מילון האקדמיה לא תומך בשתי צורות כתיב, אלא בשתי מילים שונות: צְנֵפָה, צְנִיפָה. לפני שמחליטים באיזה כתיב להשתמש כדאי להחליט באיזו מילה להשתמש. במקרה הזה הכתיב חסר הניקוד המשותף (לפי אבן שושן) "צניפה" יכול לשמש כשם הערך.--גמדקנאי - שיחה22:21, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
הבה נבדוק בבקשה את המקורות שיש בידינו עד כה.
מילון האקדמיה מתרגם את המילה Pellet פעם כצְנִיפָה ופעם כצְנֵפָה, כאשר הוא מוסיף את המילה "[בעופות]" לצְנִיפָה, ולמילה צְנֵפָה הוא מוסיף שהיא תרגום של pseudofeces ("פסאודו-צואה"). המסקנה, "מה שכתוב במילון המונחים של האקדמיה מוזר" (כמו שכתבת בדף השיחה של הערך), כי מהוספת המילה "[בעופות]" ברור שמדובר במונח עליו מדבר הערך צניפה, אבל לפי מילון האקדמיה גם התרגום של pseudofeces לצְנֵפָה אומר בדיוק אותו דבר.
מילון אבן-שושן כותב צְנֵפָה (במשמעות "צרור, פקעת"), ובכתיב חסר ניקוד צניפה. השאלה היא מתי יצא המילון לאור, כי כידוע כללי הכתיב חסר הניקוד עברו שינוי מאז שנכתב המילון.
מילון רב-מילים כותב צְנֵפָה (במשמעות של "גוש גלילי קטן של שיירי מזון שאינם מתעכלים (כגון עצמות, נוצות ושערות) המופרש החוצה דרך פיו של עוף טורף" - הגדרה קצת יותר רלוונטית לעניינו מאשר "צרור, פקעת") ובכתיב חסר ניקוד צנפה.
נראה לי שמשלושת המקורות די ברור שהמילה הנכונה היא צְנֵפָה, כאשר השאלה היחידה הנשאלת היא האם יש להוסיף יו"ד במעבר לכתיב מלא? אני מבין קטן בניקוד, וכללי האקדמיה די מצליחים לבלבל אותי. מצד אחד מילה בת שתי הברות ממין נקבה תיכתב עם יו"ד, ולכן המסקנה שיש לכתוב צניפה, אבל אז באה הדרישה בכללי האקדמיה "שלא נגזרו משמות ממין זכר" וצנפה (לפחות לפי רב-מילים) נגזרה מצָנֵף, מכאן צנפה.
לגבי שאלתך בנקודה השניה, המילון שברשותי הוא במהדורת תש"ס 2000. לגבי הערתך האחרונה, במילון שאצלי לא כתוב שצְנֵפָה נגזרה מצָנֵף. המילה צָנֵף לא מופיעה בו כלל.--גמדקנאי - שיחה17:24, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
פניתי לאקדמיה ללשון העברית, ותשובתם חד משמעית "צנפה". תיקנתי בהתאם. דרך אגב, רק ממהדורת 2003 הותאם מילון אבן-שושן לכללי האקדמיה. אביהו • שיחה20:27, 15 בספטמבר 2011 (IDT)
שם העיר בצ'כית הוא Třebíč. בערך המדובר השם נכתב טז'ביץ'. בהוראות לתיעתוק בויקיפדיה כתוב: Řř - נהגה כרי"ש שיני. בשמיעה לדעתי אכן מדובר במשהו בין ריש לשין, אולי אפילו קצת צדי (אנחנו הישראלים לא מסוגלים לבטא את זה, בכל מקרה).
אשמח לשמוע את דעתכם המלומדה האם יש לשנות את שם העיר בערך. תודה --carmit - שיחה09:49, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
שלום כרמית, לדעתי אם נוהגים לתעתק את העיצור הצ'כי ř ב־ז' (כמו למשל בדבוז'אק), אזי כשהוא מופיע לפני או אחרי עיצור אטום (כמו t במקרה שלפנינו), מוטב אולי לתעתקו כשי"ן ימנית, כדי לשמר בכתיב העברי את ההידמות בצ'כית, לכן טשביץ'. מקרה דומה, אמנם בפולנית, הוא העיר Przemyśl (בצ'כית Přemyšl), שמתעתקים כפשמישל, למרות שההגייה הבסיסית של הצירוף rz היא ז'.
