『独創主題による変奏曲』(英語: Variations on an Original Theme for orchestra)、通称『エニグマ変奏曲』または『謎の変奏曲』(英語: Enigma Variations)作品36は、エドワード・エルガーが作曲した管弦楽のための変奏曲である。
概説
『エニグマ変奏曲』というタイトルは通称であり、正式名を『管弦楽のための独創主題(または「創作主題」)による変奏曲』(Variations on an Original Theme for orchestra)という。出版に際して「エニグマ」(Enigma)を付記することをエルガーも認めた。本作品は「描かれた友人たち (My friends pictured within)」に献呈されている。
『エニグマ変奏曲』の作曲のきっかけは、1898年10月21日[1]、ヴァイオリンのレッスンを終えて帰宅したエルガーが、夕食後にピアノで何気なく思いついた旋律を弾いているときであった。即興的な旋律の1つが妻キャロライン・アリスの注意を惹き、「気に入ったのでもう一度繰り返して弾いてほしい」と頼まれた。エルガーは妻を喜ばせるために、その主題に基づいて、友人たちを思い浮かべながら「あの人だったら、こんな風に弾くだろう」と即興的に変奏を弾き始めた。これを管弦楽曲に膨らませたものが『エニグマ変奏曲』となった。その作曲過程について、アリスは「きっと、今までに誰もやらなかったこと (Surely [...] something that has never been done before[1])」と述べている。
10月24日、エルガーは批評家のアウグスト・イェーガー(第9変奏“Nimrod” に描かれた親友)への手紙で『変奏曲』に触れ、イェーガーを Nimrod として描いていることを伝えた。11月1日、エルガーは少なくとも6つの変奏を完成させてドラ・ペニー (第10変奏“Dorabella”に描かれた友人)に聞かせた。また翌1899年1月5日にはピアノ曲としてのスコアを完成させ、「この変奏曲を気に入っている (I say — those variations [—] I like ’em.)[1]」との言葉と共にイェーガーに送った。その後、2月5日から19日までの2週間で管弦楽曲として完成させた。
エルガーは自筆譜のスコアに“Variations on an Original Theme for Orchestra”とのみ記しており、“Enigma”はイエーガーが後に鉛筆で書き加えたものである。
エルガー自身も“Enigma”の名称を使っていたものの、作品全体ではなく、主題(より狭い意味では主題の前半部のみ)を指して“Enigma”と呼んでいた。その根拠は次の2点である。第一に、自筆譜において本来ならば“Theme”と書かれるべき箇所に、代わりに“Enigma”と書かれている。また、第二に、エルガーやイエーガーが本作品を一時期“Enigma and Variations”(こんにち一般的に呼ばれている “Enigma Variations”ではないことに注意されたい)と呼んでいたと示唆する書簡が存在する[5]。
The Enigma I will not explain —— its ‘dark saying’ must be left unguessed, and I warn you that the apparent connexion between the Variations and the Theme is often of the slightest texture; further, through and over the whole set another and larger theme ‘goes’ but is not played ... So the principal Theme never appears [...].[1]
The friends were chosen, not because he [Elgar] had any particularly great regard for each one, but because the thought of them gave him ideas which could be described in music.
There is no break between the theme and this movement.
The variation is really a prolongation of the theme with what I wished to be romantic and delicate additions; those who knew C.A.E. will understand this reference to one whose life was a romantic and delicate inspiration.[10]
Hew David Steuart-Powell was a well-known amateur pianist and a great player of chamber music.
He was associated with B.G.N. (Cello) and the Composer (Violin) for many years in this playing.
His characteristic diatonic run over the keys before beginning to play is here humorously travestied in the semiquaver passages; these should suggest a Toccata, but chromatic beyond H.D.S.-P.’s liking.[10]
Hew David Steuart-Powellは、有名なアマチュアのピアニストで、室内楽の名手だった。彼は、B.G.N.(チェロ)と作曲者(ヴァイオリン)と、長年一緒に室内楽を演奏していた。彼がピアノを弾く前に鍵盤の上で指を滑らせる、特徴ある全音階の動きが、16分音符のパッセージによって滑稽に描写されている。トッカータを連想させるけれども、H.D.S.-P.の好みに反して半音階的なパッセージである。[11]
ト短調、アレグロ、8分の3拍子。
ピアニストのヒュー・デイヴィッド・ステュアート=パウエル(Hew David Stuart-Powell)。エルガーとともに室内楽を演奏した。歯切れのよい跳躍的な旋律は、彼が指慣らしにピアノに触れる様子を描いている。
第3変奏 "R.B.T."
