ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 56
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
1. מה זה Zabib בערבית?
2. האם יש מילון אנגלי-ערבי שאני יכול לרשום בו איות אנגלי של המילה, כמו Zabib ובמידה והמילה קיימת בשפה ומוכרת ע"י המילון, יופיע לי תרגום סמנטי (רצוי עם הקראה). אגב, אפשר אותו דבר גם בעברית (במידה ובכלל קיים דבר כזה). תודה רבה לכם על העזרה! Ben-Natan • שיחה 21:31, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
- שלום רב. ראשית לשאלתך הראשונה, אני מניח שכוונתך היא למילה زبيب - ובתעתיק לעברית זביב, אשר משמעה בעברית "צימוקים".
- לגבי שאלתך השנייה, לאחר חיפוש קצר ברשת מצאתי את המילון הזה, שמאפשר בין היתר תרגום מילים אנגליות לערבית. מאחר ואני משתמש בדרך כלל במילון זה, אשר מתעסק רק בתרגום ערבית לעברית, לא יצא לי להשתמש במילון שהבאתי, אז קשה לי לחוות דעה עליו. בכל מקרה, תמיד ניתן להעתיק את המילה בערבית מהמילון לגוגל טרנסלייט, ולבחור באפשרות ההקראה בקול.
- בברכה, Lionster • שיחה 22:47, 20 באוקטובר 2013 (IDT)
- היי, שוב תודה. נעים לקרוא תשובה כה מפורטת ! אני רוצה, בשביל הפיניש, לשאול אותך איך אומרים צימוק ביחיד? Ben-Natan • שיחה 01:58, 22 באוקטובר 2013 (IDT)
- נתחיל מזה שבערבית קיים מה שנקרא שם קיבוצי, אשר מתאר את כל בני המין המדובר (אני לא זוכר את ההגדרה המדויקת). בכל מקרה, המילה زبيب היא מילה שכזו, ולכן אין בערבית מילה המתארת צימוק בודד, אלא רק את המין "צימוק". אני מניח שניתן להקביל את זה למילה "אורז" לדוגמא. בברכה, Lionster • שיחה 03:23, 22 באוקטובר 2013 (IDT)
שלום, מבקש תעתיק מדויק של Helvetia (שווייץ) לצורך כתיבה בוויקי. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:02, 21 באוקטובר 2013 (IDT) בהזדמנות זו מבקש גם תעתיק מספרדית של העיר Nueva Helvecia שבאורוגוואי, תודה David.r.1929 - שיחה 18:29, 21 באוקטובר 2013 (IDT)
- בימינו - הלווציה (בלטינית קדומה - הלווטיה). בספרדית - נואווה אלווסיה.Ewan2 - שיחה 04:09, 22 באוקטובר 2013 (IDT)
- תודה רבה Ewan2. ראה בבקשה: הלווטיה (פירושונים) שיצרתי - האם לשנות את השם או להשאירו? ראיתי ערכים: הלווטים, הרפובליקה ההלווטית, הקונפדרציה ההלווטית בערך שווייץ ועוד (גוגל) ועל כן כתבתי "הלווטיה". התעתיק של מטבע, רכבת ומקום בארה"ב בסדר או לא? תודה רבה David.r.1929 - שיחה 04:41, 22 באוקטובר 2013 (IDT)
- לדעתי זה בסדר. יתכן מאוד שאת שמות הרכבת והמטבע מבטאים "הלווציה".Ewan2 - שיחה 00:20, 26 באוקטובר 2013 (IDT)
- תודה רבה. שבוע טוב David.r.1929 - שיחה 00:58, 27 באוקטובר 2013 (IDT)
אשמח לתעתיק לעברית של שמו של ראש ממשלת זימבבואה, Abel Muzorewa (ראו כאן).
תודה מראש. Lionster • שיחה 12:59, 23 באוקטובר 2013 (IDT)
- אבל מוזורווה. ובניקוד: אַבֶּל מוּזוֹרֶוָוה. אלדד • שיחה 13:17, 23 באוקטובר 2013 (IDT)
- תודה רבה. Lionster • שיחה 13:22, 23 באוקטובר 2013 (IDT)
שלום. קונגלומרט הודי לעיל. תוהה אם לכתוב בתעתיק או להשאיר ככה. תודה David.r.1929 - שיחה 15:25, 23 באוקטובר 2013 (IDT)
- תעתיק והשם באותיות לטיניות בסוגריים גילגמש • שיחה 08:00, 24 באוקטובר 2013 (IDT)
- תודה רבה, תיקנתי. כל טוב David.r.1929 - שיחה 14:39, 24 באוקטובר 2013 (IDT)
DÉNES LÓCZY, תודה מראש. Yoav Nachtailer - שיחה 19:59, 24 באוקטובר 2013 (IDT)
- דנש לוצי.ברצוןEwan2 - שיחה 00:21, 26 באוקטובר 2013 (IDT)
המילה עצמה רשומה באנגלית, אבל מקור השם הוא ביוונית. המילה היא "Thivaios", טאיבאיוס או טיבאיוס? § DuduB § שיחה § 23:45, 24 באוקטובר 2013 (IDT)
- אם זה שם ביוונית בימינו התעתיק הוא "תיבאוס" (עם צרה מתחת ל "ב") . אם זה מימי קדם - אז "תיבאיוס".Ewan2 - שיחה 00:25, 26 באוקטובר 2013 (IDT)
- זה ביוונית של ימינו, תודה רבה § DuduB § שיחה § 16:53, 7 בנובמבר 2013 (IST)
שלום. מבקש תעתיק של האי הראשי בסינגפור ובאותה הזדמנות גם של מסוף המכולות Pasir Panjang. תודה רבה וכל טוב David.r.1929 - שיחה 00:12, 26 באוקטובר 2013 (IDT)
Ivan Hočevar, Janez Slapar, תודה מראש. Yoav Nachtailer - שיחה 13:52, 26 באוקטובר 2013 (IDT)
- בבקשה, יואב: איוון הוצֶ'בָר (או הוצ'וור), יאנֶז סלאפָּר. אלדד • שיחה 01:09, 27 באוקטובר 2013 (IDT)
- וגם: Janez J. Svajnce, Yoav Nachtailer - שיחה 19:08, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- יאנז י. סוויינצה. דרך אגב, חיפשתי את שמו ברשת - אתה בטוח שהשם נכון? (יש רק מופע אחד). בסלובנית חשוב גם הניקוד הדיאקריטי של אותיות, וחיפשתי כדי לבדוק אם אחת האותיות לא נכתבת באופן שונה במקצת. אלדד • שיחה 23:05, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- היי Yoav ואלדד, השם הוא Janez Janez Švajncer (יש עליו ערך בוויקיפדיה הסלובנית), אז שוויינצר (מצא לו שם ;-)). ליל מנוחה, Tomn - שיחה 23:17, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- תודה, סליחה שכתבתי לא בדיוק. (אני כנראה אבקש עוד תעתוק של הרבה שמות, ואכתוב אותם כאן). Yoav Nachtailer - שיחה 16:59, 28 באוקטובר 2013 (IST)
- בבקשה, ולא צריך להתנצל :-). Tomn - שיחה 14:22, 30 באוקטובר 2013 (IST)
כללי התעתיק לא מזכירים מקרה של דיפתונג aï- כיצד יש לבטאו (ולתעתקו) במקרה זה?
--Mbkv717 • שיחה • כ"ג בחשוון ה'תשע"ד • 20:56, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- פָּאִיטָה. זה איננו דיפתונג. הסימן הדיאקריטי טרמה מורה על חציצה בין שתי תנועות סמוכות ועל הגייתן לפי אופן ההיגוי המקורי. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בחשוון ה'תשע"ד • 21:07, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- תודה רבה Mbkv717 • שיחה • כ"ג בחשוון ה'תשע"ד • 21:10, 27 באוקטובר 2013 (IST)
שלום ותודה רבה David.r.1929 - שיחה 22:30, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- אלן פרוטה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בחשוון ה'תשע"ד • 22:44, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- כדאי גם לנקד את שם המשפחה, לפחות במופע הראשון בערך: פְּרוּטֶה. אלדד • שיחה 23:02, 27 באוקטובר 2013 (IST)
- תודה רבה Kulystab ואלדד. לילה טוב David.r.1929 - שיחה 23:09, 27 באוקטובר 2013 (IST)
בסרטון הזה רואים אנגלי המגיע לפריזלאנד בצפון הולנד (ממנה יצאה האנגלית כנראה) ומדבר עם מקומי באנגלית ישנה (Old English) שהיא כנראה ניב של פריזית, והם מבינים אחד את השני די טוב וזה קטע יפיפיה לדעתי.
השאלה היא:
איזה סוג\ניב (לא יודע איך הכי נכון לקרוא לזה בטרמינולוגיה לינגוויסטית) של עברית עתיקה הוא הכי קרוב לערבית ספרותית\קוראנית (שהכי כנראה הצורה הכי מוקדמת של ערבית שמדוברת כיום)?
- האם יש סוגים עתיקים יותר של ערבית שמדוברים כיום בעולם הערבי?
- אם אני אדבר עם אדם שדובר סוג כזה, עברית עתיקה, (בסיווג התקופתי המתאים שעליו אני רוצה לברר) - האם הוא יבין אותי בצורה קולחת כמו שהחוואי הפריזי מהסרטון לעיל הבין את דובר האנגלית-הישנה הבריטי?