שלום כרמית, אכן, היות ששם העיר מתחיל בעיצור אטום (ט', כמו במקרה של פשמישל, פ'), ה-ז' הופכת ל-ש' בהיגוי. לכן טשביץ' נראה לי קביל מבחינת התעתיק. אלדד • שיחה09:54, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
אשמח לקבל עזרה בניסוח העברי הנכון של התפקידים המנהליים הבאים שהתקיימו בונציה של המאה ה-16 אני זקוק להם לערך החדש פייטרו בון:
Protomaestri to the departments of the Republic's government:1505
היי עיצובית, הייתי מתעתק "פור דוּקֵן" (או אם את מעדיפה, דיקֵן, מכל מקום, את ה s לא הוגים), ו"פור לה רֵן". ערב נעים, Tomn - שיחה21:24, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אני צריכה ללא ניקוד עם אפשר. כי יש את כל המפה שתורגמה. ראה כאן בסדנה. יש את התעתיק שאורי עשה לכל השאר ונותרו רק שניים. אז אי אפשר שניים מנוקדים והשאר לא, בשם האחידות. המון תודה לכם TOM וג'יס :) אגב, בערך מלחמת הצרפתים והאינדיאנים פורט דוקן מופיע בשתי צורות, אולי כדאי לאחד את הנושא, אם אנחנו כבר פה ;) Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי!21:30, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
אין בעיה, הניקוד היה להמחשה בלבד ;-), אז פשוט "פור דוקן" או "פור דיקן" (יש המעדיפים כך ויש המעדיפים כך), ו"פור לה רן". שיהיה במזל, Tomn - שיחה21:36, 2 בספטמבר 2011 (IDT)
שלום עמרי, לפני התעתיקים, SC ו־FC הם "מועדון ספורט" ו"מועדון כדורגל", ואני לא בטוח אם אתה מעוניין בתעתיק או בתרגום שלהם. אניח שכוונתך לאפשרות השנייה, אזי:
מועדון (ה)ספורט צֶ'פֶּל
מועדון (ה)כדורגל קִישְׁפֶּשְׁט־הוֹנְוֶוד (Honvéd פירושו "חייל (הונגרי)")
מועדון (ה)כדורגל וִידֵאוֹטוֹן
מועדון (ה)כדורגל בודפשט הונווד
טֶקֶל (אנסה לברר מה מציינות ראשי התיבות KSK ואוסיף מאוחר יותר - אם אצליח)
מועדון (ה)כדורגל של וֶצֶ'שׁ (וצ'שי הוא שם תואר הנגזר משם העיירה וצ'ש)
יגעתי יגעתי ולבסוף אולי (אבל רק אולי) מצאתי: נראה ש KSK הוא Községi Sport Klub, דהיינו "מועדון ספורט מקומי/קהילתי", לכן Tököl KSK זה משהו כמו "מועדון הספורט המקומי של טקל", ואם כך אולי אפשר להסתפק ב"מועדון הספורט של טקל". שיהיה שבוע טוב, Tomn - שיחה23:21, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
שימו לב לפסקה השלישית בערך עפר: "משולש אפר הידוע גם בשם "שקע דנקיל" מחבר כשלושה שברים אשר מגיעים מים סוף ומפרץ עדן ואשר מתמזגים לשבר הסורי אפריקני. השקע הוא הנקודה הנמוכה ביותר באתיופיה ואחד מהנמוכים באפריקה, הוא ממוקם בצפון המחוז."
התעוררה השאלה באשר לשימוש בעפר או אפר ביחס למחוז. אביהו העלה נקודה טובה, יש ליצור אחידות בנושא. אני מכירה אותם כ"עפר" וכך גם אורי ואליש שהוא בר סמכא בנושא. צריך לקבל החלטה האם גם לשנות את משולש אפר ל"משולש עפר", ולכן פניתי בשמם ליעוץ. תודה ליועצים Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי!18:26, 3 בספטמבר 2011 (IDT)
Hans Dahl הוא צייר נורווגי פחות ידוע בארץ. כך שלא מצאתי בגוגל מסורת לגבי כתיבת שמו בעברית. השאלה: מה תפקיד האות h בנורבגית, הם היא מבוטאת, האם מתועתקת בעברית?
כלומר איך לדעתכם יש לכתוב: האנס (או הנס) דאל, דל, דאהל, דהל?
