», o sea, lengua romance, y tampoco se llamaban a sí mismos «mozárabes» sino «latinos», es decir, hablantes de una lengua romance. Por tanto, en el territorio musulmán, para los cristianos, aunque ahora son normalmente conocidos como «mozárabes», el término no estaba en uso en ese momento (Hitchcock, 1978).[cita requerida]
No fue hasta el siglo XIX cuando los historiadores españoles comenzaron a utilizar las palabras «mozárabes» y «mozárabe» para referirse a los cristianos que vivían bajo el dominio musulmán en la península ibérica en la Edad Media, y a su lengua romance. Otro exónimo árabe muy común para este idioma era al-ajamiya ("extraño / extranjero / no árabe"), que tenía el significado de lengua romance en al-Ándalus. Así que las palabras «mozárabe» o ajamiya son exónimos y no autónimos de la lengua.
Roger Wright, en su libro sobre la evolución de las primeras lenguas romances en Francia y en la península ibérica Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia, establece que:[11]
El romance temprano de la España musulmana era conocido por sus usuarios como latino o latinus. Esta palabra puede llevar a confusión, los académicos visigodos la utilizaban para contrastar con el griego o el hebreo, y Francisco Javier Simonet (1888: XXIII-IV, XXXV-VII) estableció que en la España musulmana se usa para referirse a la no vernácula árabe (como el árabe Al-Lathinī).
También en el mismo libro, Wright afirma que:[12]
El uso de latino en el sentido de romance, en oposición al árabe, también se encuentra al norte de la frontera religiosa.
Esto significa que la palabra «latino» tenía el significado de la lengua romance hablada y que solo se contrastó con el latín clásico (lengua latina) unos siglos más tarde. Para los hablantes de lenguas romances de la península ibérica en esta época de la historia, su lengua hablada vernácula fue vista como «latín». Esto sucede porque el latín clásico era visto como un registro culto o literario y no como un idioma diferente.
Referencias antiguas al mozárabe
Además de textos mozárabes breves, han llegado hasta nosotros diversas menciones de autores destacados durante el periodo andalusí, relativas al mozárabe, que permiten entender su uso social y la extensión del uso en diversos contextos. En estas referencias, el mozárabe generalmente es denominado 'aljamía' (aǧamíyya), 'latiní' (Lathinī) o 'latinía', algunas de estas referencias son:[13][3][4][14]
El geógrafo Ibn Khordadhbeh (Abū l-Qāsim ʿUbayd Allāh ibn Khordādhbeh, 820 - 911) mencionó y distinguió dos hablas o lenguas en la península ibérica: la andalusiyya, en el Sur y la afrangiyya al Noreste.
El historiador Benalcutía comentaba que con la llegada del ejército de Abdala a la capital de los dominios de Daysam ben Ishaq (región de Tudmir, principios del siglo X) sucedió que
«el pueblo gritó, en el dialecto de aquella tierra, pidiendo paz»
El erudito murciano del siglo XI Ibn Sida (Abū-l-Hasan `Alī ibn Ismā`īl al-Musrī al-Andalusi al-lugawī) al principio de su obra Kitāb al-Mujassas se disculpa previamente por los posibles errores que pudiera cometer en la lengua árabe en la que escribió tal obra, señalando
«y ¿Cómo no he de cometerlos yo, si escribo en tiempos tan alejados y teniendo que vivir familiarmente con personas que hablan en aljamía?»
si bien otros autores interpretan que lo que se dice es "con personas que hablaban mal el árabe".[15]
El médico y botánico zaragozano del siglo XI Ibn Buqlaris (Yonah ben Isaac ibn Buqlaris al-Israili) cita en su obra Kitab al Mustaini ciertos nombres vernáculos de plantas procedentes de la "aljamía" o "latinía del oriente de al-Ándalus".
El médico y botánico malagueño del siglo XIII llamado Ibn al-Baitar (Ḍiyāʾ Al-Dīn Abū Muḥammad ʿAbdllāh Ibn Aḥmad al-Mālaqī), que vivió entre 1190 o 1197 y 1248, comenta en una parte de su obra Al G̕āmi 'li mufradāt al adawiya wa al aġdi la equivalencia entre las voces latinía y aljamía, y citando nombres de plantas corrientes del sureste de la península ibérica hace alusiones a la aljamía del oriente de al-Ándalus.