תודה על המענה. Ben-Natan • שיחה 23:30, 28 באוקטובר 2013 (IST)
- אתה צריך להגדיר -שמדוברים-. לא נראה שמישהו מדבר אולד אינגליש. Nachum - שיחה 11:12, 29 באוקטובר 2013 (IST)
הוסר הוא סוג של פרש בצבאות אירופאים בעת החדשה. נטען בדף שיחה שעדיף לכתוב הוסאר משני טעמים: אחד - מניעת בלבול עם הפועל העברי. שתיים - התעתיק הנכון יותר מהונגרית הוא "הוסאר". לגבי התעתיק מהונגרית - אני חושב שזה פחות רלוונטי כי, כאמור, הפרש היה נפוץ בכל הצבאות האירופאים ולא רק בהונגרים ובכולם נרקא "הוסר". השאלה האם באמת עדיף הוסאר כדי למנוע בלבול עם הפועל העברי. גילגמש • שיחה 04:20, 29 באוקטובר 2013 (IST)
- בעיני עדיף הוסאר. Ijon - שיחה 22:56, 1 בנובמבר 2013 (IST)
KRUNOSLAV MIKULAN MA, NlGEL THOMAS, תודה מראש, Yoav Nachtailer - שיחה 19:32, 29 באוקטובר 2013 (IST)
- מישהו? Yoav Nachtailer - שיחה 16:53, 31 באוקטובר 2013 (IST)
- נייג'ל תומאס. קרונוסלב מיקולאן (MA הוא התואר השני ).Ewan2 - שיחה 14:58, 2 בנובמבר 2013 (IST)
שלום. מבקש תרגום. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:37, 29 באוקטובר 2013 (IST)
- הפרעת טסיות קוויבק או משהו בסגנון. platelet זה טסית דם. יונה בנדלאק - שיחה 21:37, 29 באוקטובר 2013 (IST)
- תודה רבה יונה. כתבתי "הפרעת קוויבק טסיות דם". לילה טוב David.r.1929 - שיחה 00:36, 30 באוקטובר 2013 (IST) המשך: ליתר ביטחון שאלתי לדעתו המקצועית של גילגמש. כל טוב David.r.1929 - שיחה 01:50, 30 באוקטובר 2013 (IST)
שלום רב. במסגרת הערך שבנדון יש לי מספר שאלות אודות תעתיק נכון לעברית של האישים להלן:
1. Tunku Abdul Rahman (ראו ערך באנגלית)
2. Mahathir Mohamad (ראו ערך באנגלית)
3. Chua Jui Meng (ראו ערך באנגלית)
תודה רבה. Lionster • שיחה 07:13, 30 באוקטובר 2013 (IST)
אודה לקבלת התעתיק לשמו של ראש הממשלה Göran Persson (ראו כאן). תודה. Lionster • שיחה 15:02, 30 באוקטובר 2013 (IST)
- יוראן פרסון, כמו בסוון-יוראן אריקסון, יש שם גם הערה לגבי ההיגוי הקרוב להיגוי המקורי יֶראן.Ewan2 - שיחה 14:52, 2 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה :) Lionster • שיחה 14:54, 2 בנובמבר 2013 (IST)
שלום, מבקש תעתיק של המילה האחרונה (העיר בגואטמלה), תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:18, 31 באוקטובר 2013 (IST) המשך: מבקש גם תעתיק מספרדית של Metzquititlán תודה David.r.1929 - שיחה 11:40, 31 באוקטובר 2013 (IST) וגם Tlaxiaca בבקשה David.r.1929 - שיחה 12:41, 31 באוקטובר 2013 (IST)
- אקאסאגווסטלאן. מטסקיטיטלאן. לגבי האחרונה, אני לא בטוח איך לבטא את ה-X, מכיוון שזה שם של מקום- ראה ערך מקסיקו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בחשוון ה'תשע"ד • 12:00, 1 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה לך, שבת שלום David.r.1929 - שיחה 15:59, 1 בנובמבר 2013 (IST)
לבטא את ה-X כ"קס" כמו הצורה הרגילה שלה או שמכיוון וזו עיר במקסיקו יש לבטא כ"ח" כמו מחיקו?
להלן קישור לערך בספרדית: https://es.wikipedia.org/wiki/Xalapa-Enr%C3%ADquez. תודה מראש Mbkv717 • שיחה • כ"ח בחשוון ה'תשע"ד • 11:56, 1 בנובמבר 2013 (IST)
- חאלאפהEwan2 - שיחה 14:47, 2 בנובמבר 2013 (IST)
האם פירוש המילה strēlnieki הוא רובאים (חיילים חמושים ברובה) או קלעים (חיילים בעלי מיומנות גדולה יותר להשתמש ברובה). גילגמש • שיחה 08:45, 3 בנובמבר 2013 (IST)
http://translate.google.de/-כאן אומרים שפירוש המילה הוא רובה.
אודה לקבלת התעתיק לעברית של מנכ"ל לשכת קרואטיה, Hrvoje Sarinic. תודה. Lionster • שיחה 13:32, 4 בנובמבר 2013 (IST)
- אם הכוונה ל־en:Hrvoje Šarinić, אז חרבויה שריניץ'.
- נא להקפיד לרשום את זה באותיות הנכונות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:41, 4 בנובמבר 2013 (IST)
- הבעיה היא שכך זה הופיע בערך המקורי באנגלית. ראה כאן. Lionster • שיחה 13:43, 4 בנובמבר 2013 (IST)
- ואללה. טוב, אם להאמין לוויקיפדיה האנגלית נראה שמדובר באותו אדם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:51, 4 בנובמבר 2013 (IST)
- עדכנתי בערך. תודה רבה :) Lionster • שיחה 14:19, 4 בנובמבר 2013 (IST)
אודה לקבלת שמו של שר המסחר הניגרי, JU Nwodo (ראו כאן לערך המלא). תודה. Lionster • שיחה 19:49, 4 בנובמבר 2013 (IST)
- לדעתי עדיף ג'יי. יו. נואודו. היה אפשר נוודו, אבל אז יכולים לקרוא בטעות Navado. היו צריכים אולי שלוש ווים אך זה לא מקובל. Ewan2 - שיחה 04:37, 8 בנובמבר 2013 (IST)
- עדכנתי. תודה רבה. Lionster • שיחה 19:28, 13 בנובמבר 2013 (IST)
אשמח אם מישהו שמבין בפורטוגזית יוכל לחוות דעתו מהו השם המדויק של התנועה. בברכה, Lionster • שיחה 20:27, 4 בנובמבר 2013 (IST)
- כמו שכתב עידו:התנועה העממית לשחרור אנגולה. ואתם צודקים בהחלט שאין טעם שהערך ייקרא בראשי תיבות לועזיות. Ewan2 - שיחה 02:09, 7 בנובמבר 2013 (IST)
ערב טוב, מבקש תעתיק מיפנית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:59, 5 בנובמבר 2013 (IST)
- אימאי נובוקו.Ewan2 - שיחה 02:06, 7 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 16:23, 7 בנובמבר 2013 (IST)
הציטוט היומי
הייתכן שהניקוד מוטעה, והכוונה במילה השנייה היא לעיר אילת? או שאולי יש משמעות למילה איילת... בֵּין "אַיֶּלֶת וּמְטוּלָה". הרי ככל הידוע לי באותה תקופה עוד קראו לאילת אום רשרש...
- קיבוץ אילת השחר.
הועלה ערך על קסטוטיס איבסקביצ'יוס. בליטאית זה נכתב Kęstutis Ivaškevičius. להערכתי התעתיק העברי שנכתב שגוי. (ברוסית כתוב קיאסטוטיס אִיבָשְקיאביצ'יוס עם ש ולא ס). אשמח לתעתיק - בבקשה רק מי שמתמצא. Assayas • שיחה • 15:16, 8 בנובמבר 2013 (IST)
- הי. קסטוטיס איבשקביצ'יוס. בברכת שבת שלום, David.r.1929 - שיחה 16:06, 8 בנובמבר 2013 (IST)
- הייתי אומר קסטוטיס איבשקביצ'וס - פחות י' אחת. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:40, 8 בנובמבר 2013 (IST)
- הייתי משאיר את הי', ראו גם את הערך שארונאס יאסיקביצ'יוס - אותה הסיומת בליטאית kevičius David.r.1929 - שיחה 18:20, 8 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה לכם. Assayas • שיחה • 18:32, 8 בנובמבר 2013 (IST)
שלום, מבקש תרגום מדויק מגרמנית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:10, 8 בנובמבר 2013 (IST)
- החברה עסקה בהקמת קו טלגרף. חפש בגוגל-הקמה וחברה.
- תודה. מבקש אם אפשר תרגום מדויק של החברה לעברית. David.r.1929 - שיחה 15:55, 11 בנובמבר 2013 (IST)
- החברה להקמת קו הטלגרף סימנס-הלסקה.
- The company, then called Telegraphen-Bauanstalt von Siemens & Halske, opened its first ----workshop--- on October 12
- אפשר גם מפעל הטלגרף של סימנס-הלסקה. אני מעדיף את האפשרות הראשונה למרות התרגום הלא מדויק. Nachum - שיחה 16:37, 11 בנובמבר 2013 (IST)
- [SABA – der "Schwarzwälder-Apparate Bau-Anstalt" ]
- תודה רבה, מקבל, כל טוב David.r.1929 - שיחה 21:46, 11 בנובמבר 2013 (IST)
שלום לכולם. האם יש לכם רעיון עבור שם לפרס זה - Atoms for Peace Award? פרס אטום לשלום? פרס אטומים למען השלום? תודה ושבוע טוב, ההר אדרניק - שיחה • סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 21:29, 10 בנובמבר 2013 (IST)
- ניסיתי לגגל את צירוף המילים [אייזנהאואר אטום לשלום] כדי למצוא מופעים בעברית של התכנית האמריקנית שעל שמה קרוי הפרס, ומצאתי המון גרסאות: אטום לשלום, אטום למטרות שלום, אטום למען השלום ועוד כהנה וכהנה. אין מה לעשות, פשוט בחר אחד. לדעתי האישית, "פרס אטום למען השלום" מצלצל יותר טוב. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בכסלו ה'תשע"ד • 22:45, 10 בנובמבר 2013 (IST)
- נ.ב. יש כמה אזכורים לתכנית בוויקי, אז כשתבחר צורה, שנה גם את המופעים הרלוונטיים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בכסלו ה'תשע"ד • 22:47, 10 בנובמבר 2013 (IST)
- "האטום למען השלום" היא תכנית אמריקאית שיזם הנשיא איזנהאור, להפצת השימושים האזרחיים של האנרגיה הגרעינית- "למען השלום". במסגרתה גם הוקם הכור בנחל שורק. הפרס מוענק בהמשך לתכנית הזאת ולכן ראוי לדעתי לקרוא לו: פרס למקדמי השימושים האזרחיים של האנרגיה הגרעינית ואם זה מסורבל מדי אז: פרס "האטום למען השלום",Michael Shefa - שיחה 14:54, 13 בנובמבר 2013 (IST)
היי!