תודה לעונים. דני. Danny-w • שיחה01:05, 4 בספטמבר 2011 (IDT)
יש שם נורבגי דומה, גון-ריטה דהלה (Dahle). ניתן להאזין להיגוי הנורבגי לשמה בסרטון הזה, אחרי 28 שניות מתחילת הסרט. אני שומע קצת h בהגייה אבל זה קל מאוד ולא יודע מה הכללים של התעתיק. בכל מקרה, מה שיוחלט כאן, אשנה גם את השם בערך על דהלה.אודי - שיחה10:58, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
לפי כללי האקדמיה - האנס. לגבי שם המשפחה, אני רק יכול להגיד שהרוסים לא תעתקו את ה-ה' (הם בדרך כלל עושים זאת עם ג' או ח').--גמדקנאי - שיחה14:52, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
אני לא כל כך בטוח eman, לשם מה ה־i אם כך? הרי אותה הגייה הייתה מושגת באמצעות הצורה (הנפוצה הרבה יותר) Ricceri, לכן הערכתי שהיא משמשת בכ"ז כאם קריאה. אבל זו רק השערה כמובן... Tomn - שיחה21:07, 6 בספטמבר 2011 (IDT)
אבל ביררתי עם מישהו שמבין בזה ולצערנו כבר לה פה, והוא אומר שבכל זאת זה ריצ'רי, ושאני לא צריך לחפש לוגיקה בחוקי היגוי... eman • שיחה • ♥01:31, 7 בספטמבר 2011 (IDT)
בוקר טוב Eman ואריאל, שאלתי ונאמר לי שהצורה האמנם מיושנת הזאת אכן נהגית ככל הנראה "ריצ'רי", כפי שכתב Eman, ולא "ריצ'יירי" כפי שחשבתי אני. אגב, מצאתי מילון מקוון להגייה וכתיב איטלקיים, בכתובת [2], וגם הוא תומך בצורה הזאת. טוב שחלקת עלי, Eman :-). אודיע גם לאריאל בדף השיחה שלו. כל טוב, Tomn - שיחה10:53, 8 בספטמבר 2011 (IDT)
לדעתי "משתמשים" היא המילה המתאימה, כיון שאין מילה מיוחדת לאביזרי הגיינה נשית, בניגוד ל"ענידה" לתכשיטים, "חבישה" לכובעים, "נעילה" לנעליים ו"הרכבה" למשקפים.שלומית קדם - שיחה12:02, 10 בספטמבר 2011 (IDT)
שלום עמרי, במקרה זה הייתי משלב גם תרגום, כי התעתיק "פאלה אומניספור דה פרי-ברסי" מסורבל משהו. מה דעתך על "היכל הספורט פריז־ברסי"? כל טוב, Tomn - שיחה12:52, 11 בספטמבר 2011 (IDT)
פחות או יותר כן... palais הוא ארמון או היכל, ובמקרה הזה היכל מתאים יותר, אני חושב (מה גם שיש לנו כל מיני היכלי ספורט בישראל). ב־omnisports הכוונה שהמקום לא מתמקד בענף ספורט אחד, אלא בענפי ספורט שונים, וב"היכל הספורט" יש, לטעמי, התייחסות לספורט באופן כללי, לאו דווקא לענף אחד שלו. כמובן, אולי תרצה לשמוע דעות נוספות ולבחור את הקולעת ביותר (ואני לא מתכוון לכדורסל ;-)). Tomn - שיחה13:05, 11 בספטמבר 2011 (IDT)
בערך 95 התזות לא הצלחתי בתרגום התיזה ה-87.
באנגלית זה:
Again: -- "What is it that the pope remits, and what participation does he grant to those who, by perfect contrition, have a right to full remission and participation?"
ניסיון: "שוב: מה הוא הדבר עליו האפיפיור מוחל ואיזה סוג של השתתפות הוא מעניק לאלה שבזכות חרטה מלאה יש להם זכות למחילה מלאה והשתתפות." Haimlevy - שיחה10:13, 12 בספטמבר 2011 (IDT)
אני יודע שבסמיכות אמוה להישאר ה-ו' (כמו בקובצי\צורכי וכו'), אבל משום מה, המילה "תוכני" נשמעת לי נורא מוזר. תודה מראש. GFQ - שיחה17:37, 12 בספטמבר 2011 (IDT)
תוכני הלימוד - חומרים ואנרגיה
www.education.gov.il/tochniyot_limudim/science.../nosim_c_1.htm -
תוכני החובה יהוו את גרעין החומר אשר יעניק את תשתית הידע לכלל אוכלוסיית -הם לא חושבים כמוך. Nachum - שיחה11:28, 13 בספטמבר 2011 (IDT)
במסגרת כתיבת עבודה אקדמית אני עוסק במושג Picturesque מתחום האסתטיקה של נוף. מקור המושג במילה האיטלקית pittoresco, אבל לתחום הנוף הוא נכנס מאנגלית. בנוסח העברי הספר "נוף קדוש" של וו.ג'יי. טי. מיטשל (אנ') (הוצאת רסלינג 2009, תרגום: רונה כהן) משתמשים ב"פיטורסק", שנראה גם לי נכון יותר. לא מצאתי מקורות נוספים בעברית. אשמח לדיעות נוספות, אם יש. ופעם גם אכתוב את הערך על זה בעברית, ב"נ. תודה, אמנון שביט • שיחה22:48, 13 בספטמבר 2011 (IDT)
שלום,
אני כותב ערך בשם הקבוצה הכחולה (ברידג').