Mozárabes y reinos cristianos
Según avanzaba la Reconquista la población mozárabe iba siendo incorporada a la población de los reinos cristianos, ejerciendo sobre ésta su influencia, penetrando de este modo vocabulario relacionado con las instituciones y objetos de los territorios musulmanes conquistados, así como también términos más coloquiales. Estos hablantes de árabe andalusí no hablaban mozárabe, ya que dicha lengua había declinado mucho desde el siglo XII con el advenimiento del imperio almohade. Debido a la migración hacia el norte de mozárabes cristianos que dejaron las tierras islámicas del sur, se encuentra topónimos arábigos en regiones donde apenas si se dio el dominio musulmán.
Por otra parte la incorporación de arabismos a las lenguas romances del norte cristiano, se vio favorecida durante la desintegración del Califato de Córdoba en el siglo XI, acelerándose la Reconquista y penetrando en mayor medida los arabismos en los dialectos del castellano centrales y septentrionales, los del Reino de Castilla, que a su vez empezaba desde el siglo XI a ser predominante sobre los demás. A esto hay que añadir que muy probablemente los dialectos mozárabes debían tener bastante inteligiblidad con el castellano, portugués o catalán con los que entró en contacto en aquel momento, con los cuales podía existir continuidad dialectal aún por entonces.
Según el punto de vista predominante en la actualidad, el romance andalusí se habría extinguido en la Edad Media. Rafael Lapesa en 1981 propuso que «los dialectos mozárabes desaparecieron conforme los reinos cristianos fueron reconquistando las regiones del Sur; aquellas hablas decadentes no pudieron competir con las que llevaban los conquistadores, más vivas y evolucionadas; la absorción se inició desde la toma de Toledo (1085)». Sin embargo, según algunos autores, no se han encontrado pruebas sustanciosas que apoyen esta hipótesis y la reconquista sería solo uno de muchos factores que habría que considerar para estudiar cómo las migraciones contribuyeron a los cambios lingüísticos en la península ibérica en la Edad Media.[16]
Descripción lingüística
Clasificación
El mozárabe es evidentemente una lengua romance con un léxico y una gramática claramente heredadas del latín tardío. Sin embargo, su clasificación dentro de las lenguas romances es polémica, sobre todo por la poca información que tenemos; además no parece presentar muchas de las evoluciones fonéticas típicas de las lenguas iberorromances.
Se ha señalado por Francisco Marcos Marín (2015), quien continúa trabajos previos y desarrollos de la investigación arqueológica, especialmente de Juan Zozaya, que los bereberes que invadieron Hispania en la conquista musulmana no habían podido todavía aprender árabe, por lo que se comunicarían en sus variedades afrorrománicas, próximas a las lenguas iberorromances y en sus variantes del bereber. El latín era la lengua de administración y cultura del norte-occidente de África desde la ocupación romana tras la derrota de Cartago y había producido variantes afrorrománicas. Se mantuvo en uso en África, en algunos registros, hasta el siglo XI. Sus hablantes se referían a esa lengua como "latine".
