Kaddish
El Kaddish (del arameo, קַדִּישׁ, paresido al biervo ebreo kadosh, ke sinyifikan "santifikado") es una de las tefilot prinsipalas del djudaismo, i una de las ke se tiene eskrita kaji toda en lingua aremea. El Kaddish es una petision a El Dio, en la kuala se le pide apreste la geulá i la yegada del mashiah. Para pueder meldarse se presisa al menos un minyan de sólu ombres, asigun el djudaismo ortodokso, los reformistos i konservadores uzan para el minyan a las mujeres i a los ombres, para ansina elevar la tefila.
Egzisten varias klasas de Kadish, asigun la el momento i el teksto de la tefila; anke desde el empesijo de la Edad Media, se izo emportante el Kaddish Yatom, o Kaddish de los uerfanos, el kualo es la tefilá meldada en nombre de los muertos; i es jeneralmente ansina ke es konosido.
Teksto del Kaddish
El tekso apresentado kontiene el Medio, Kompleto, el del dolio i el d'Rabbanan. Las lineas del Kaddish del enterramiento estan debasho.
| # | Djudeo-Espanyol | Transliterasion | Arameo / Ivrit |
|---|---|---|---|
| 1 | Engrandesido i santifikado sea El su grande nombre, amén. | Yitgaddal veyitkaddash shmé rabbá | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. |
| 2 | En este mundo de la Su kriasion ke krió d'akódro kon la Su voluntad! | Beʻalma di v'rá Hir'uté | בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ |
| 3 | ke sea establesido el Su reino pishín | veyamlíh malhuté | וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ |
| 4 | ke empiese la salvasión i se aserke la yegada del Mashiah | [veyatzmaḥ purkané vikarev (ketz) meshiḥé] | וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב(קיץ) מְשִׁיחֵהּ |
| 5 | En la vuestra vida i en vuestros diyas | beḥayehón uvyomehón | בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן |
| 6 | i en vida de toda la kaza de Israel, | uvḥayé dehol bet yisrael | וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל |
| 7 | pishín i en tyempo serkano i dezí: Amén. | beʻagalá uvizmán kariv veʼimru amén | בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן |
| Esta seksiyon es meldada por el kal i dempues por el hazan: | |||
| 8 | Bendicho sea el Su grande Nombre | yehé shmé rabbá mevarah | יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ |
| 9 | por siempre i por toda la eternidad! | leʻalam ulʻalmé ʻalmayá | לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא |
| 10 | ke seya bendicho, elojiado, glorifikado i engrandesido | Yitbarakh veyishtabbaḥ veyitpaar veyitromam | יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם |
| 11 | , ensalzado, magnifikado, enaltesido i alavado | veyitnassé veyitaddar veyitʻallé veyitallal | וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל |
| 12 | el nombre del santo, bendicho ke sea (Amén) | shemé dekudshá, berih hu. | שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. |
| 13 | por ensima de todas las berahot, | leʻella (lʻella mikkol) min kol birhatá | לְעֵלָּא (לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא |
| 14 | de los kantes, de las odot i konsuelos | veshiratá tushbeḥatá veneḥematá | וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא |
| 15 | ke pueden dezirsen enel mundo, i dezí: Amén. | daamirán beʻalma veʼimru amén | דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן |
| Aki akava el medio kaddish. | |||
| Aki el Kaddish kompleto adjusta | |||
| 16 | Ke las tefilot i petisiones | Titqabbal tzlotón uvaʻut'ón | תִּתְקַבל צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן |
| 17 | de toda la Kaza de Israel | d'hol bet yisrael | דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל |
| 18 | seya achetada por el Su Padre, el kualo esta enel sielo, i dezí: Amén | kodam avuhón di bishmayyá, vʼimru amén | קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא וְאִמְרוּ אָמֵן |
| Aki el Kaddish d'Rabbanan adjusta: | |||
| 19 | Para Israel, para los hahamim i los sus elevos | ʻal yisrael veʻal rabbanan veʻal talmideón | עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן |
| 20 | i los elevos de sus elevos, | v'ʻal kol talmidé talmideón | וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. |
| 21 | i todos los ke estudian Tora | veʻal kol man deʻos'kin b'orayta | וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. |
| 22 | eneste santo lugar o kualker otro lugar, | di b'atrá [kadishá] adén vedí behol atar v'atar | דִּי בְאַתְרָא [קַדִישָא] הָדֵין וְדִי בְּכָל אֲתַר וַאֲתַר. |
| 23 | ke yege muncha paz, | yi'é lehón ul'hón sh'lamá rabbá | יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא |
| 24 | grasia, rahamim i kopmpasion, lunga vida | hinna v'ḥisda v'raḥamey v'ḥayye arikhe | חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי וְחַיֵּי אֲרִיכֵי |
| 25 | amplio sustento i salvasion | um'zone r'viḥe ufurqana | וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפוְּרְקָנָא |
| 26 | del muestro Padre ke esta enel sielo i la tierra; | min qodam avuhon di vishmayya [v'ʼarʻa]e | מִן קֳדָם אֲבוּהוּן דְבִשְׁמַיָּא [וְאַרְעָא] |
| 27 | i dezi, Amen. | v'ʼimru amen | וְאִמְרוּ אָמֵן |
| Todas las variantes egzepto el medio Kaddish akavan: | |||
| 28 | Ke yege muncha paz del sielo, | Yehé shlamá rabbá min shmayyá | יְהֵא שְׁלָמָה רבָּא מִן שְׁמַיָּא, |
| 29 | i buena vida | [ve]hayyim [tovim] | [וְ]חַיִּים [טוֹבִים] |
| 30 | satisfaksiyon, adjuda, repozo, avrigo, | vesava vishuʻa venekhama veshezava | וְשָֹבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָה |
| 31 | sanedad, geulá, pedrón, kapará, | urfuʼá ugʼula uslihá v'kappará | וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה, |
| 32 | esbafada i salvasion | verevah vehatzala | וְרֵוַח וְהַצָּלָה |
| 33 | para mozotros i para todo el Su puevlo Israel, i dezí: Amén | lanu ulkhol ʻammo yisrael v'ʼimru amen | לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. |
| 34 | El ke aze la paz enel sielo | ʻoseh shalom bimromav | עוֹשֶֹה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, |
| 35 | mos dé kon sus piedades paz a mozotros | hu [berahamav] yaʻasé shalom ʻalenu | הוּא [בְּרַחֲמָיו] יַעֲשֶֹה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, |
| 36 | i a todo el puevlo de Israel, i dezí: Amén. | v'ʻal kol [ammo] yisra'el, v'ʼimru amen | וְעַל כָּל [עַמּוֹ] יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. |
Teksto del Kaddish de Enterramiento
Enel Kaddish de Enterramiento, las lineas 2-3 son trokadas por :
| # | Djudeo-Espanyol | Transkripsion | Arameo |
|---|---|---|---|
| 37 | Enel mundo ke va ser remuevado | B'ʻal'ma d'hu ʻatid l'itaddata | בְּעָלְמָא דְהוּא עָתִיד לְאִתְחַדָּתָא |
| 38 | i ande El va dar vida a los muertos | ulʼaḥayá metayá | וּלְאַחֲיָאָה מֵתַיָא |
| 39 | i los va elevar a la vida eterna | ulʼassaka yatón l'ḥayyé ʻal'má | וּלְאַסָּקָא יָתְהוֹן לְחַיֵּי עָלְמָא |
| 40 | i va refraguár la sivdad de Yerushalayim | ul'mivné karta dirush'lem | וּלְמִבְנֵא קַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם |
| 41 | i kompletar el Su Templo ayí | uleshakhlalá hekhléh b'gavvá | וּלְשַׁכְלָלָא הֵיכְלֵהּ בְּגַוַּהּ |
| 42 | i va kitar los idolos de la tierra | ulmeʻkar pulḥana nukhraʼa m'arʻá | וּלְמֶעְקַר פֻּלְחָנָא נֻכְרָאָה מְאַרְעָא |
| 43 | i va restaurar la Su adorasion al Su lugar | v'laʼatavá pulḥaná dishmayyá l'ʼatré | וּלַאֲתָבָא פֻּלְחָנָא דִשְׁמַיָּא לְאַתְרֵהּ |
| 44 | i el Santo, bendicho es El, | v'yamlih kudshá berih hu | וְיַמְלִיךְ קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא |
| 45 | va reinar en su esplendor del su reinado... | b'malhuté viqaré | בְּמַלְכוּתֵהּ וִיקָרֵהּ |
Ver endemas
Atamientos eksternos
Content Disclaimer
Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.
- The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
- There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
- It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
- Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
- Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.