חברי קבוצה זו הם שחקני ברידג' איטלקיים.
את שמותיהם תרגמתי לעברית בכוחות עצמי מהויקיפדיה האנגלית ובהסתמכות על מקור בודד בעברית, שידוע לי שהכותב אינו מומחה ללשון ולאיטלקית. אינני דובר איטלקית
אני מצרף את שמות השחקנים הנ"ל כפי שהופיעו בויקיפדיה באנגלית וכפי שתרגמתי אותם לעברית.
אודה לכם אם תתקנו את האיות לפי הבנתכם או בדף זה או ישירות בערך לפי שיקול דעתכם.
שמות השחקנים:
אלדד, תודה. תיקנתי על פי הנחיותיך למעט פורקה. איני יודע האם מקור השם צרפתי או לא. המקור היחידי בעברית שמזכיר אותו מאיית את שמו כמוני, אבל אני מכיר את מי שכתב אותו ואין לו מומחיות לשונית. אם וכאשר אגלה את מקור השם אתקן או אשאיר. Avi rosenthal 23:21, 15 בספטמבר 2011 (IDT)
אבי, מאוד מעניין מה שכתבת: אם המקור היחיד שכתב את השם איית אותו כך ("פורקה"), סביר שהוא קיבל את השם הזה ממקור אחר, שיודע צרפתית. אז סביר במידה רבה שהאיות הזה נכון (כלומר, מתבסס על ההגייה הצרפתית). אלדד • שיחה21:02, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
שלום אריאל, התעתיקים הם סוּלְטְיֶר (סולטייר) וסֶרָאן-פוּלְטוּרְט. אני מניח שהראשון הוא שמה הקודם/הישן של העיירה, אבל לא הצלחתי לדלות שום מידע בנושא - הערך הויקיפדי הצרפתי חסכני מאוד במילים במה שנוגע להיסטוריה של המקום, וגם ברחבי הרשת לא מצאתי עדיין מידע רלוונטי (תאר לך, אפילו אתר אינטרנט אין לעיירה). אם אמצא משהו, אעדכן. בוקר נעים, Tomn - שיחה10:43, 15 בספטמבר 2011 (IDT)
אין לדעתי שגיאה לקרוא לו פאבל ואין שגיאה לקרוא לו פאול. הצורה פאול מדגישה מוצאו כ"גרמני באלטי" הוויקיפדיה אסטונית והגרמנית - הקשורות למוצאו העדיפו פאול, כך כנראה כל הויקיפדיות, פרט לרוסית וההונגרית - (הונגרים מודעים מאוד לנושא התבוללות המיעוטים) שבחרה בצורה הרוסית - פאבל.Ewan2 - שיחה03:15, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
שם הערך הנו נחיצ'יבאן אולם בגוף הערך נכתב נחיצ'בן. כדאי לשקול מה השם המדויק ולפעול להאחדת הניסוח (יש לקחת בחשבון החלטות קודמות לגבי שמות ערכי מדינות כגון אפגניסטן ופקיסטן במקום אפגניסטאן ופקיסטאן...) בתודה מראש. ALC • י"ז באלול ה'תשע"א • 02:49, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
אם מוסיפים את מי שאמר את הדברים אז כן למשל: "בנאומו שנשא ב-... אמר אבו-מאזן כי לדעתו הכיבוש הישראלי יסתיים רק כשתקום פלסטין" (המצאתי את זה עכשיו כמובן, זה רק בשביל הדוגמה) או למשל "הפרופסור X מהאוניברסיטה Y טוען כי הסכסוך עם האויב הערבי ימשיך להתקיים כל עוד הם לא יכירו במדינה". כל עוד רושמים במשפט אחד מי טוען את הטענה, אפשר להשתמש במילים שנויות במחלוקת. SharpImpact • What's The Price of a Mile? • 12:19, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
ולהבהיר - ויקיפדיה צריכה להשתמש במונחים נייטרלים, למעט במקרים בו מצטטים מקור אחר (נאום, מאמר, ספר וכו') ואז יש לציין במפורש שמדובר בציטוט ומי המצוטט (וכמובן שעל הציטוט לתרום לערך). בברכה, MathKnightהגותי (שיחה) 12:23, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
מישהו או מישהי יודעים האם מדובר ב"לחמא בעג'ין" "לחמא בעג'ון" או "לחמעג'ון" מצאתי כמה גרסאות. צריכה לדעת מה המדויקת עבור המקבץ השבועי בנושא לחם. המון תודה לפותרים נכונה ;) Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי!19:54, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
