And did those feet in ancient time
La préface de "Milton", telle qu'elle apparaissait dans la propre version illuminée de Blake
Informations généralesTitre |
And did those feet in ancient time |
---|
Auteur | |
---|
Pays d'origine | |
---|
Date de création | |
---|
Date de publication | |
---|
Type | |
---|
ContenuIncipit |
« And did those feet in ancient time… » |
---|
modifier - modifier le code - modifier Wikidata
And did those feet in ancient time est un poème de William Blake, issu de la préface de Milton (en), et connu de nos jours sous le titre Jerusalem. Ce second titre provient de son adaptation en hymne par Hubert Parry.
Il est devenu l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, avec Rule, Britannia! et Land of Hope and Glory. Ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et, en certaines occasions, font quasiment office d'hymne national de l'Angleterre, ce pays n'ayant pas d'hymne officiel.
Le texte
Paroles
Version originale et traduction française
Paroles en anglais[1]
|
And did those feet in ancient times
Walk upon England’s mountains green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark Satanic Mills?
Bring me my Bow of burning gold;
Bring me my Arrows of desire;
Bring me my Spear; O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant Land.
|
Explications
Il s'agit d'une référence à une visite qu'aurait faite, selon un récit apocryphe, Jésus, accompagné de Saint Joseph d'Arimathie, à Glastonbury, en Grande-Bretagne. Le « chariot of fire » (chariot de feu) auquel il est fait allusion est une référence biblique à la montée au ciel du prophète Élie (2 Rois 2:11).
L'hymne Jerusalem dans la culture
Enregistrements
Cet hymne est souvent chanté dans les stades.
De plus il a été repris de nombreuses fois.
Nous pouvons citer :
Utilisation dans des films
- La phrase « Bring me my chariot of fire » a inspiré le titre du film Les Chariots de feu[2]. Une chorale chante Jerusalem à la fin du film et une version apparaît dans la bande originale de ce film, chantée par les Ambrosian Singers superposée partiellement à une composition de Vangelis. Le titre du film devait être initialement Running jusqu'à ce que le scénariste vit une émission télévisée, Songs of Praise, incluant l'hymne, et décida de changer le titre du film[2].
- L'hymne figure dans le film Quatre mariages et un enterrement, chanté par l'assistance lors du premier mariage.
- L'hymne est utilisé aussi dans La Solitude du coureur de fond.
- L'hymne est chanté en chœur lors de la messe dans le film L'homme qui venait d'ailleurs (1976).
- Dans le film Calendar Girls, les membres du Women's Institute chantent Jerusalem à chacune de leurs réunions.
- Dans la série télévisée britannique The Casual Vacancy, les habitants de Pagford chantent Jerusalem lors de l'enterrement de Barry Fairbrother.
Utilisation dans la musique
Parodies
- Les Monty Python ont repris et parodié cet hymne à plusieurs reprises. On l'entend par exemple transformé en « And did those teeth in ancient times ». Mais surtout, dans le « sketch des matelas », il y a un vendeur de matelas dans un grand magasin en présence duquel il ne faut jamais prononcer le mot « matelas » (il faut dire « niche de chien » à la place — sauf qu'il ne comprend pas), sinon il se met un sac papier sur la tête et la seule façon de le faire revenir à son état normal est de se mettre dans une boîte en carton et chanter Jerusalem…
- L'émission satirique Spitting Image l'a également détourné (saison 4, épisode 3), chanté par des membres importants du Parti conservateur, alors au pouvoir, dont Margaret Thatcher, et censé symboliser leur politique.
Divers
Références
Liens externes