Richard Baxter Townshend, whose Tenderfoot books are now so well known and appreciated.
The Variation has a reference to R.B.T.’s presentation of an old man in some amateur theatricals — the low voice flying off occasionally into ‘soprano’ timbre.
The oboe gives a somewhat pert version of the theme, and the growing grumpiness of the bassoons is important.[10]
Richard Baxter Townshend.彼の著作 (“A Tenderfoot in Colorado”) は、今やたいへん有名である。ときどき“ソプラノの”声色に変わる低い声が、アマチュア劇団の中で老紳士を演じているR.B.T.を連想させる。
オーボエは主題を幾分元気よく演奏する。そして、ファゴットの気難しいうなり声もまた重要である。[11]
A country squire, gentleman and scholar.
In the days of horses and carriages it was more difficult than in these days of petrol to arrange the carriages for the day to suit a large number of guests.
This variation was written after the host had, with a slip of paper in his hand, forcibly read out the arrangements for the day and hurriedly left the music-room with an inadvertent bang of the door. In bars 15‒24 are some suggestions of the teasing attitude of the guests.[10]
Richard P. Arnold, son of Matthew Arnold. A great lover of music which he played (on the pianoforte) in a self-taught manner, evading difficulties but suggesting in a mysterious way the real feeling.
His serious conversation was continually broken up by whimsical and witty remarks.
The Theme is given by the basses with solemnity and in the ensuing major portion there is much light-hearted badinage among the wind instruments.[10]
Richard P. Arnold. 彼はMatthew Arnoldの息子で、独学でピアノを弾くのを大変好んでいた。難所は弾かないけれども、不思議と真の感情を思い起こさせる音楽だった。彼のまじめな会話は、気まぐれで冗談めいた物言いによって、ひっきりなしに中断されるのであった。主題は低音群によって厳粛に演奏される。その後に続く主部では、管楽器が気軽な冗談を演奏する。[11]
A Malvern lady, who was learning the viola. It may be noticed that the opening bar, a phrase made use of throughout the variation, is an ‘exercise’ for crossing the strings — a difficulty for beginners; on this is built a pensive and, for a moment, romantic movement.[10]
A well-known architect in Malvern. The boisterous mood is mere banter.
The uncouth rhythm of the drums and lower strings was really suggested by some maladroit essays to play the pianoforte; later the strong rhythm suggests the attempts of the instructor (E.E.) to make something like order out of chaos, & the final despairing ‘slam’ as the effort proved to be vain.[10]
Really suggested by an eighteenth-century household. The gracious personalities of the ladies are sedately shown.
Winifred Norbury was more connected with music than any others of the family, so her initials head the movement;
to justify this position a little suggestion of a characteristic laugh is given.[10]
The name is my substitute for Jaeger who was well known as a critic & friend of musicians.
The Variations are not all “portraits”; some represent only a mood, while others recall an incident known only to two persons.
Something ardent and mercurial, in addition to the slow movement (No. IX), would have been needful to portray the character and temperament of A. J. Jaeger (Nimrod).
During an evening walk my friend discoursed eloquently on the slow movements of Beethoven, & said that no one could approach Beethoven at his best in this field.
A view in which I cordially concurred.
It will be noticed that the opening bars are made to suggest the slow movement of the eighth Sonata (Pathétique).
Jaeger was for years the dear friend, the valued adviser and the stern critic of many musicians besides the writer; his place has been occupied but never filled.[10]
「ニムロッド」は私がJaegerにつけたあだ名である。Jaegerは批評家として、そして音楽家たちの友として、よく知られていた。この変奏曲は、すべてが“肖像”であるわけではない。いくつかの変奏は雰囲気だけを表しているし、またいくつかのものは、描かれた人と作曲者の2人だけが知る出来事を描写している。もしA. J. Jaegerの人格と気質を描写しようとすれば、このゆったりした第9変奏に加えて、何か情熱的で気まぐれなものが必要になっただろう。
INTERMEZZO: the pseudonym is adopted from Mozart’s “Cosi fan tutte”.