יש لَحْم بعَجِين, לַחְם בעַגִ'ין, שפירושו בשר בבצק. יש גם لَحْم مَعْجُون, לַחְם מַעְג'וּן. יכול להיות שמדובר במאכלים שונים. משמעות המילה "לַחְם" בערבית היא בשר ולא לֶחֶם. מילה נרדפת היא لَحْمَة, לחמה.--גמדקנאי - שיחה22:26, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: אחרי בירור נוסף, אני משער ש"לחם מעג'ון" לא קשור. הצורה הערבית היא "לחם בעג'ין" או "לחמה בעג'ין" (זה לא משנה). השם הושאל לטורקית והפך ל"להמַג'וּן". ראי הערך en:Lahmacun. אני הייתי בוחר ב"לחמה בעג'ין" בתור שם הערך.--גמדקנאי - שיחה14:29, 17 בספטמבר 2011 (IDT)
macun (מג'ון) בטורקית = ממרח (בין שאר משמעויות), מילה שנכנסה גם לשפה הרומנית בשביל ממרח שזיפים או ענבים magiun.Ewan2 - שיחה01:11, 18 בספטמבר 2011 (IDT)
שלום דבורה, יש לא מעט מופעים לאיות Alexander Uriah Boskovich. אני מנחש שברומנית זה משהו כמו Alexandru Boskovici, ובהונגרית Boszkovics Alekszandr, אבל נראה לי שהראשון נפוץ ומקובל יותר (לפחות ע"פ גוגל...). כל טוב, Tomn - שיחה10:20, 20 בספטמבר 2011 (IDT)
אם המלה "קופסא" שמקורה בארמית אכן מקובלת, האם בסמיכות צריך לכתוב "קופסאת" או "קופסת"?
עד כמה שידוע לי, סארמית נהוג היה לכתוב עם א, ובעברית עברתו לה'. קופסא=> קופסה , קופסאות => קופסות, קופסאת.. מברגים => קופסת.. מברגים. כמו פסקא => פסקה, פסקאות => פסקות. אנשים לרוב לא מודעים לעניין ולכן אומרים קופסה וקופסאות. Indiana Jones - שיחה22:52, 20 בספטמבר 2011 (IDT)
את המילים הארמיות שמסתיימות ב-א' קיבלנו לעברית ב-ה' (לדוגמה: כורסה). עם זאת, רבים ממשיכים לכתוב את המילים הללו ב-א'. זו לא שגיאה, אבל המלצת האקדמיה היא לכתוב ב-ה' (זו המלצה שלא פעם מתעלמים ממנה, אבל גם המשך הכתיב ב-א' אינו נחשב לשגיאה). בצורת הרבים אפשר להשאיר את ה-א' - או לוותר עליה. הנוהג שהשתרש בעברית הוא להשאיר את ה-א' בצורת הריבוי ולהוסיף "ות" (כורסאות, דוגמאות, משכנתאות, גלוסקמאות וכו'). לעומת זאת, בסמיכות ביחיד לא נהוג לשמר את ה-א', ומשמיטים אותה: כדוגמת המקרה הנוכחי (ולא "כדוגמאת"), כורסת הטלוויזיה וכו'. אלדד • שיחה15:08, 21 בספטמבר 2011 (IDT)
ספציפית למילה "קופסא", אני חושב שהכתיב "קופסה" כבר די מושרש - אני, על כל פנים, כותב "קופסה". בסמיכות: קופסת-, וברבים: קופסאות (ה-א' משתמרת, כפי שהזכרתי לעיל - אבל הכתיב "קופסות" תקני ומקובל). אלדד • שיחה15:10, 21 בספטמבר 2011 (IDT)
אלדד, ברבים לא תמיד ניתן להשמיט את הא'. למשל, סדנה (בשונה מהמילה ילדה) לא יכול להפוך לסְדַנות (בדומה ל-יְלַדות) ולכן נהוג לשמר את הא'. • רוליג • שיחה • אמצו חתול23:24, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
האם בפתח ערך העוסק בחבר כנסת יש לכתוב: "פלוני הוא חבר כנסת מטעם מפלגה X" או "פלוני הוא חבר הכנסת מטעם מפלגה X"?
אני שואל בעיקר כי יש כרגע דוגמאות לשתי צורות הכתיבה בערכים שונים של חברי כנסת (למשל עמיר פרץ לעומת ציפי חוטובלי), והדבר מהווה חוסר עקביות.
הצורה הראשונה נשמעת לי יותר נכונה, מכיוון שהצורה השניה עלולה לגרום לקורא לחשוב שבמפלגה X יש רק חבר כנסת אחד. מצד שני, לא הייתי רוצה לשנות את כל הערכים שכתובים בצורה השניה מבלי להתייעץ קודם.