מישהו יוכל לעזור לי בתעתוק של השם "Deisseroth" מאנגלית. תודה! נטע - שיחה 09:21, 12 בנובמבר 2013 (IST)
- נראה לי שהמקור של השם הוא מגרמנית. באנגלית זה דייסרות'. יונה ב. - שיחה 09:36, 12 בנובמבר 2013 (IST)
- גוגל לא מצא אף גרמני עם שם כזה.
- מצלצל יותר כדייזרות'. איך מחפשים "גרמנים" בגוגל? ג'יס - שיחה 12:47, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- מחפשים בוויקי הגרמנית ובתוספת לשם עיר גדולה. Nachum - שיחה 14:10, 13 בנובמבר 2013 (IST)
אני מתלבט האם התעתיק הנכון הוא כמו צרפתית או לא. מה דעתכם צריך להיות התעתיק של הערים Jeremi ו-Jakmèl? ז'רמי וז'אקמל או ג'רמי וג'אקמל? ומה התעתיק של Cap-Haïtien; קאפ-האיטיין, כף-האיטאין או קומבינציה אחרת שלהם? יונה ב. - שיחה 19:39, 12 בנובמבר 2013 (IST)
- ז'רמי, ז'אקמל. J זה כמו בצרפתית.קאפ האיסייאן או קאפ האיסיין. (כמובן את ה לא שומעים למעשה). אבל כדאי לציין אותו כי הוא קשור לשם הארץ - האיטי (בקראולית - אאיטי)Cpt.schoener - שיחה 17:38, 13 בנובמבר 2013 (IST)
איך הייתם מציעים לתרגם: Great chain of being?
אפשרויות שנתקלתי בהן בעברית:
"השרשרת הגדולה של ההוויה" או "שרשרת ההוויה הגדולה" (השני שימש ככותרת ספר שתורגם לעברית, אך לטעמי בעייתי כי לא ברור ממנו אם "גדולה" מתייחס לשרשרת או להווייה).
"השרשרת הגדולה של הקיום" או "שרשרת הקיום הגדולה".
"השרשרת הגדולה של החיים" או "שרשרת החיים הגדולה" (נמצא בגוגל אך לטעמי מטעה, משום שהרעיון הפילוסופי-תאולוגי הנ"ל שימש גם לסיווג "דומם" כמו מינרלים).
תודה, H. sapiens - שיחה 12:20, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- השרשרת הגדולה של ההוויה. ג'יס - שיחה 12:43, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה, זו גם ההעדפה שלי. H. sapiens - שיחה 19:23, 14 בנובמבר 2013 (IST)
כותרת ב"הארץ" [1] מספרת על המחיר "הכי גבוה" ליצירה; וכותרת אחרת [2] שואלת מי יופיע בפסטיבל "הכי חם" באירופה. האם שינו את העברית בזמן האחרון בלי להודיע? עוזי ו. - שיחה 13:40, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- ולדעתך-- מה נכון לכתוב? Nachum - שיחה 14:08, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- הגבוה ביותר; החם ביותר. עוזי ו. - שיחה 14:14, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- גגל -הילדה הכי יפה בגן
- על מקור הצורה "הכי" במשמעות "ביותר" אפשר לקרוא בטורו של יעקב עציון במוסף "שבת" של מקור ראשון. nevuer • שיחה 15:16, 14 בנובמבר 2013 (IST)
אודה לקבלת התעתיק לעברית של שמו של שר החוץ של קפריסין, Markos Kyprianou (ראו כאן). Lionster • שיחה 18:48, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- ואם כבר, אבקש גם את שמו של Solonas Kasinis, המנהל הכללי של משרד אנרגיה הקפריסאי. Lionster • שיחה 18:59, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- אני לא יודע יוונית, אבל גוגל טרנסלייט מספק גם השמעה בנוסף לתרגום, והוא חושב, הפלא ופלא, שאת Μάρκος Κυπριανού יש להגות מרקוס קיפריאנו ואת Σόλωνα Κασίνη (דרך אגב שמו הפרטי באותיות לטיניות הוא Solon ולא Solonas, ראה [3]) הוא הוגה סולונה קסיני, אביהו • שיחה 19:45, 13 בנובמבר 2013 (IST)
בלוגו של האתר כתוב "ויקיפדיה" לעומת זאת בעמוד הראשי איפה שכתוב את מספר הערכים כתוב "כעת יש בוויקיפדיה העברית..." מה הסיבה? קרוקס ✡ שיחה 19:52, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- בגלל שיש ב' בתחילת המילה. הכפלת הו"ו באה להראות שלא מדובר על התנועה קובוץ אלא על האות ו"ו. יונה ב. - שיחה 19:57, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד". Lionster • שיחה 19:58, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- אהה הבנתי, תודה על המשוב. קרוקס ✡ שיחה 20:02, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- יונה, בודאי התכונת לשורוק ולא לקובוץ. וקרוקס, אני בטוח שהצלחת להבין את המשפט הקודם, למרות שהפרתי בהפגנתיות את הכללים התמוהים והמטמאים של האקדמיה. Liad Malone - שיחה 20:15, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- זה לא שלא הצלחתי להבין, שראיתי שינוי בדף הזה כבר שניהם הגיבו ותגובתי הייתה לשניהם. קרוקס ✡ שיחה 20:19, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- התכונתי למשפט הקודם שלי, למילים "בודאי" ו"התכונת". אני בטוח שניתן לקרוא ולהבין אותן גם בלי להכפיל את הו"ו... Liad Malone - שיחה 20:33, 13 בנובמבר 2013 (IST)
- ועל איזה משפט קודם שלך אתה מדבר בדיוק? קרוקס ✡ שיחה 20:39, 13 בנובמבר 2013 (IST)
מה התרגום של המושג הזה? מדובר על סדרת תמונות החוזרות על עצמן ויוצרות אשליה של תנועה מתמשכת, כדוגמת סוס דוהר, אני תרגמתי ל"הנפשה טבעתית" אך כל תרגום יתקבל בשמחה. יונה ב. - שיחה 12:04, 14 בנובמבר 2013 (IST)
- לא יודע אם יש תרגום נפוץ (כרגע אין אחד תקני), אבל אני לא רואה מה הבעיה ב"לולאת הנפשה". אם בכל זאת יש בעיה עם התרגום הזה, אפשר "הנפשה מחזורית", שלדעתי מיטיב לתאר את מהות המונח. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בכסלו ה'תשע"ד • 09:02, 15 בנובמבר 2013 (IST)
מדובר בגבעה שיש עליה ביצורי עפר. כיצד נכון לתרגם מונח זה לעברית? הינה קישור לאנגלית: en:Hill fort גילגמש • שיחה 19:43, 14 בנובמבר 2013 (IST)
- בלקסיקון דביר למונחים צבאיים אין התיחסות למושג זה. אני הייתי מתרגם ל"גבעה מבוצרת". בברכה. ליש - שיחה 19:52, 14 בנובמבר 2013 (IST)
מה התעתיק של McCay לעברית? The Turtle Ninja - בר המשקאות של מו סיזלאק 11:07, 15 בנובמבר 2013 (IST)
- מקיי. כמו ג'ון מקיין. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ד • 23:52, 15 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה. The Turtle Ninja - בר המשקאות של מו סיזלאק - הצטרפו למיזם האנימציה! 19:21, 16 בנובמבר 2013 (IST)
השם הזה מופיע בספרו של ואן לוּן
The Story of Mankind
שכתב בארה"ב, ובאנגלית, לילדיו בשנת 1921. זה אמור להיות שבדיה או משהו דומה. תודה. Shannen - שיחה 17:39, 15 בנובמבר 2013 (IST)
לדעתי – האפשרות הראשונה היא הנכונה, וראו כאן. מה נכון? חזרתי • ∞ • שיחה 23:05, 15 בנובמבר 2013 (IST)
- דווקא האפשרות השנייה, לפחות אם מדובר באותו תחום סמנטי כמו באנגלית - martial arts. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ד • 23:51, 15 בנובמבר 2013 (IST)
- לא הבנתי את ההסבר, ואיך זה מסתדר עם הקישור שהזכרתי בשאלתי. חזרתי • ∞ • שיחה 00:01, 16 בנובמבר 2013 (IST)
- מקור הביטוי בלשונות אירופה הוא האמנויות של מרס, אל המלחמה הרומי. אף שניתן פילוסופית לומר שכל אמן הוא אומן בתחומו, זאת אומרת, כל אדם שיוצר הוא בעל מלאכה בתחומו, וכן להיפך (אולי מכאן הבלבול בין המושגים), בכל זאת, אמני הלחימה, עד כמה שאני מבין, אינם בעלי מלאכה כמו נגרים, נפחים, וצורפים, אלא יוצרים, כמו כוראוגרפים ושחקנים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ד • 12:35, 16 בנובמבר 2013 (IST)
- אני מסכים עם קולי. גילגמש • שיחה 18:23, 16 בנובמבר 2013 (IST)
אודה לתעתיק לעברית של שמה של שרת החוץ של קפריסין, Ερατώ Κοζάκου-Μαρκουλλή (ראו כאן). Lionster • שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2013 (IST)
- הי ליונסטר, אם זה עוד רלוונטי, מצאתי באתר הפייסבוק של משרד החוץ פוסט ובו תיאור של שמות כל בכירי הממשל בקפריסין שנועדו עם בכירנו אנו. שם נרשם שמה כ: אראטו קזאקו-מרקוליס (Erato Kozakou-Marcoullis) הקישור נמצא כאן לנוחותך גארפילד - שיחה 00:37, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- אכן רלוונטי. תודה! Lionster • שיחה 06:41, 10 בדצמבר 2013 (IST)
דובר שאינו ילידי ולמד אנגלית יכול להגיע לרמת שפת אם?
― הועבר לדף ויקיפדיה:הכה את המומחה#דובר שאינו ילידי ולמד אנגלית יכול להגיע לרמת שפת אם?