The movement suggests a dance of fairy-like lightness.
The inner sustained phrases at first on the viola and later on the flute should be noted. Dorabella was Dora Penny.[10]
間奏曲。この別名は、モーツァルトの“Cosi fan tutte”から採用されたものだ。この楽章は、妖精のような軽さをもった踊りを連想させる。はじめはヴィオラ、のちにフルートによって演奏される中間部の息の長いフレーズは重要である。DorabellaはDora Pennyであった。[11]
George Robertson Sinclair, Mus. D., late organist of Hereford Cathedral.
The Variation, however, has nothing to do with organs or cathedrals, or, except remotely, with G.R.S. The first few bars were suggested by his great bulldog Dan (a well-known character) falling down the steep bank into the river {Wye} (bar 1); his paddling up stream to find a landing place (bars 2 & 3) & his rejoicing bark on landing (2nd half of bar 5). G.R.S. said, “Set that to music”. I did — Here it is.[10]
George Robertson Sinclair, 音楽学博士、Hereford大聖堂の今は亡きオルガニスト。だが、この変奏はオルガンとも聖堂とも関係がないし、直接的にはG.R.S.とも関係がない。最初の数小節は、彼が飼っていたあの有名な大きなブルドッグのダンが川に落ちて(1小節目)、陸に上がれる場所を探してバタバタと進み(2, 3小節目)、陸に上がって喜んで吠えた(5小節目の後半)という出来事から連想された。G.R.S.は「この光景を音楽にしてくれ」と言った。そうしてこの楽章ができた。[11]
Basil G. Nevinson, an amateur cello player of some distinction and the associate with H.D.S.-P. and the writer (violin) in performances of many trios — a serious & devoted friend.
The Variation is simply a tribute to a very dear friend whose scientific & artistic attainments, & the whole-hearted way they were put at the disposal of his friends, particularly endeared him to the writer.[10]
Basil G. Nevinsonは、名の知れたアマチュアのチェロ奏者で、H.D.S.-P.および筆者(ヴァイオリン)と一緒に多くの3重奏を演奏していた。真剣で、熱心な友人だった。この変奏は大親友への素朴な追悼である。彼は、科学や芸術への造詣が深く、その知識を友人たちに惜しみなく与えてくれるので、筆者は彼をたいへん慕っていた。[11]
ト短調、アンダンテ、4分の4拍子。
ベイジル・G・ネヴィンソン(Basil G. Nevinson)は当時の著名なチェリスト。このためチェロが主旋律を奏でる。後にネヴィンソンに触発されて、エルガーは自作のチェロ協奏曲を作曲することになる。
第13変奏「ロマンツァ」 "* * *"
The asterisks have been identified as replacing the name of a lady who was, at the time of the composition, on a sea voyage. The drums suggest the distant throb of the engines of a liner, over which the clarinet quotes a phrase from Mendelssohn’s “Calm Sea & a Prosperous Voyage”.[10]
文字で示されていないため人物を特定することは困難で、今日もなお真相は解明されていない。メンデルスゾーンの演奏会用序曲『静かな海と楽しい航海』からの引用楽句が含まれることから、当時オーストラリア大陸に向かって旅立ったレディ・メアリー・ライゴン(Lady Mary Lygon)のことか、もしくはかつてのエルガーの婚約者で、1884年にニュージーランドに移民したヘレン・ウィーヴァー(Helen Weaver)のいずれではないかと推測されている。
第14変奏「終曲」 "E.D.U."
FINALE: bold and vigorous in general style. Written at a time when my friends were dubious and generally discouraging as to my musical future, this ‘Variation’ is merely to show what ‘E.D.U.’ (a “paraphrase” of a fond name for the writer) intended to do.
References made to Var. I (C.A.E.) & to Var. IX (Nimrod), two great influences on the life and art of the composer, are entirely fitting to the intention of the piece.
The whole of the work is summed up in the triumphant broad presentation of the theme in the major.[10]