שלום לך עיצובית, בערך האנגלי כתוב שהאדון השתמש בצורה הגרמנית Wallisch (וליש) טרם עלייתו ארצה, ואח"כ השתמש בצורה האנגלית Wallish, כך שמן הסתם שמו המנוקד, לפחות ע"פ הצורה הגרמנית, הוא אוֹטֶה וָלִישׁ. בצ'כית אולי השתמש בצורה Vališ, ואולי פשוט השתמש בצורה הגרמנית (כתושב חבל הסודטים...). ברכות, Tomn - שיחה12:23, 23 בספטמבר 2011 (IDT)
אני חושב שזה לא רלוונטי לנו, כי שם שתי התנועות הן תנועות a (אם אני לא טועה), ופה לא. (וגם שם אני לא בטוח שאני בעד הצורה הזו) eman • שיחה • ♥19:06, 2 באוקטובר 2011 (IST)
הופניתי להביע את דעתי בעניין לאור התגובות החדשות. על אף מה שכתבתי למעלה, אין לי כעת דעה ברורה לכאן או לכאן, ומבחינתי זה לא עקרוני. אולי אפילו נוטה ל"וייאט". תומר - שיחה20:13, 6 באוקטובר 2011 (IST)
ע"פ הכתוב כאן: Etymologische Liste der Ländernamen#O, השם Österreich הוא תרגום ללשון המדוברת של המונח הלטיני Marcha Orientalis, קרי "הַספר שבמזרח"; הצורה Ostarrichi נזכרה לראשונה בכתובים בשנת 996, ואת "rîchi" אין לתרגם כ"ממלכה/קיסרות", אלא כאזור גבול או ספר, כאשר הכוונה לאזור שגבל בשטחי הסלאבים והמדייארים. Tomn - שיחה14:58, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה על תשובתך - האם יש נימוק לגבי התעתיק מערבית? האם בערבית בנק אנגלו-פלשתינה וא"י-פלשתינה נכתבים בכתיב שונה מפלסטין? ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 15:55, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
תודה. אז מקריאת הקישור, נדמה לי שהאקדמיה לשפה העברית קבעה דווקא פלשתינאים. ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 16:16, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: בוא נאמר כך, השם פלשתינה בא לעולם מידי הרומאים שכינו את הפרובינקיה של ארץ ישראל (ע"ע פלשתינה (פרובינקיה)) על שם אויביהם של היהודים, הפלשתים, במטרה לנתק את הזיקה בין היהודים לארצם. זהו המקור לתעתיק זה. אולם, משקיבלו הפלסטינים (פלסטין הוא כמובן גלגול של השם פלשתינה לערבית) הכרה כלאום, נהוג להשתמש בצורת השם שבה הם מכנים עצמם - עם סמ"ך וטי"ת. אוסיף ואומר שאבחנה זו מאפשרת להבדיל בין פלסטיני השייך ללאום הפלסטיני, לבין פלשתינאי, שהוא המקבילה לארץ-ישראלי. אני למשל מבחין גם בין תורכיה, השייכת לתקופת האימפריה העות'מאנית ובה הכתב היה ערבי, לבין טורקיה, המודרנית, אשר בה נעשה שימוש בכתב לטיני. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה באלול ה'תשע"א • 16:17, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
לא ברור לי ההבדל בין פלסטיני לפלשתינאי - האין שניהם אותו השם (בתעתיק שונה) לערבי שנולד בארץ ישראל (א"י-פלשתינה) ומשתייך ללאום הפלשתיני (בהתאם להבדל שמוסבר שם בין אמריקאי לאמריקני)? ALC • כ"ה באלול ה'תשע"א • 16:21, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