El mozárabe por su ubicación geográfica se clasifica como parte de las lenguas romances occidentales. Algunos lingüistas y filólogos opinan que el mozárabe, por lo general, no tenía la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas típica de las lenguas romances occidentales. Otros lingüistas discuten eso y muestran pruebas de esa sonorización. Lo cierto es que en testimonios posteriores parece haberse dado sonorización en algunas hablas como en la de la marca superior (valle del Ebro).[17] Por otra parte el mozárabe comparte con todas las lenguas romances vecinas la palatalización del grupo -cl intervocálico, la presencia del plural en -s, la eliminación de vocales intertónicas, la evolución vocálica, los pronombres y los adjetivos posesivos delante de las palabras, todos los cuales son rasgos de las lenguas romances occidentales, con lo cual el mozárabe constituiría una rama arcaica del romance occidental, concretamente del grupo galo-ibérico.[18]
Latín tardío
Mozárabe
Gallego/Portugués
Mirandés/Asturleonés
Español
Aragonés
Catalán/Valenciano
Occitano
AURICLA
اوراج aurecha
orella/orelha
orelha/oreya
oreja
orella
orella
orelha
OCLU
غوال güell
ollo/olho
olho/güeyu
ojo
uello
ull
uèlh
PEDUCLU
بدوج bedocho
piollo/piolho
piolho/pioyu
piojo
piollo
poll
pesolh, pedolh
VECLU
بياج biecho
vello/velho
vielho/vieyu
viejo
viello
vell
vièlh
VERMICLU
بارماج bermecho
vermello/vermelho
vermelho/bermeyu
bermejo
vermello
vermell
vermelh
Fonología
De acuerdo con las reconstrucciones que se han hecho de parte de su vocabulario, en algunos aspectos el mozárabe es más arcaico que las otras lenguas romances de la Península. Esto encaja con el principio de que las variedades lingüísticas más aisladas y periféricas pueden actuar como «islas de conservadurismo lingüístico». No obstante, los datos que tenemos (jarchas, toponimia, etc.) podrían corresponder a fases antiguas del mozárabe, y en ese caso este no tendría por qué ser más arcaico que otras variedades peninsulares.
El sistema fonético del romance andalusí es una continuación del visigodo, prácticamente sin cambios.[cita requerida] Por ejemplo, los romances occidentales evolucionaron /j/ en /ʒ/ y /s/ intervocálica en /z/, mientras que el romance andalusí mantuvo /j/ y /s/.[cita requerida] Las principales características fonéticas fueron el cierre vocálico final y la palatalización de /s/ y /l/ inicial.[19] [página requerida] Algunos lingüistas opinan que el mozárabe mantenía las consonantes geminadas y las oclusivas sordas intervocálicas, pero otros lingüistas lo discuten.
Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:
Diptongación de /O/ y /E/ breves latinas dialectalmente. Más desarrollado en el norte de al-Ándalus y casi inexistente en el Sur.[cita requerida] Al igual que ocurre en asturleonés parece que el diptongo no se desarrolló ante N: bont 'puente', font 'fuente', longo, bono, ximente 'simiente', bento 'viento', merenda 'merienda'. [cita requerida]
Caída de la vocal final opcional, si bien estudiosos como Federico Corriente considera que esto se debe a que una parte importante del vocabulario se ha documentado como préstamo al árabe, por lo que se produjo una adaptación a la morfología árabe que prescindió de la vocal final. Por el contrario, en los romancismos directos se expecificaba la vocal final por medio de tāʾ marbūṭa (ة) para /-a/, alif maqṣūra (ى) para /-i/ y hā (ه) para -/u/[23]
aljamiado
transcripción
español
b.llat
villa
villa
bayqat
vaika
vega
lōnquh
ʎonku
largo
m.rītuh
maritu
marido
ŷŷ.ntuh
čentu
cien
miraqluh
miraklu
milagro
m.triŷŷā
matriči
matriz
Caída de /-O/ final tras grupo -CEU. Se mantiene tras grupo -CEA (Francia > Afrancha, taucia > ataucha ) y -CI (furnacis > furnache 'horno', matricis > al-matriche 'matriz, origen', salice > šauche 'sauce', nucis > noche 'nuez' (nochar 'nogal'), dulcis > dolche 'dulce', cimicis > chimche 'chinche', halicis > haleche 'aleche', libycis > lebeche 'viento del sudoeste, de Libia': [cita requerida]
mozárabe
latín
español
filach
filaceu
hilado, hilo
qapach
capaceu
capacho (moz)
qorbach
corvaceu
cuervo
lamach
lamaceu
cenagal
qarrich
carriceu
carrizo
chirch
cerciu
cierzo
Caída de /-O/ final tras grupos -ATU, -ETU, -OTU, -UTU: [cita requerida]
Cierre de /-O e /-I/ finales, así como del plural femenino /-AS/: [cita requerida]
aljamiado
mozárabe
español
qanālīš
kanales
canales
q.btālē
koptali
codo
q.nāŷŷuh
koneču
conejo
yūstuh
yustu
justo
lānŷiš
ʎančes
lanzas
Consonantismo
Entre los rasgos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares están los siguientes:
Preservación de la GE-, GI-, IU- latina, salvo entre vocales donde se produce la caída: Leyon 'León' < legionem, Belay < Pelagius, plantain 'llantén' < plantaginis, qorreya 'soga, correa' < corregiam, frid 'frío' < frigidus.[24]
Palatalización de S > Š, con una pronunciación [ʃ] similar a la sh inglesa (shy) o la ch francesa (cheval). La articulación africada en al-Ándalus de la letra sim árabe, [aclaración requerida] llevó al uso de š para reflejar también el sonido /s/ ambiguamente. La palatalización se produjo sobre todo a inicio de palabra y en el grupo latino /ks/ > /χʃ/. [cita requerida]
Hay una disputa acerca de la lenición de las oclusivas sordas intervocálicas -P-, -T-, -C-.[25] Algunos opinan que estas consonantes se sonorizaron, igual que en las demás lenguas romances occidentales, mientras que otros opinan que permanecían sordas y que representan el conservadurismo del mozárabe.