האם נכון לתעתק את השם של Château de Saint-Cloud מצרפתית לעברית כ"טירת סיינט-קלוד"? מדובר בטירה בעיר Saint-Cloud בצרפת ראו את הערך באנגלית. דבר נוסף, מישהו יודע איך אומרים בעברית great grandniece? תודה רבה על העזרה, אליסף · שיחה 21:38, 20 בנובמבר 2013 (IST)
- התעתיק הוא טירת סן-קלו. בנוגע לשם מאנגלית מדובר על אחיינית מדרגה שנייה, אני לא בטוח שיש לזה שם בעברית. יונה ב. - שיחה 22:55, 20 בנובמבר 2013 (IST)
- באשר לשאלתך השנייה, נינת האח/האחות או נכדת האחיין/האחיינית. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בכסלו ה'תשע"ד • 23:05, 20 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה לשניכם! אליסף · שיחה 21:42, 21 בנובמבר 2013 (IST)
שלום רב, מבקש תרגום מדויק מלטינית של המוטו הזה (שאלה רק לאלה שיודעים לטינית). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:01, 21 בנובמבר 2013 (IST)
- may the lion protect his own land'
- תודה. מבקש גם בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:41, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- יגן הארי על ארצו? Nachum - שיחה 10:33, 25 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה נחום. אז ככה לתרגם לעברית? David.r.1929 - שיחה 19:18, 26 בנובמבר 2013 (IST)
כן. ותן קישור לערך Nachum - שיחה 10:44, 27 בנובמבר 2013 (IST)
- תיקנתי בערך סמל איי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' הדרומיים ל"יגן האריה על אדמתו". נחום, האם מקובל עליך? תודה, David.r.1929 - שיחה 12:12, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- כרגע יש בערך שתי גרסאות בחר אחת ותק ןאת השניה. Nachum - שיחה 14:54, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה, תיקנתי. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 19:49, 30 בנובמבר 2013 (IST)
שלום רב. מבקש תעתיק ותרגום מדויק. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:45, 21 בנובמבר 2013 (IST)
(1) האם הוגים את המילה doubt בלי העיצור b? (דַאוט), (2) ומה החוק שלפיו משמיטים את האות b - אם בכלל- או שהוא יוצא דופן? (3) והאם יש מילים נוספות שמשמיטים בהם את האות b? תודה 5.28.171.111 16:14, 22 בנובמבר 2013 (IST)
- שלום. (1) אכן כן. (2) אין חוק כזה. המילה doubt היא יוצאת דופן. הרבה פעמים מדובר במילים שה-b בהן היא שייר אטימולוגי מלטינית ומצרפתית. (3) במילים debt (חוב) ו-subtle (עדין) ה-b היא אות שותקת. יש גם מספר מילים שמסתיימות בצירוף mb ובהן ה-b שותקת, למשל comb (מסרק), dumb (אילם, טיפש) ו-thumb (אגודל). Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בכסלו ה'תשע"ד • 17:27, 22 בנובמבר 2013 (IST)
איך מתעתקים את זה: Haut-Rhin לעברית. גילגמש • שיחה 08:18, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- הוֹ רַן - הריין העילי. ג'יס - שיחה 08:40, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- ה-H, למיטב ידיעתי, אינה נהגית, וצריך לתעתק או-רן. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בכסלו ה'תשע"ד • 10:24, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- אז מה בסוף? הו רן או או רן? גילגמש • שיחה
- או-רן. אם כי לפי מה שאני רואה באלזס יש בעיה גדולה ונדרש יהיה לשנות תעתוקים לא מקובלים. שם מופיע "הו" וגם "אוט" ריין (ולא רן) ויש לנו גם מחוז בא-ריין שהוא ריין תחתון. בקיצור לדעתי צריך להיות "או ריין" (בצרפתית ה-H לא נהגת כמו באנרי הצרפתי מול הנרי האנגלי), אבל צריך לעשות עבודה מקיפה. יונה ב. - שיחה 18:48, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- ההבדל מזערי לדעתי אבל אכן עדיף או. ג'יס - שיחה 18:52, 23 בנובמבר 2013 (IST)
ועוד שלושה בנוסף לתעתיק הקודם:
גילגמש • שיחה 14:01, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- מוזאון לאמנות יפה של קרקסון או בתיעתוק מוזיאון בו-ארט דה קרקסון.
- אבריסט ויטל-לומינה
- מארטיניי (אם כי אני חושב שאפשר לוותר על האלף כי מרטיניי יקרה בפתח בגלל המשקה הידוע).
- יונה ב. - שיחה 18:48, 23 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה גילגמש • שיחה 05:16, 24 בנובמבר 2013 (IST)
- הערה קטנה: בצרפתית - בוז-אר. בקשר ללומינה, ב"ויקי" מתעתיקים תכופות "לימינה". אבל יש חריגים.Ewan2 - שיחה 19:59, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- ובמקרה הנוכחי זה לימינה או לומינה? גילגמש • שיחה 07:24, 29 בנובמבר 2013 (IST)
- זו תנועה שנמצאת בין שניהם כך שלא מדובר על לפעמים בצורה אחת ולפעמים בשנייה. למרות מה שכתבתי, אני גם חושב שעדיף לימינה. יונה ב. - שיחה 08:50, 29 בנובמבר 2013 (IST)
מה בעברית ? האניקאט או יוניקוט ? גיא - שיחה 13:30, 25 בנובמבר 2013 (IST)
- האניקאט. Ijon - שיחה 22:40, 26 בנובמבר 2013 (IST)
[[קובץ:אדפו.jpg|450px|ממוזער]]
בקובץ מופיע שם אחד הגובים באותיות יווניות, אני מבקשת את שמו בעברית. הקטע הוא מתוך מאמר של אביגדור צ'ריקובר. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 17:22, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- איסכילוס יוספו או איסחילוס יוספו. (בימינו היו מבטאים - איסכילוס יוסיפו).Ewan2 - שיחה 20:05, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה, אני מניחה שצ'ריקובר קבע שמודבר ביהודי בגלל השם יוספו. האם זו האפשרות היחידה לתעתיק האם לא יכול להיות יוסף? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:58, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- "יוספו" אינו אלא השם "יוספוס" ביחסת הקנין (גנטיבוס). כך נהוג היה לציין ביוונית את שם האב. כלומר, מדובר כאן באִיסכילוס בן-יוסף, וכך יש לתרגם. Ijon - שיחה 22:37, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:43, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- תעתיק האות X הוא כ לא דגושה על פי הנחיות האקדמיה ללשון. לכן כיוס ולא "חיוס" כמו בעתיקים ישנים. לכן אציע איסכילוס. גילגמש • שיחה 07:23, 29 בנובמבר 2013 (IST)
במאמר על מקדש אדפו מתואר הגג של המקדש. מופיע בו המשפט הבא: Instead of cult chapels the only remaining structures are magazines, several with hidden chambers within or beside them.
האם מדובר בחדר אחסון? אני לא בטוחה מה הכוונה כאן במילה magazine. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:57, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- כן, חדרי אחסון. המלה מגזין מגיעה מן הערבית, מצורת הריבוי של مَخْزَن. גם במובן המודרני, של כתב-עת, מקורה בהוראת הקיבול, האחסון, של מספר פריטים שונים. Ijon - שיחה 22:49, 26 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:53, 26 בנובמבר 2013 (IST)
יש הבדל ביניהם? --Manedwolf • שיחה 00:55, 27 בנובמבר 2013 (IST)
- http://iw.w3dictionary.org/index.php?q=chop+up
Could anyone please help me identify the names on the gravestones in Grüningen [4] as i dont speak hebrew
Thanks -- Cherubino - שיחה 14:02, 27 בנובמבר 2013 (IST)
- the pictures are not good. it is very hard to read, anyway there is big project of collecting the info from the jewish gravestones in germany by the jewish commiunities. you can get details from the central in berlin
wenn sie koennen nicht verstehn english, schreib das hier, Nachum - שיחה.
- (Das erste Photo von rechts: "Aharon Bar Dawid HaLewi von Grüningen" (Bar=Sohn von. "אהרן בר דוד הלוי מגרינינגען נפטר ב..."