לא ולא. פלשתינאי הוא אזרח של ארץ ישראל, יהודי כערבי, תחת שלטון המנדט הבריטי. והשורש פ.ל.ש קיים במקרא לתאור חבל הארץ 'פלשת' בו ישבו הפלישתים - גויי הים שפלשו לארץ. ואלפי שנה מאז הרומים העניקו לחבל הארץ את השם סוריה פלשתינה העולם הנוצרי מזהה את Palestine עם מולדתם של היהודים. העובדה שכיום הפלסטינים מכנים את הלה לה לנד שלהם Palestine מתוך רצון לקשור עצמם לכברת הארץ הזו מאז ומקדם, מתאפשרת רק בגלל הבורות הנרכשת במערכת החינוך שלנו ובכשלון מערכת ההסברה שלנו להזכיר לעולם הנוצרי את שהבריטים זכרו בתחילת המאה ה - 20 שהארץ הזו היא ארצם של היהודים ולכן אמצו את Palestine ובעברית 'פלשתינה א"י' כשמו של המנדט הבריטי בארץ ישראל. ―93.172.53.81 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
מסכימה עם הסוברים לעיל שאין טעם לחזור על דיונים ארוכים שכבר נידונו - לשתי האפשרויות חסרונות ויתרונות כמעט שקולים. אני מבקשת גם להזכיר, שהאקדמיה ללשון היא גוף קובע ומעורך מאוד, אולם גם בעצותיה ובקביעותיה חלים שינויים מפעם לפעם, ואף חזרה אל מנהגי העבר או הפרת העבר אל חדש שונה לגמרי, מטבע הדברים והחיים, בברכה, יעל י19:56, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
מכיוון שלא נוכחתי בדיונים הקודמים, ביקשתי את ההסבר או הנימוק להחלטה להשתמש בביטוי הראשון או השני - אם בכלל התקבלה החלטה רשמית מחייבת שכזו. תודה לכולם על המידע ועל הקישורים לדיונים קודמים. כדאי אולי לרכז עניינים לשוניים והחלטות שכאלה בדף מיוחד להקל על חדשים להבין מדוע דברים נכתבים כך ולא אחרת (אגב, גם באמצעי התקשורת בישראל אין נוהג אחיד לאיות מלים אלה). ALC • כ"ז באלול ה'תשע"א • 03:48, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
שאלה מעניינת.. (אגב, האיות הוא Scheepers). אני מבין שהיא בכלל דרום אפריקאית, ולא הולנדית, והשאלה המתבקשת היא, על כן, אם לתעתק את שמה על פי האנגלית או לשון אפריקאנס. בערך האנגלי המוקדש לה בויקיפדיה התעתיק הוא "שנל סקפרז", אבל כך מן הסתם הוגים האמריקאים, אולי הדרום־אפריקאים הוגים אחרת). לגבי התעתיק מאפריקאנס, מן הסתם שנל/שאנל סְכֶפֶּרְס. כל טוב, Tomn - שיחה20:40, 24 בספטמבר 2011 (IDT)
כיצד יש לתרגם נכונה את הערים Javia ו- Gandia הספרדיות ? kingRF - שיחה 26 בספטמבר 2011, 11:36 (IDT)
אמור להיות חאוויה או חאביה, ו-גאנדיה. אבל את העיר הראשונה אני לא מוצא בויקיפדיה הספרדית או האנגלית שום זכר. אתה בטוח שכתבת נכון? eman • שיחה • ♥17:59, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
אני חושב שהכוונה ל־Xàbia (שביה/שבייה/שאביה/שאבייה) שבאליקנטה, או בצורתה הספרדית/קסטליינית Jávea (חבאה/חאבאה). כל טוב, Tomn - שיחה18:12, 26 בספטמבר 2011 (IDT)
אכן התכוונתי לעיר שאבייה ממחוז אליקנטה. רב תודות על העזרה ושנה טובה . kingRF - שיחה 18:26 28 בספטמבר 2011 (IDT)
כמובן. אני לא יכול להאשים את השעה, זו כנראה פשוט טעות, אולי ניתנת להסבר בקלות, שלפיה אני תופס אוטומטית את כל מדינות ערב או המזרח-התיכון כאסיה. נכון לעתה רק בויקיפדיה הערבית הוא הוכתר בתואר "המנון לוב". אני סבור שכדאי להמתין לבחירות או לכינון חוקה, אבל אמשיך לעקוב אחרי זה. תודה על העזרה. Amirabc - שיחה00:27, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
אני רוצה לתעתק את שמו הפרטי של הבלגי en:Edouard Zeckendorf ולא בטוח אם צריך להיות "אדואר" או "אדוארד". מצד אחד, הכתיב Edouard הוא הכתיב הצרפתי של השם (למעט ה-É), ולכן אדואר. מצד שני, אין את הסימן הדיאקריטי מעל ל-E, ומדובר באדם ממוצא הולנדי (שאני מנחש שההגייה בה היא ההגייה הגרמנית).