Gran parte de la polémica se ha centrado en las letras árabes ṭāʾ y qāf, que tienen pronunciaciones sordas y pronunciaciones sonoras, dependiendo de la variedad lingüística. Es probable que ambas pronunciaciones se encontraran en el árabe de la península ibérica, haciendo el uso de estas letras poco fiable como evidencia.[26]
Aparte de eso, el filólogo Ramón Menéndez Pidal ha mostrado pruebas de sonorización en el sur de la península en el siglo II.[26]
Hay algunos ejemplos donde las /t k/ del latín se representan a través de consonantes claramente sonoras del árabe, como [ɣ], [ð] y [d].[27][28]
Conservación de las geminadas latinas, quizá reducidas a consonantes simples en el registro popular, según se deduce de los romancismos del glosario de Leiden.
mozárabe
latín
castellano
boqqa
bucca
boca
baqqayr
vaccariu
establo, vaquería
baqqar
vaccari
rebaño, vacada
La P- escrita como B-: Esto ocurrió porque el árabe no tiene /p/ y su alfabeto no tiene letra correspondiente.[27]
Distinción entre los B y V (bilabial sonora [b] y labiodental sonora [v]). El árabe no posee fonema ni grafema [v], por tanto casi siempre empleaba [b] para representar [v]. Sin embargo, en ocasiones la representaron [f] o como una [b] geminada, por lo que podemos suponer que Al-Ándalus se habría mantenido ajena al proceso de betacismo de otras lenguas peninsulares. [cita requerida]
mozárabe
latín
castellano
bunya
vinea
viña
binacha
vinacea
orujo
biya
viam
vía, camino
billella
villella
villeja, pequeña villa
balli
vallis
valle
baqqayr
vaccariu
establo de vacas, vaquería
berruqa
verruca
verruga
Evolución del grupo NJ + vocal en /ɲ/ (como en casteñano "Ñ") y reducción de los grupos GN y NN en N
Palatalización en /CH/ de los grupos -CI-, -TI-, -CE-, -TE-, aunque en la zona más cercana a los reinos del norte había evolucionado a /ts/ (por ser zona de transición lingüíistica o por influencia de los romances septentrionales): [cita requerida]
No palatalización del grupo latino -CT- como /χT/, manteniéndose como en latín visigodo.[36] Posteriormente en algunos casos se evoluciona a /IT/:[37]
La morfología de algunas palabras parece ser más similar al latín que en otras lenguas romances en general, aunque esto puede deberse a que las fuentes presentan fases antiguas del mozárabe.