- Der zweite Grabstein von rechts ist von eine Frau, gestorben 1891. "אשת חיל תפארת ביתה(?) יראת אלהים... מתה...ביום...בשנת תרנ"א תנצבה"
- (Der vierte: "Meier Ben Awraham(?)...1924(?)" (Ben=Sohn von. "מאיר בן אברהם(?)...אהב צדק מישרים...כל מעשיו היו לשם שמים נפטר...תרפ"ד(?) תנצבה"
- (Der funfte: "Dawid Bar Mordechei..." (Bar=Sohn von. "איש תם וישר מגיע(?) ישרים פועל צדק...מעללים משביע...עניים לקחו יהוה(?)...דוד בר מרדכי... נפטר יום...ונקבר יום...תנצבה"
- Liad Malone - שיחה 19:05, 27 בנובמבר 2013 (IST)
- ? Thanks, i moved three of the files. Is there any weblink for the gravestone-project
- - Cherubino - שיחה 07:50, 29 בנובמבר 2013 (IST)
- http://www.steinheim-institut.de/cgi-bin/epidat
שלום רב, מבקש תעתיק מספרדית של העיר השוכנת בארגנטינה, בפרובינציית קוריינטס. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:56, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- גּוֹיָה. שמחה - שיחה 18:22, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:55, 28 בנובמבר 2013 (IST)
אודה לקבלת שמו של ראש ממשלת נמיביה בעברית, Nahas Angula (ראו כאן). Lionster • שיחה 13:37, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- מציע: נהאס אנגוּלה. אלדד • שיחה 21:15, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה! Lionster • שיחה 21:23, 28 בנובמבר 2013 (IST)
כיצד הכי נכון לתעתק את שמו של הנהר Stour לעברית? גילגמש • שיחה 15:00, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- סְטוּר. [5]. שמחה - שיחה 18:14, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- זה אכן התעתיק שנתתי לנהר זה, אבל גם בקובץ המצורף וגם במילה הפשוטה יותר our ההגיה היא סוג של אַאוּר. אז אולי עדיף "סטאאור" או "סטאור"? גילגמש • שיחה 19:22, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- סטאור. ראה (או הקשב) כאן. בברכה, דני Danny-w • שיחה 19:51, 28 בנובמבר 2013 (IST)
מה התעתיק הנכון של השם הזה: Lionel Royer? גילגמש • שיחה 15:39, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- ליונל (או ליאונל) רואייר. יונה ב. - שיחה 16:02, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- לְיוֹנֶל רוּאַיֶה, ליונל רואייה. שמחה - שיחה 18:17, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- אז מה בסוף? רוייה או רוייר? גילגמש • שיחה 19:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- רוייה. (או רואייה). בהקשר ספציפי זה לא מבטאים את הרי"ש. בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:47, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- או קי תודה. גילגמש • שיחה 21:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- אכן טעות שלי (לא יודע מאיפה היא באה...) יונה ב. - שיחה 08:42, 29 בנובמבר 2013 (IST)
השם Théodule Devéria תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:36, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תֶאוֹדוּל דֶּבֶרְיָה, תאודול דברייה. שמחה - שיחה 18:19, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- טעות בדבריך, שמחה. התעתיק הנכון הוא: תאודיל דבריה. (בניקוד: תֶאוֹדִיל דֶבֶרִיָה. האת U בצרפתית אינה מבוטאת כשורוק כלל). בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:33, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה לשניכם, חתיכת שם אפילו לא ניסיתי. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:27, 28 בנובמבר 2013 (IST)
מה התעתיק הנכון ל-Jules Bertin ? גילגמש • שיחה 18:53, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- ז'וּל בֶּרְטָה. שמחה - שיחה 19:04, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- את הנו"ן המאונפפת בסופם של מלים ושמות צרפתיים הוחלט לתעתק בכל זאת בנו"ן – ברטן. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בכסלו ה'תשע"ד • 19:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- או קי, תודה. גילגמש • שיחה 19:11, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- הם טועים לצערי. ז'יל ברטאן. (U אינו מתועתק בצרפתית כשורוק). בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:27, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- אז בסוף ז'יל ברטאן? ככה עם א? גילגמש • שיחה 19:31, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- האות א בסוף מקלה על הקורא להבין שמדובר בהברה מוטעמת. היא פחות קריטית (אך כך אני הייתי מתעתק). הערתי כאן כי בשום אופן לא מתעתקים מצרפתית U כשורוק. :-) בברכה, דני. Danny-w • שיחה
- ז'וּל ורן או ז'יל ורן? תבנית:IPA-fr. שמחה - שיחה 20:20, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- זו תנועה שנמצאת בין שתי התנועות האלה. הוחלט כי התנועה דומה יותר לחיריק ולכן הצורה הנכונה היא "ז'יל". במקרה של ז'ול ורן, בגלל ששמו המוכר הוא עם וו אז השם שלו נשאר כך. יונה ב. - שיחה 08:45, 29 בנובמבר 2013 (IST)
מה התעתיק הנכון לעיר הבלגית "Tongeren" הינה לינק לאנגלית: en:Tongeren גילגמש • שיחה 18:54, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- טוּנְגֶרֶן. שמחה - שיחה 19:05, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- טונגרן, בלגיה. בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:08, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- מכיוון שקיים גם מחוז בבייג'ינג הנכתב בתעתיק זהה בעברית, וכן גם עיר סינית בתעתיק זהה (ובשניהם יותר תושבים מאשר בעיר הבלגית..) - Tongren (disambiguation), בתעתיק לעברית יש לרשום את שם המדינה בלגיה. כלומר: טונגרן (בלגיה). בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:15, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- או קי, תודה. גילגמש • שיחה 19:18, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- שמחה, מדוע טוּנגֶרֶן ולא טוֹנגֶרֶן? אלדד • שיחה 19:40, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- על פי [6]. שמחה - שיחה 19:46, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. אלדד • שיחה 19:52, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- Aimé Millet - אמה מייה. (בניקוד: אֶמֶה מִייֶה).
- Alise-Sainte-Reine - אליס-סאנט-רן. (בניקוד: אָלִיס סָאנְט רֶן).
- בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:41, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- אֶמֶה מילֶה
- אָליז-סַנט-רֶן. אלדד • שיחה 19:42, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- תחליטו... גילגמש • שיחה 19:43, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- הנה קישור באשר ל-מילה: מתוך Forvo.
- באשר לשם השני, נראה לי שהכתיב שלי עדיף, כי הוא מייצג נכון יותר את ההגייה. אלדד • שיחה 19:44, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- אוי... בהגייה הרביעית, הדובר הוגה מִייֶה. אז אני באמת לא יודע מה עדיף. גם אני חשבתי על "מייה", אבל כשבדקתי, התברר שההגייה היא מילה (מודה שהתפלאתי). אלדד • שיחה 19:46, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- הנה הגיית השם השני ב-Forvo. אלדד • שיחה 19:48, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- המשכתי לבדוק, והפעם - בוויקיפדיה. בכל השפות שאינן לטיניות (יוונית ורוסית) הם תיעתקו "מילה". לדוגמה, ברוסית. אלדד • שיחה 20:07, 28 בנובמבר 2013 (IST)
- או קי, תודה. תעתקתי על פי הצעתו של אלדד. גילגמש • שיחה 07:20, 29 בנובמבר 2013 (IST)
התעורר דיון בערך כירופרקט כיצד יש להתייחס לבעלי מקצוע זה בערך הנוכחי. משרד הבריאות הישראלי מכיר בתואר "דוקטור לכירופרקטיה". יחד עם זאת, משרדי בריאות בחלק ממדינות ארצות הברית, מכירים בתואר "Chiropractic Physician". אני חושש שהתרגום המילולי של המונח ל"רופא כירופרקט" יטעה את הקורא שעשוי לטעות ולחשוב שמדובר באדם בעל תואר ברפואה שמתמחה בכירופרקטיה. זה לא המצב, לכירופרקט אין תואר ברפואה. מה התרגום הנכון ביותר למונח "Chiropractic Physician" שמתחשב בדקויות השפה. גילגמש • שיחה 19:17, 29 בנובמבר 2013 (IST)
- אולי "מטפל כירופרקט"? בברכה, MathKnight ✡ (שיחה) 19:24, 29 בנובמבר 2013 (IST)
- "מטפל" נראה לי מעט מדי כי מדובר באדם בעל תואר שני או שלישי בתחום. גילגמש • שיחה 20:12, 29 בנובמבר 2013 (IST)
- אולי תרצו להעיף מבט כאן. בברכה. Ben-Natan • שיחה 03:33, 1 בדצמבר 2013 (IST)
מה נכון? בהתאם לסיטואציה אני מניח, יש לעבור ולתקן בערכים, בברכה, Nurick - שיחה 17:26, 30 בנובמבר 2013 (IST)
- כביכול כן. ניתן לומר על אדם שרכש (לעצמו) כבוד בקרב קבוצה מסוימת, למשל. אבל (א) על פי רוב, כמדומני, במקרה כזה נהוג שאחרי הפועל 'רכש' באה מילת יחס (כמו 'לעצמו'); וחשוב מזה: (ב) הביטוי הרווח, במשמעות של "היה לו כבוד כלפי x", הוא "רחש כבוד", בחי"ת. אביעדוס • שיחה כ"ז בכסלו ה'תשע"ד, 17:32, 30 בנובמבר 2013 (IST)
- הפועל הנוהג עם רגשות הוא "רחש" (לרחוש). (היה) נהוג לסיים מכתבים בסיומת "ברחשי כבוד" או "ברחשי הוקרה". לכן מומלץ לא להשאיר את הפועל "לרכוש" לצד "כבוד", ולהחליף (תמיד?) ב"לרחוש". אלדד • שיחה 19:53, 30 בנובמבר 2013 (IST)
- אבל ניתן לרכוש את כבוד האנשים, יש כאן בעייתיות של כפל משמעות, על אף שלרוב כנראה רוחשים כבוד, בברכה, Nurick - שיחה 01:43, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- בהקשר של "אני רוחש לו כבוד" תמיד עסקינן ב"לרחוש" ולא ב"לרכוש". במקרה של הקשר אחר, ואם, כפי שציין אביעדוס לעיל, יש תוספת כמו "לעצמו", יש טעם לבדוק אם מדובר ב"רכישה". אלדד • שיחה 09:58, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- גם לרכוש כבוד לעצמו, לא מקובל בעברית. אם כי כאן לא יעזור הבוט... ביקורת - שיחה 13:59, 1 בינואר 2014 (IST)
שלום רב. מבקש תעתיק מצרפתית. תודה רבה וחג שמח David.r.1929 - שיחה 19:36, 30 בנובמבר 2013 (IST)
- מישל גבריאל פאקאר. חג אורים שמח! אלדד • שיחה 19:54, 30 בנובמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. חג שמח גם לך! David.r.1929 - שיחה 23:30, 30 בנובמבר 2013 (IST)
שלום רב. אבקש תעתיק של הפסגה שממוקמת באלפים השווייצריים בקנטון ואלה. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:33, 30 בנובמבר 2013 (IST)
- מון-בלאן דה שֵלון. יונה ב. - שיחה 09:20, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 10:02, 1 בדצמבר 2013 (IST)
מה התעתיק הנכון של העיר הזאת: Vienne (en:Vienne, Isère)? גילגמש • שיחה 18:46, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- וִיאֵן. אם כי בפרנקו-פרובנסאלית לעיר קוראים וִיאֵנַה. יונה ב. - שיחה 19:04, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- אז באיזה שם לבחור? אני צריך את זה לערך כיבוש גאליה. היה שם ישוב רומי בשם vien ואני רוצה לציין את השם המודרני של המקום.