שלום דניאל, אני מהמר על "אדואר" ולא על "אדוארד" מהסיבות הבאות: הצורה ההולנדית של השם היא Eduard ולא Edouard, וכמו כן, ועדיין לא מצאתי לכך סימוכין רשמיים, אבל אשתדל לעשות כן, מבדיקונת שערכתי ב Le Soir, עיתון בלגי נפוץ בשפה הצרפתית, אותם שמות פרטיים (או שמות משפחה) הפותחים באות הנושאת accent, כמו למשל Etien/Etienne/Edouard, מופיעים שם בלעדיו. ראה גם מה כתב פלוני בלגי בפורום שנשאל בו האם האקסאן מופיע באותיות רישיות בצרפתית: "Dans les journaux, ici en Belgique, il n'y a jamais d'accent sur les majuscules.", כלומר, בעיתונים הבלגים ה־accent לא מופיע לעולם במקרים אלה. מצד שני, האקדמיה הצרפתית ממליצה לציין את ה accent (או הטרמה) במקרים הללו, ראה כאן: Usage des majuscules en français, כך שייתכן שבבלגיה לא אמצו את ההמלצה הזאת (אבל שוב, אנסה מאוחר יותר למצוא לכך מקור רשמי). ובאשר לאדואר לוקאס, השם הפרטי נכון, אבל את שם המשפחה הייתי מתעתק "לוקה" או אפילו "לוקא" (מה שנהוג...). כל טוב, Tomn - שיחה15:44, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
מן הסתם מרבית מופעיו של השם לוקאס, שאינו צרפתי במקורו, אכן אינם שייכים לצרפתים; אך הגרסה הצרפתית היא לוקא. אם זה שמו של המתמטיקאי, יש לכבד זאת ולתעתק כך. באופן דומה, ייתכן ש"קלמנט" נפוץ יותר מ"קלמן", או ש"צ'ארלס" מוכר יותר מ"שארל" (וכו'), אולם כשמדובר בצרפתים, נהיה נאמנים לצורה הצרפתית. כך לגבי "אדוארד"/"אדואר" (גם כאן, אין ספק שהראשון נפוץ יותר), וכך גם לגבי "לוקאס"/"לוקא". אביעדוס • שיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 18:45, 27 בספטמבר 2011 (IDT)
אני לא מכיר את מדיניות התעתוק שלנו כך שאסמוך על דבריכם, אך האם גם כאשר הגרסה התקינה לא קיימת בספרות יש מקום לתקן? אני חושש שאם אומר אדואר לוקא איש לא יבין במי מדובר. דניאל • תרמו ערך00:21, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
שוב שלום דניאל, ראה, אם המתמטיקאי מוכר בספרות בתעתיק השגוי "לוקאס", אולי אפשר להשאירו כך ולציין במאמר מוסגר את דרך ההגייה הנכונה - יש לפתרון זה תקדימים הרבה בוויקיפדיה העברית; הנה למשל ואסקו דה גאמה, שהגייתו שגויה לכל הדעות, אבל כך התקבעה לה בעברית; התעתיק הנכון מצוין בערך לצד שמו. אני רק תוהה עד כמה באמת נפוץ התעתיק "אדואר לוקאס". שאלה תהיינה צרותינו :-). Tomn - שיחה00:43, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
אכן :) ואני מחדד: נהוג ללכת אחר קול ההמון בתעתיק שמות כשמדובר בשם יחסית מוכר, בסופר ששמו תועתק כך בכתביו שתורגמו לעברית וכיו"ב, או לכל הפחות בצורה שמחזיקה מספר מינימלי של מופעים בקורפוס העברי. אם יש לשם רק כמה מופעים – מה לעשות, בספרות העברית ישנן לא מעט לקונות, או למצער פינות שאינן מכוסות באופן נרחב – זה זניח וכדאי לתעתק נכונה. אין סיבה לדבוק בצורה האנגלית; זו שגיאה. אביעדוס • שיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 00:46, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
(א) מהם אותם כתבים? אין דין חוברות שעשועי מתמטיקה כדין ספרות מקצועית... (ב) שמות ערכים בוויקיפדיה אינם בגדר אסמכתא, וממילא ניתן תמיד לשנותם. (ג) אינני יודע מהם השמות העבריים המוכרים של המושגים הללו; בכל מקרה, אם יש ממש צורך בכך, ניתן להשאירם על כנם גם לאחר שהערך על האיש ייקרא "לוקא", לא נורא. אביעדוס • שיחה כ"ט באלול ה'תשע"א, 16:43, 28 בספטמבר 2011 (IDT)
(א) למשל הספר "תורת המספרים האלמנטרית" של האונברסיטה הפתוחה (זה מה שזמין לי כרגע). (ב) לא טענתי שהם בגדר אסמכתה. אני אומר שכך קוראים למושגים בספרות המקצועית בעברית. (ג) כאמור, בספרות המתמטית בעברית המושגים על שמו נקראים "לוקאס". כמובן אפשר לשנות רק את שם האדם, אבל לדעתי זה יהיה קצת מוזר ובניגוד לשם שהתקבע. אגב, לפי מבחן גוגל אין אפילו אזכור אחד ל"אדואר לוקא". דניאל • תרמו ערך00:21, 29 בספטמבר 2011 (IDT)