Entre los rasgos léxicos y morfológicos que, con distintos grados de certeza, se han propuesto para los dialectos mozárabes de diversas áreas peninsulares, están los siguientes:
ausencia de tiempos verbales compuestos
partícula pronominal-adverbial 'en': vai te en: vete de allí
3ª p.s. presente indicativo en -d: qered 'él quiere' < *queret, yed 'es, está' < *est, yexed 'sale' < *exet
1ª p.s. pasado perfecto -ai: amáy 'yo amé' < *amavi.
imperativo singular -y: veni 'ven', garri-me 'dime' y plural en -adi/ati: amati 'amád'
frente al gallego-portugués (-iño), asturleonés (-ín), castellano (-ito) catalán y aragonés (-et), formación de diminutivos con sufijo -ello: boqella 'boquita', šamarel 'morenito', corachonel 'corazoncito', al-qampel < campellu 'campillo', aquchella 'agujita, agujeta', avichella 'avecilla', achetella 'acedilla', qašella 'casilla, casucha', šaqrella 'rojita', zidel 'señorito', qatel 'gatito', top. Utiel 'Otillo' (Valencia), Montiel 'Montillo' (Ciudad real), Odiel (Huelva).
adopción del artículo árabe al no sólo en arabismos, también en palabras de origen latino y tanto para singular como plural: al labores, al faša 'la haza', al bellota. [cita requerida]
adverbio ob < *ubi 'donde', dón < *de unde 'de donde', adún < *adhuc 'aún' , cand 'cuando' , labaš < illa bassu' 'allá, allí'.
conjunción copulativa 'y': ed < *et.
preposiciones ad 'a' y 'en', šo 'bajo' < *sub, por
pronombre personales tónicos mibi 'mi', tibi 'ti', que šerád de mibi 'que será de mi'.
posesivos meu patre / ma matre 'mi', teu patre / ta matre 'tu', šeu patre / ša matre 'su'.
Posición postverbal de los complementos: qered lo 'lo quiere', vaiše 'se va'.
En lo que se refiere al léxico, y como es de esperar, el mozárabe presenta multitud de préstamos acogidos desde el árabe: izna 'castillo' < *hišn, top. Iznalloz, Granada 'castillo del almendro' < *izna al-lauz, al-lauza 'almendra, alloza', handech 'barranco' < *jandaq, top. Alfandech (Valencia), šabaqa 'pozo de agua' < *sabaqa, al-mayat 'majada, planicie' < mayad, top. Almayate (Málaga), fadin 'finca, predio' < fadin, al-šate 'orilla, ribera' < sati, top. Algete (Madrid).
Ejemplos de jarchas
Los siguientes son ejemplos de transcripciones de jarchas mozárabes.[39] Puesto que los textos de los que se han sacado están escritos en alfabeto árabe casi siempre sin vocalizar, la transcripción de las jarchas a alfabeto latino generalmente varía de un investigador a otro.
Garrid boš, ay yermanellaš, ¿qui'm qontenrad mieu male? šin l'al-habib non bibreio. ¿Ad ob l' irey demandare?
'Decid vosotras, ay hermanitas, ¿quién contendrá mi mal? Sin el amigo yo no viviré. ¿A dónde lo iré a buscar?'
Aš-šabah bono, gárri-me: ¿dón beneš?. Ya lo šey que autre amaš, ad mib tu non quereš
'Buenos días, dime: ¿de dónde vienes?. Ya sé que amas a otro, tu a mí no me quieres'.
Qe adaméy filluel alleno ed él ad mibi, quered-lo de mibi betare šeu ar-raquibi
'Porque amé a un muchacho forastero y él a mi, lo quiere prohibir de mí su guardador'.
baid-še mieu corachón de mib. Enfermo yed ¿qánd šanarad?
'Mi corazón se va de mí. Enfermo está, ¿cuándo sanará?'
¿Qe farey mama? mieu al-habib yed ad yana
'¿Qué haré madre? Mi amigo está en la puerta'
Alba que eštá de bel folgor, qand vened vad l'amor[40]
'Alba que está con bello fulgor, cuando viene se va el amor'
Lo poco que nos ha llegado de mozárabe escrito usa casi exclusivamente caracteres árabes y hebreos pese a ser una lengua romance, en lo que se denomina aljamía (al‘aǧamíyya). Con esta escritura se conserva un significativo número de palabras en diferentes glosarios, así como frases romances en textos árabes. Los relativamente abundantes textos de la literatura aljamiada o aljamiado-morisca no están escritos en mozárabe, que ya había desaparecido cuando fueron escritos, sino en castellano o aragonés antiguo.