- אני הייתי בוחר ויאן. יונה ב. - שיחה 23:04, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה גילגמש • שיחה 06:50, 2 בדצמבר 2013 (IST)
מה התעתיק הנכון של העיר הזאת:
- בּוּרז'. אלדד • שיחה 19:39, 3 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה. גילגמש • שיחה 19:43, 3 בדצמבר 2013 (IST)
שלום לכולם. כפי שתוכלו לראות בקטגוריה:שדות תעופה, יש ערכים כנמל התעופה הבינלאומי דנוור ויש ערכים כנמל התעופה הבינלאומי של מלטה. האם יש מקום ל-"של" בשמות הערכים? קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:52, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- נראה לי שצריך. אם מדובר על שם של שדה תעופה אז לא צריך להוסיף כלום כמו שדה התעופה בן-גוריון, אך אם מדובר על שדה תעופה של מקום מסוים צריך להוסיף "של". יונה ב. - שיחה 23:03, 1 בדצמבר 2013 (IST)
- גם אני חשבתי כך, אבל בד"כ שדה תעופה משרת אזור מסוים, לא רק את העיר הגדולה. לדוגמה נמל התעופה של בריסל משרת עוד מספר ערים בסביבה, לא רק את בריסל. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:31, 5 בדצמבר 2013 (IST)
האם לתרגם מושג זה בפשטות "איגוד תעשייתי"? האם משהו כאן למד פילוסופיה, ונתקל במקרה במושג הזה בתרגום תקין לעברית? אני מעוניין לתרגם את הערך האנגלי על תפיסה זו, שבבסיסה מאמינה כי רק פעולה של איגוד מאסיבי של פועלים, תוביל לבסוף למהפכה קומוניסטית ולשינוי החברה ממבנה קפיטליסטי למבנה שיתופי. המאמינים בפילוסופיה זו נמנו על זרם ה"איגוד התעשייתי". האם הבעיה מובנת? המילה "איגוד" נקראת על פי רוב כשם עצם (איגוד הרופאים, איגוד עובדי הנמל), כשלמעשה המילה "איגוד" במקרה הזה משמעה שם פועל כלומר "איגודם של הפועלים בתעשיות". אבל הביטוי הראשון "איגוד תעשייתי" לא ברור מספיק, והביטוי השני "איגודם של הפועלים בתעשיות" אינו שמיש ונשמע תחבירית תמוה. אשמח אם מישהו יודע את הפתרוןף ויהיה מוכן לחלוק אותו :-) גארפילד - שיחה 00:30, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- איגוד פועלי התעשיות?
- שלום גארפילד. הבעיה מובנת. לדעתי הצעתך "איגודם של הפועלים בתעשיות" דווקא מתקבלת על הדעת. אפשר גם "איגודם של פועלי התעשייה". Virant (שיחה) 15:18, 2 בדצמבר 2013 (IST)
שלום. מבקש תרגום מדויק מספרדית (גבירתנו החסידה?, מרים החסידה? מרים הרחומה? גבירתנו הרחומה?). הכוונה לכינוי הכנסייה הקתולית למרים, אם ישו. מבקש גם לתרגם מספרדית את המילה merced. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:50, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- The Virgin of Mercy is a subject in Catholic art, showing a group of people sheltering for protection under the outspread cloak of the Virgin Mary.
- תודה, מבקש תרגום, אם אפשר, של María de las Mercedes ו-merced David.r.1929 - שיחה 22:51, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- מריה הרחומה ורחמים.
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:49, 4 בדצמבר 2013 (IST)
מה השם המתאים לנקודת תצפית נופית מוסדרת. באנגלית Overlook (אנ'). כתבתי את הערך מצפה נח כנרתי. השם מצפה מופיע בשלטים במקום. אבל בחיפוש בגוגל יש אזכורים רבים של נקודות תצפית מוסדרות עם המונח מצפור. בדף הפירושונים מצפה נכתב מצפור - מצפה לצפייה בציפורים. אז האם מצפור שייך רק לעולם הציפורים או גם לעולם התצפיות הנופיות? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:58, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- נראה שגם וגם. ראי ויקיפדיה:הכה את המומחה/ארכיון73#מצפור. Virant (שיחה) 15:09, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה, וחבל שלא קראו למצפה הזה מצפור נח כנרתי. אצלי המלה מצפה נקשרת יותר למצפים בגליל ובנגב. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 21:08, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- מִצְפּוֹר אינו לצפייה בציפורים אלא נקודת צפייה על הנוף ממקום גבוה, כמו ממעוף הציפור. לשון האקדמיה [7]: ”מצפה הררי גבוה שנשקף ממנו נוף נרחב (כמו ממעוף הציפור). המילה נגזרה מן השורש צפ"ר, על פי פירוש הפועל צָפַר בפסוק "מִי יָרֵא וְחָרֵד יָשֹׁב וְיִצְפֹּר מֵהַר הַגִּלְעָד" (ספר שופטים). ויש המסבירים את מצפור כהלחם של מצפה וציפור”. Mr.Shoval - שיחה 21:38, 2 בדצמבר 2013 (IST)
כי או ש? חזרתי • ∞ • שיחה 20:47, 2 בדצמבר 2013 (IST)
- עניין של סגנון. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בכסלו ה'תשע"ד • 00:26, 3 בדצמבר 2013 (IST)
- כפי שציין יפה קוליסטב, זה עניין של סגנון. האקדמיה ללשון טוענת כי הבעייתיות היחידה המצויה בשפה העברית עם "ש" החיבור מצויה בצירוף "בגלל ש", שאינו מקובל כי אין לו סימוכין במקורות, אבל אינו פסול מכל וכל. אישית אני מעדיף להמנע משימוש ב-"ש" החיבור ככל הניתן. לדעתי, בגלל היכולת של "ש" החיבור למלא מקום עבור כלמני סוגים של חיבורי משפט, אתה יכול למצוא את עצמך מהר מאד כותב משפט שכל נקודות החיבור שלו הן "ש". כך שאם תמעט להשתמש בה, יהיה לך יותר חופש להשתמש בה כשבאמת תצטרך. גארפילד - שיחה 07:02, 3 בדצמבר 2013 (IST)
- מותר לנצל את הדיון לשירוש שגיאה נפוצה? כתבת "כלמני". אני מבין שזה סוג של ביטוי, לצורך העניין, אבל רק כדי להעמיד דברים על דיוקם: כל מיני (המילה "מני" אמורה להיות "מיני" - היא נגזרת מהמילה "מינים", אם כי לא מעט ישראלים טועים בעניין הזה). אלדד • שיחה 19:35, 3 בדצמבר 2013 (IST)
- לי מפריעה - או לפחות מעוררת שאלה - דווקא המילה "כי". "כי" מה? אין כאן מענה לשאלה "למה?". "כי" לא שמורה להסבר/סיבה? חזרתי • ∞ • שיחה 23:33, 3 בדצמבר 2013 (IST)
- שניהם בסדר. לטעמי "כי" הרבה פעמים מגביה את זה קצת יותר מדי, אבל זה לא ממש בעייתי וזה רק עניין של טעם. בכל מקרה זה קריא ונכון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:15, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- הי אלדד, הערתך היא במקום. למעשה, אני דווקא אוהב את הסלנג "כלמני" בכתיבה חופשית. זה לא משהו שצריך להופיע בערכים כמובן, אבל אין שום בעיות עם השימוש בסלנג בכתיבה חופשית (כמו בשיחות וצ'אטים למיניהם). לגבי שאלתו של חזרתי, אני מכיר ש"כי" היא מילת קישור ולא בהכרח של סיבה תוצאה. אם כי לא מצאתי לכך סימוכין באתר האקדמיה לעברית :-( גארפילד - שיחה 18:44, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- כמובן, לא הייתה לי כוונה להעיר על הסלנג הפרטי לעיל ("כלמני"), אלא רק להאיר בעניין "מִנֵי", שרבים טועים וחושבים שזהו הכתיב הנכון של המילה (וגם של המילה "מן", למשל, "הוא מן אדם כזה..."), במקום "מיני", "מין" וכו'. אלדד • שיחה 10:01, 5 בדצמבר 2013 (IST)
ובמה נכון יותר להשתמש?
- חֲלופי, בחטף פתח, הוא הצורה המועדפת על פי השפה התקנית (חלופי, חלופית). "חילופי" - צורה שגם היא נפוצה, אבל "חילופית" היא אמֶבּה. אז אני משתמש ב"חלופי" כַּחֲלוּפה העברית ל"אלטרנטיבי". אלדד • שיחה 19:38, 3 בדצמבר 2013 (IST)
אודה לקבלת התעתיק לעברית של Abdalla Mwidau, חבר הפרלמנט הקנייתי (אין עליו ערך ספציפי, אבל ראו כאן, בכותרת 1976–86). תודה. Lionster • שיחה 14:57, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- אני מאמין שאין כאן קשר לצרפתית, ולכן זה לא יהיה מווידו - מציע לתעתק "מווידאו"; ואת שמו הפרטי, כמקובל בעברית, עבדאללה. וביחד: עבדאללה מְווידָאו. אלדד • שיחה 19:58, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה! Lionster • שיחה 06:43, 10 בדצמבר 2013 (IST)
כיצד נכון? "המשא ומתן נערך" או "המשא והמתן נערך"? תודה מראש.אודי - שיחה 23:12, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- נשמע לי "המשא ומתן נערך". נראה לי שזה די התאזרח כבר בשפה ("המשא והמתן" נשמע לי טרחני/ארכני משהו). נגיד שמדובר בצירוף כבול, "משא ומתן", שהיידוע שלו הוא על ידי יידוע הצירוף כולו, בה"א בתחילת הצירוף. אלדד • שיחה 23:19, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- היי אלדד, קבל גושפנקא מהאקדמיה: [8] המשא והמתן, המשא ומתן – יידוע צירוף של שמות המחוברים בווי"ו. צירוף של שני שמות המחוברים בווי"ו והמציין מושג אחד אפשר ליידעו בראשו. למשל: 'הדין ודברים', 'הדין וחשבון', 'המשא ומתן', 'הנושא ונותן', 'המוציא ומביא', 'המיקח וממכר'. צירוף מעין זה המיודע בראשו נחשב ליחיד, ועל כן ייאמר: 'הדין וחשבון הוגש'; 'המשא ומתן הארוך'. אפשר גם ליידע כל אחד מן השמות, למשל: 'המיקח והממכר', 'המשא והמתן'. צירוף מעין זה נתפס כמושג אחד בין שהוא מיודע בראשו ובין שה"א הידיעה באה בראש כל אחת ממילות הצירוף, ועל כן ייאמר: 'הדין וחשבון הוגש'; 'המשא והמתן הארוך'. סיומת הרבים באה תמיד בשני השמות. למשל: 'דינים וחשבונות', 'משאים ומתנים'.
