Share to:

 

A Margarita Debayle

Traduction de un poema de Rubén Dario (1867-1916). Dario ha essite laudate como "Le Prince de le Litteratura Espaniol." Su poemas es tanto incantante que illos es multo legite etiam per gente que no es particularmente interessate de poesia.


Margarita, es belle le mar,
e le vento,
porta essentia subtil de orange florente,
io senti in mi anima un aloda cantar,
tu accento,
Margarita, io vole contar te un conto.

Il esseva un rege que habeva,
un palatio de diamantes,
un boteca facite del die,
e un grege de elephantes.

Un kiosque de malacito,
e un mantello de auro e seta,
e un dulce princessa,
tam belle, Margarita,
tam belle como tu.

Un vespere le princessa,
vidente un stella parer,
la princessa esseva transformate,
e volava pro illo attrappar.

Ella voleva lo posseder,
pro exponer in un broche,
con un poema, un perla,
un pluma, e un flor.

Adorabile princessas,
resimila tanto a te,
seca lilios, seca rosas,
seca astros, esse assi.

Pois viagiar le belle puera,
sub le celo, super le mar,
a secar le lucente stella,
que la faceva suspirar.

E continuemente ascendente,
juxta luna e ulterior,
ma le mal es que ella iva,
sin permisso de papá.

Quando esseva revenita,
del jardines del Senior,
esseva tote cingite,
per un dulce brillantia.

E le rege dice "ubi tu esseva?
io te cercava e no te trovava,
e que tu ha in le sino,
que incendiate pareva?".

Le princessa non mentiva,
e assi diceva le veritate,
ha ite a cercar mi stella,
in le blau extension.

E le rege vocifera "ha non io te dicite,
que le blau non debe tu toccar?
que follia! que capricio!
le Senior incholerisava."

E illa dice: "io non lo intendeva,
io iva, non sapente proque,
super le undas e in le vento,
arrivava al stella e le secava.

E le patre diceva in cholera,
un punition tu debe haber,
tu debe ir al celo e le que tu furava,
tu ora va restituer.

Le princessa attrista,
propter dulce for de luce,
quando subito appare,
surridente bon Jesus.

E dice: in mie praterias,
iste rosa le offereva,
es le flores de las pueras,
que quando dormi, sonia con mi.

Porta le rege brillante vestimentos,
e postea manda paradar,
quatro-cento elephantes,
in le bordo de le mar.

Le princessa es felice,
proque possede le broche,
ubi porta con le stella,
poema, perla, pluma, e flor.

Margarita, es belle le mar,
e le vento,
porta essentia subtil de orange florente,
tu halito,
proque distante de me tu essera,
conserva puera un amabile pensamento,
al que un die voleva contar te un conto.

Index: pl ar de en es fr it arz nl ja pt ceb sv uk vi war zh ru af ast az bg zh-min-nan bn be ca cs cy da et el eo eu fa gl ko hi hr id he ka la lv lt hu mk ms min no nn ce uz kk ro simple sk sl sr sh fi ta tt th tg azb tr ur zh-yue hy my ace als am an hyw ban bjn map-bms ba be-tarask bcl bpy bar bs br cv nv eml hif fo fy ga gd gu hak ha hsb io ig ilo ia ie os is jv kn ht ku ckb ky mrj lb lij li lmo mai mg ml zh-classical mr xmf mzn cdo mn nap new ne frr oc mhr or as pa pnb ps pms nds crh qu sa sah sco sq scn si sd szl su sw tl shn te bug vec vo wa wuu yi yo diq bat-smg zu lad kbd ang smn ab roa-rup frp arc gn av ay bh bi bo bxr cbk-zam co za dag ary se pdc dv dsb myv ext fur gv gag inh ki glk gan guw xal haw rw kbp pam csb kw km kv koi kg gom ks gcr lo lbe ltg lez nia ln jbo lg mt mi tw mwl mdf mnw nqo fj nah na nds-nl nrm nov om pi pag pap pfl pcd krc kaa ksh rm rue sm sat sc trv stq nso sn cu so srn kab roa-tara tet tpi to chr tum tk tyv udm ug vep fiu-vro vls wo xh zea ty ak bm ch ny ee ff got iu ik kl mad cr pih ami pwn pnt dz rmy rn sg st tn ss ti din chy ts kcg ve 
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 
Kembali kehalaman sebelumnya