Sin embargo este modo de escribir el mozárabe plantea varios problemas a la hora de su traducción, enfocados principalmente en las vocales del árabe. Esta dificultad surge de la ausencia de las vocales cortas en la mayoría de los textos escritos en alfabeto árabe, así como en la diversidad de los diferentes dialectos mozárabes, que variaban de una región a otra en sus tendencias, reglas, y pautas, según la mezcolanza entre el dialecto romance y el árabe. Así, el debate se observa en las diferentes traducciones de las jarchas, siendo cada una de éstas una suposición o interpretación de cada autor.[41]
Escrito en alfabeto latino sólo nos han llegado un pequeño grupo de palabras en el Glossarium latino-arabicum conocido como Glosario de Leiden. La importancia reside en que podemos conocer bien la pronunciación, puesto que están escritas según los convencionalismos fonéticos de la escritura visigótica.
Muestra de mozárabe del siglo XI
El siguiente texto en mozárabe ha sido deducido a partir de una jarcha.[42]
Mozárabe:
Aragonés:
Castellano:
Galaico-portugués:
Catalán:
Asturleonés central:
Asturleonés occidental:
Gallego:
Portugués:
Latín:
Mieu sīdī Ïbrâhîm
yâ tu uemne dolche
vent' ad mib
de nohte
in non si non queris
irey-m' ad tib
garri-m' ad ob
legar-te
O mio sinyor Abrahán,
oh tu, hombre dulce!
Viene ta yo
de nueits.
Si no, si no quiers,
me'n iré ta tu,
di-me án
trobar-te.
Mi señor Abrahán,
¡oh tú, hombre dulce!
ven a mí
de noche.
Si no, si no quieres,
iré a ti,
dime dónde
encontrarte.
Meu senhor Abraham,
ó tu, homem doce!
vem a mim
de noite.
Se non, se non queres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
Senyor meu, Abraham,
oh tu, home dolç!
Vine a mi
de nit.
Si no, si no vols,
aniré a tu,
dis-me on
trobar-te.
Mio señor Abrahán,
oh tu, home dulce!
ven a min
de nueche.
Si non, si nun quies,
diré a ti,
dimi ónde
t'alcontrar.
Miou señore Abrahán,
oh tu, home duce!
Veni a min
de nueite
Si non, si nun quies,
diréi a ti,
dimi au
t'alcontrare.
Meu señor Abrahán,
oh ti, home doce!
ven a min
de noite.
Senón, se non queres,
ireime a ti,
dime onde
te encontro.
Meu senhor Abraão,
ó tu, homem doce!
Vem a mim
de noite.
Senão, se não quiseres,
ir-me-ei a ti,
diz-me onde
te encontro.
O domine mi Ābraham,
o tu, homo dulcis!
Veni mihi
nocte.
Si non, si non vis,
ibo tibi,
dic mihi ubi
te invenias.
«Los términos árabes contenidos en nuestras jarchas proceden, por lo común, del fondo de la lengua poética y se relaciona con el mundo del amor, tema primordial de nuestras jarchas».
↑Gamés de Fuentes, Álvaro (1977). Al-Andalus: revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada42 (2): 249-300. ISSN0304-4335.|fechaacceso= requiere |url= (ayuda)
↑Corriente, Federico. Romania arabica: Tres cuestiones básicas: arabismos, «mozárabe» y «jarchas». Madrid: Trotta. ISBN978-84-8164-999-4.
↑García Soriano, Justo (1932) Vocabulario del dialecto murciano. Editora Regional de Murcia. pp. 196. ISBN 84-500-4063-9 9788450040630.
↑Gaspar Remiro, Mariano (2010). Historia de Murcia musulmana. Kessinger Publishing, LLC. p. 350. ISBN1-167-63461-6.