Mr.Shoval - שיחה 23:33, 4 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה, יורם (אני מניח שקראתי את זה כבר פעם - יופי שציטטת את זה כאן). טוב, כבר כתבתי לעיל מהי העדפתי - המשא ומתן. אלדד • שיחה 23:45, 4 בדצמבר 2013 (IST)
שלום לכם. נתקלתי בשם העיר הזו, ואני צריך תעתוק שלו לעברית. להלן קישור לערך בויקיפדיה הצ'כית. תודה מראש, Mbkv717 • שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ד • 11:21, 5 בדצמבר 2013 (IST)
- כאן זה די פשוט: "מוסט". אלדד • שיחה 12:37, 5 בדצמבר 2013 (IST)
- פחדתי שבצ'כית מבטאים את אחת האותיות בדרך אחרת. תודה! Mbkv717 • שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ד • 13:05, 5 בדצמבר 2013 (IST)
השם הזה הוא שם של עיר בארגנטינה שנוסדה על ידי מתיישבים וולשים. ראשית, איך יש לעתק מוולשית? ושנית, לתעתק מוולשית או מספרדית? הויקי' הספרדית קראה לשם הערך כמו השם הוולשי, ולא ראיתי באיזשהו מקום עיוות ספרדי. להלן קישור לערך בספרדית. תודה מראש! Mbkv717 • שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ד • 18:33, 5 בדצמבר 2013 (IST)
- בארגנטינה השם נהגה כפי שהוא כתוב (הטעם בסוף), הייתי מתעתק אותו ל-טרלאו.גרי רשף - שיחה 21:24, 7 בדצמבר 2013 (IST)
שלום רב. מבקש תעתיק מספרדית (ממייסדות מוחרס ליברס). תודה David.r.1929 - שיחה 20:03, 7 בדצמבר 2013 (IST)
- הייתי כותב: אמפארו פוץ' אי גאסקון גרי רשף - שיחה 21:21, 7 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:26, 8 בדצמבר 2013 (IST)
מחזאי אירי Dion Boucicault (אנ'). תודה מראש, רחל - שיחה 22:00, 7 בדצמבר 2013 (IST)
- דין בוסיקו. ברשת שמעתי את ההיגוי "דין". שם המשפחה הוא צרפתי.Ewan2 - שיחה 01:47, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה, רחל - שיחה 20:01, 11 בדצמבר 2013 (IST)
Blagoje Adžić, Veljko Kadijević, Ante Marković, Yoav Nachtailer - שיחה 09:09, 9 בדצמבר 2013 (IST)
- בלאגויה אג'יץ'. ולקו קאדייביץ'. אנטה מרקוביץ'.Ewan2 - שיחה 01:45, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. Yoav Nachtailer - שיחה 11:10, 11 בדצמבר 2013 (IST)
Karl-Gerät, האם זה נכתב קארל גריט? ומה הפירוש המילולי המדויק של Gerät? תודה. Infidel - שיחה 15:16, 9 בדצמבר 2013 (IST)
- elektrische Geräte
- מכשיר
- כן אבל איך זה נכתב בעברית? Infidel - שיחה 15:16, 10 בדצמבר 2013 (IST)
- כמו Geret - גרט. Liad Malone - שיחה 16:17, 10 בדצמבר 2013 (IST)
- כדאי להדגיש שההטעמה נופלת על ההברה האחרונה, rät. הכתיב אכן "גרט" - וההטעמה, כאמור, על ה-רט. אלדד • שיחה 12:04, 12 בדצמבר 2013 (IST)
ראו נא את השינוי שנעשה בערך. יש בערכים השונים ערב רב של שתי ההגיות וכדאי לקבוע משהו אחיד. ג'יס - שיחה 06:39, 10 בדצמבר 2013 (IST)
- השאלה שלך היא: איך מתעתקים neuilly-sur-saine. בנוגע לשם הראשון אתן לאחרים לענות בנוגע ל-sur מדובר על תנועה בין חולם לחיריק. בוויקידפיה הוחלט לתעתק "סיר" ולא "סור". ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית#תנועות יונה ב. - שיחה 08:51, 10 בדצמבר 2013 (IST)
Neuilly sur Seine לדעתי , בכל זאת "נאי-סיר-סן". בגלל הדגש על y. למרות הבלבול הנוצר בין e ו a .Ewan2 - שיחה 01:43, 11 בדצמבר 2013 (IST)
מהו התעתיק הנכון באנגלית של השם כרמיה (קיבוץ). בויקיפדיה האנגלית התעתיק הוא Karmia (אנ') האם זה התעתיק הנכון או שצריך להיות Carmiya או כל וריאציה אחרת? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:31, 10 בדצמבר 2013 (IST)
- אתר הקיבוץ כותב עם סי. למה את מתכוונת בנכון? Nachum - שיחה 10:53, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- כתובת האינטרנט שלהם היא Carmia. לא מצאתי מקום אחר. תעתיק נכון הוא: האם כמו שיש לנו כללים לתעתיק מאנגלית לעברית יש גם ההיפך. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 14:32, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- לפי דעתי יש למשרד הפנים שם רשמי באנגלית לכל ישוב, וראי גם מפות רשמיות באנגלית של ישראל. Nachum - שיחה 14:49, 12 בדצמבר 2013 (IST)
האם ישנו הבדל בין תהא/יהא לבין תהיה/יהיה?
- תהא ודומיה מיועדות להבעת משאלה או למשלב גבוה ושמושן רב בספרות חכמים. Nachum - שיחה 10:51, 11 בדצמבר 2013 (IST)
או הנקרא בדרכם?
- הנקרה בדרכם (מלשון "מקרה"). אלדד • שיחה 23:01, 11 בדצמבר 2013 (IST)
שלום לבלשנים, אשמח אם תתעתקו נכון את השמות הללו Max Schaldach ו- Otto Franke מגרמנית. לפי פורבו זה נשמע ככה: מקס שלדך ואוטו פרנקה. עבור הערך BIOTRONIK. תודה רבה, אליסף · שיחה 18:24, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- אכן, כך. אולי מוטב ארוך יותר - מקס שאלדאך, אוטו פראנקה, כדי לדייקEwan2 - שיחה 22:44, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. אליסף · שיחה 09:26, 12 בדצמבר 2013 (IST)
איך לבטא ואיך לנקד את המילה מג'לה? Mejelle, Majalla ? Mr.Shoval - שיחה 23:52, 11 בדצמבר 2013 (IST)
- בערבית המילה היא מַגַ'לָּה. בטורקית - מֶגֶ'לֶּה. היות שכאן מדובר במילה שהגיעה מטורקית, נראה לי שעדיף לבחור בהגייה Mejelle. אלדד • שיחה 12:00, 12 בדצמבר 2013 (IST)
- אנקד את הערך מֶגֶ'לֶּה ואוסיף את ההסבר שלך כהערת שוליים. האם זה תעתיק מערבית וטורקית או שכך זה נהגה? תודה רבה! Mr.Shoval - שיחה 21:39, 12 בדצמבר 2013 (IST)
- בשני המקרים מדובר על אופן ההגייה מערבית ומטורקית, ובו-זמנית גם בתעתיק . במקרה של טורקית - זה כמעט תעתיק מדויק, רק שבטורקית ג' נכתבת c, כך שזה יהיה: mecelle. אלדד • שיחה 22:53, 14 בדצמבר 2013 (IST)
Neubaufahrzeug - האם התרגום המדויק זה רכב חדש, ואיך זה נכתב בעברית. תודה, Infidel - שיחה 15:15, 12 בדצמבר 2013 (IST)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Neubaufahrzeug זה?
- "רכב חדיש" הוא אולי תרגום מילולי סביר למלה הזו. אבל למרות המובן המילולי הכללי, מדובר כאן בשם לכלי רכב מסוים בהחלט, ולדעתי אין ברירה אלא לכנותו "נוֹיבָּאוּפַארְצוֹיג" בעברית. Ijon - שיחה 19:57, 13 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. Infidel - שיחה 20:03, 13 בדצמבר 2013 (IST)
מי יוכל לומר לי? אפריקאי או אפריקני? מה לפחות מקובל בויקיפדיה? Itaygur - שיחה 19:26, 13 בדצמבר 2013 (IST)
- לפי כאן וכאן, "...אי" לאדם ו"...ני" לכל השאר. חזרתי • ∞ • שיחה 23:17, 13 בדצמבר 2013 (IST)
- דבר ראשון תודה. שנית, נכנסתי לאתר של האקדמיה ללשון העברית. הם דווקא מייחדים את הסיומת ...נים לאנשים ואת הסיומת ...ניים (עם שני יודים) לכל השאר. ראו את התשובה הנ"ל שלהם. כלומר, הם מדברים על "מדענים אמריקנים" ועל "מנהגים אמריקניים" וכמובן אותו כלל תופס לכל העמים (אפריקנים ואפריקניים, מרוקנים ומרוקניים וכו'). אני מבין שזה מה שמקובל בויקיפדיה, אבל האם אנחנו לא צריכים לכתוב בעברית תקנית? אולי כדי שנערוך דיון בנושא? Itaygur - שיחה 00:13, 14 בדצמבר 2013 (IST)
- למיטב הבנתי ההסבר אליו קישרת לא רלוונטי לדיון הנוכחי, משום שהוא עוסק בצורות הרבים בהן יש להשתמש ככינויי ייחוס לקולקטיבים (יו"ד אחת לשם העצם, שתי יו"דים לשם התואר), ואינו פוסק בסוגיה הנדונה ("אמריקאי" או "אמריקני" וגו'). Virant (שיחה) 11:28, 15 בדצמבר 2013 (IST)
למען ההגינות, להלן תשובה שקיבלתי מהאקדמיה ללשון העברית: שלום וברכה,
שתי הצורות כשרות: אפריקני וגם אפריקאי, מרוקני וגם מרוקאי, אמריקני וגם אמריקאי וכדומה. יש המעדיפים את הצורות בסיומת -ני בגלל צורות דומות המתועדות בלשון חכמים: חיפנים, טברנים וכדומה. האקדמיה ללשון העברית החליטה לפי שעה שלא להתערב בעניין זה. בברכה,
תמר כץ Itaygur - שיחה 13:40, 18 בדצמבר 2013 (IST)
שאלתי בויקי האנגלית בנוגע לצמד מילים (הגדרה) שנכתב בערך אלקלי האנגלי: "calcined ashes", מבחינתי זה נשמע פרדוקס לומר אפר שרוף, כי אפר הוא בכל מקרה שרוף.. שאלתי את זה בדף "ייעוץ לשוני" האנגלי וקיבלתי שם תשובה ולא כל כך הצלחתי להבין מה מתכוון הכותב לומר, אולי אתם מבינים?
- הנה העתקת השאלה ותשובה המשיב:
I've read about the term Alkali and I found this passage: "The word "alkali" is derived from Arabic al qalīy (or alkali), meaning the calcined ashes (see calcination), referring to the original source of alkaline substances.". I've noticed to the definition of "calcined ashes" and it seems for me like paradox because the meaning of ashes is something that was burnt, and if we say "calcined ashes" it seems like something unnecessary. Could it be that this words have been written by mistake or is there any explanation for that? Thank you. 213.57.113.25 (talk) 18:24, 13 December 2013 (UTC)
- Calcination is not the same as combustion - and this early usage must also consider the alchemical processes of calcination too. Rmhermen (talk) 18:55, 13 December 2013 (UTC)
תודה על העזרה. 213.57.113.25 23:49, 13 בדצמבר 2013 (IST)
בערך על קלאופטרה החמישית ציינתי כתובת שמופיעה על מקדש אדפו. המקור למה שנכתב בכתובת הוא באנגלית: "Ptolemy, Young Osiris, with his Sister, queen Cleopatra, surnamed Tryphaena." המקור מהמאמר כאן. תרגמתי לעברית: "תלמי, אוזיריס הצעיר, עם אחותו, המלכה קלאופטרה, שם משפחתה טריפאינה". הבעיה שלי הוא תרגום המילה surnamed. טריפאינה אינו שם משפחה, זה השם הנוסף שלה שבה הייתה ידועה. חשבתי לתרגם "ידועה גם כטריפאינה", אבל למילה surnamed יש תרגום נוסף משם משפחה שמתאים יותר. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 13:22, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- "תלמי, אוסיריס הצעיר, עם אחותו המלכה קלאופטרה המכונה טריפאינה". surname הוא גם כינוי, או שם לוואי. במילון אלקלעי מובאת הדוגמה: "King Richard was surnamed "The Lion Hearted. שמחה - שיחה 18:04, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 22:46, 16 בדצמבר 2013 (IST)
כיצד יש לתעתק את השם הזה? מדובר בבישוף צרפתי שהיה המורה של פרסנסואה הראשון, מלך צרפת François Desmoulins de Rochefort. גילגמש • שיחה 13:40, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- פרנסואה דמולין דה רושפור. אני לא סגור על דמולין. יונה ב. - שיחה 14:51, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- או קי, אם אתה לא סגור אז נמתין לדעות נוספות. גילגמש • שיחה 14:59, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- פרנסואה דֶמוּלֵן דה רושפור. אלדד • שיחה 10:50, 18 בדצמבר 2013 (IST)
כיצד יש לתרגם את "Presidency of Yugoslavia" (אנ') - נשיאות יוגוסלביה? Yoav Nachtailer - שיחה 13:44, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- לדעתי כן. Virant (שיחה) 14:09, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה לך. Yoav Nachtailer - שיחה 14:11, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- למה לא "נשיא יוגוסלביה"? כמו נשיא מדינת ישראל, נשיא ארצות הברית וכו'? שמחה - שיחה 18:07, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- כפי שאתה יכול לקרוא בערך באנגלית, הכוונה היא לא לנשיא יוגוסלביה, אלא למעין קבינט נשיאותי. Yoav Nachtailer - שיחה 18:40, 15 בדצמבר 2013 (IST)
איך מתעתקים את Justus van Egmont (en:Justus van Egmont גילגמש • שיחה 15:06, 15 בדצמבר 2013 (IST)
- יוסטוס ואן אֶחמונט. אלדד • שיחה 10:56, 18 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה גילגמש • שיחה 17:26, 18 בדצמבר 2013 (IST)
Zivota Avramovic (לא ידוע לי על ניקוד דיאקריטי). Yoav Nachtailer - שיחה 12:57, 16 בדצמבר 2013 (IST)
- למיטב ידיעתי, השם מבוטא (בערך) ז'יבוטה. יאיר • שיחה 09:42, 18 בדצמבר 2013 (IST)
- למיטב ידיעתי, ז'יבוטה אברמוביץ'. אלדד • שיחה 10:49, 18 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה לשניכם. Yoav Nachtailer - שיחה 18:09, 18 בדצמבר 2013 (IST)
כיצד יש לתעתק את השם Gwendoline לאנגלית?A_Holy_Bartender - שיחה 20:33, 16 בדצמבר 2013 (IST)
- למה לשנות את הכתיב? יאיר • שיחה 09:43, 18 בדצמבר 2013 (IST)
- אם התכוונת כיצד לתעתק לעברית: גוונדולין. אלדד • שיחה 10:45, 18 בדצמבר 2013 (IST)
שלום לדוברי הצרפתית
איך הכי טוב לתרגם את המונח: Aéronautique Militaire? זהו שמו של הגוף שקדם לחיל האוויר הצרפתי שנקרא כיום Armée de l'Air. הגוף הראשון הוקם ב-1909 והיה חלק מהצבא. חיל האוויר בשמו הנוכחי הוקם ב-1933 כגוף עצמאי.
תודה Itaygur - שיחה 08:41, 17 בדצמבר 2013 (IST)
- הצבא/הזרוע האארונאוטי או האווירונאוטי. יונה ב. - שיחה 10:03, 17 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה Itaygur - שיחה 12:36, 17 בדצמבר 2013 (IST)
התעתיק "אם סי בריד" הוא תעתיק נכון לכינוי של הראפר MC Breed (אנ')? Eskimoco - שיחה 00:51, 18 בדצמבר 2013 (IST)
- אכן, תעתיק נכון. אלדד • שיחה 10:45, 18 בדצמבר 2013 (IST)
שלום רב. מבקש תעתיק שמו של מושל מדינת מיין. תודה David.r.1929 - שיחה 02:12, 19 בדצמבר 2013 (IST)
- ראשית, ההגייה היא על פי האנגלית, פֵּייג'. נראה לי שהתעתיק הקיים בוויקיפדיה מתאים: פול לה-פייג'. אלדד • שיחה 05:48, 19 בדצמבר 2013 (IST)
- שלום. תודה רבה, עדכנתי ותיקנתי בערך מיין לפי מה שאמרת. כל טוב והמשך יום נעים David.r.1929 - שיחה 14:26, 19 בדצמבר 2013 (IST)
שלום. מבקש תרגום מקצועי של מטוסי חיל האוויר המלכותי. תודה David.r.1929 - שיחה 04:28, 19 בדצמבר 2013 (IST)
gembloux. תודה Infidel - שיחה 20:59, 19 בדצמבר 2013 (IST)
- זַ'מבְּלוּ. אלדד • שיחה 09:13, 20 בדצמבר 2013 (IST)
מה פירוש Sidoides?, אשמח אגב לדעת איך בדקתם זאת? תודה רבה ! Ben-Natan • שיחה 13:34, 20 בדצמבר 2013 (IST)
- ע"פ [9], Sidoides נגזר מדמיונו לצמח אירופי בשם Sida rhombifolia, וע"פ האתר [10], מובנו של השם ביוונית (עתיקה) "רימון" או "נימפאה" (שושנת מים, נופר). גם המילון המקוון Perseus ליוונית עתיקה גורס כך: σίδη (סידה) - רימון. ראה גם כאן: [11]. כל טוב, Tomn - שיחה 15:21, 22 בדצמבר 2013 (IST)
איך אתם מציעים לתרגם: "Diss track" (אנ') ו-"Master of ceremonies" (אנ')? Eskimoco - שיחה 15:10, 21 בדצמבר 2013 (IST)
- באשר ל-Master of Ceremonies, אני חושב שרווח המונח "מנהל הטקס", אבל אולי זהו תפקיד ספציפי למשרד החוץ (מנהל מחלקת הטקס). אלדד • שיחה 21:30, 22 בדצמבר 2013 (IST)
- בקשר ל-"Master of ceremonies": לפי מה שהבנתי מהערך באנגלית הכינוי הזה יכול להיות כינוי למנחה של אירוע כלשהוא (חתונות, הופעות וכו') או כינוי לראפר (MC).אז אני מניח ש"מנהל הטקס" יתאים לנושא של הערך.
- בנוגע ל-"Diss track" התרגום "שיר דיס" מתאים לערך או שעדיף שהשם יהיה רק "דיס"?
- בכל אופן תודה רבה על העזרה !!Eskimoco - שיחה 12:59, 23 בדצמבר 2013 (IST)
אודה לדעתכם כיצד יש לכתוב את שם הערך ואלה ד'אאוסטה Valle d'Aosta. לדעתי יש לרשום כפי שהוגים: ואל ד'אוסטה. עמק אאוסטה לא טוב, מכיוון שזהו שם של מחוז, שעמק אאוסטה הוא רק חלק ממנו, ולכן יבלבל. את שם בירת המחוז הוגים אאוסטה, אבל אחרי ד' צריך לדעתי לבוא רק "אוסטה", ובטח לא "ואלה" אלא "ואל". תודה --carmit - שיחה 12:04, 22 בדצמבר 2013 (IST)
- מסכים. אניח תבנית בשיחה. יאיר • שיחה 17:30, 25 בדצמבר 2013 (IST)
שלום. מבקש לרשום את האי הגדול בזנזיבר בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 21:14, 22 בדצמבר 2013 (IST)
- אוּנגוּגָ'ה. אלדד • שיחה 21:33, 22 בדצמבר 2013 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 00:10, 23 בדצמבר 2013 (IST)
האם כיכר מאנגר לפי השם האנגלי או כיכר האבוס בעברית, מה? • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 23:38, 6 בינואר 2014 (IST)
|