↑Barceló, Carmen (1997). «Mozárabes de Valencia y «lengua mozárabe»». Revista de Filología EspañolaLXXVII (3/4): 277-278.|fechaacceso= requiere |url= (ayuda)
↑“la solución *al > au es genuinamente mozárabe”. RUHSTALLER, Stefan 1991 “Brenes y Guadajoz: nombres de lugar sevillanos de filiación mozárabe”. Philologia Hispalensis vo. VI (pgs. 143-151). Ed. Univ. De Sevilla
↑MEMBRADO TENA, Joan Carles 2013 "Etimología y semántica de topónimos municipales valencianos y aragoneses". Actes de la VII Jornada d'Onomástica (pgs. 239-254). Ed. Académia valenciana de lallengua.
↑GALMÉS DE FUENTES, ÁLVARO 2004 "La toponimia mozárabe balear". Revista de filología románica nº 21. (pgs. 9-79) Ed. Univ. Complutense
↑Álvaro Galmés de Fuentes: Dialectología mozárabe (pag. 71)
↑JIMÉNEZ DE GREGORIO, Fernando. 1999 "Materiales para una toponimia de la provincia de Toledo". Anales toledanos, Nº. 37, (283-304). Ed. Diputación Provincial de Toledo
↑GALMÉS DE FUENTES, Alvaro 2000 “Los topónimos: sus blasones y trofeos”. Ed. Real Academia de la Historia. pg. 28
↑GALMÉS DE FUENTES, Álvaro. 1990 "La toponimia de Alicante: La oronimia". Ed. Univ. de Alicante
↑RUHSTALLER, Stefan 2005 “Una nota sobre el léxico del mozárabe sevillano”. Cauce: Revista de filología y su didáctica nº 28 (pgs. 353-356). Ed. Univ. De Sevilla
↑MARTÍNEZ RUÍZ, Juan & CALERO PALACIOS, Mª del Carmen 1990 "Toponimia menor de Almuñécar (1491-1497)". Revista de filología española,Tomo 70, Fasc. 3-4, (pgs. 297-316)
↑MARTÍNEZ RUÍZ, Juan 1985 "Contribución al estudio de la toponimia menor mozárabe granadina". Revista de filología española Tomo 65, Fasc. 1-2 (1-24). Ed.Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.
↑GORDÓN PERAL, Mª Dolores 1992 “Análisis etimológico de la macrotoponimia onubense”. Huelva en su Historia Vol. 4 (pgs. 421-440). Ed. Universidad de Huelva.
↑RUHSTALLER, Stefan 2009 “De toponimia latina. El nombre de lugar Marchena”. Actas XIII Jornadas sobre historia de Marchena (pgs 11-19). Ed. Carriazo & Ramos.
↑ZAMORA VICENTE, A. 1970 "Dialectología española". Madrid (2á ed.), (p. 48).
↑LÓPEZ DE ABERASTURI ARREGUI, J. Ignacio 1998 "La manufactura del esparto en Andalucía, dos mozarabismos léxicos". Revista de humanidades y ciencias sociales Nº 16 (203-216). Ed. Instituto de Estudios Almerienses
↑Martín Baños, Pedro (2006). «El enigma de las jarchas». Per Abbat: boletín filológico de actualización académica y didáctica (1): 9-34.
"Naturalmente las mayores dificultades para la recta interpretación de las voces mozárabes se refieren a las vocales, no sólo porque éstas con frecuencia no se reproducen gráficamente, sino también por el reducido sistema vocálico del árabe clásico, y la inexistencia de vocales agrupadas en hiatos o diptongos decrecientes. Como es sabido, en la lengua clásica árabe sólo existen tres vocales: /a/ /i/ /u/. Las primeras dificultades se plantean, a la hora de tratar de reproducir, empleando los caracteres árabes, una /e/ o una /o/ de la lengua romance."
↑VVAA 2017 "Antología de Jarchas". Ed. Red. Barcelona
ROUSSET, Emilio, Y OTROS (1998). Los mozárabes: Una minoría olvidada. Fundación El Monte.
Simonet, Francisco Javier (1897-1903). Historia de los mozárabes de España. Real Academia de la Historia.
Solà-Solé, Josep María (1973). Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusíes. [Barcelona] Ediciones Hispam.
Wright, Roger (1982). F. Cairns, ed. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: University of Liverpool. ISBN0-905205-12-X.