La Marseillaise
|
Qu'un sang impur
|
Che un sangue impuro
|
Abreuve nos sillons! de la Patrie
|
Bagni i nostri solchi! della Patria
|
Le jour de gloire est arrivé!
|
Il giorno della gloria è arrivato!
|
Contre nous de la tyrannie,
|
Contro di noi della tirannia
|
L'étendard sanglant est levé (bis)
|
La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
|
Entendez-vous dans les campagnes
|
Sentite nelle campagne
|
Mugir ces feroces soldats?
|
Muggire questi feroci soldati?
|
Ils viennent jusque dans vos bras
|
Essi arrivano fino alle vostre braccia
|
Égorger vos fils, vos compagnes!
|
Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens,
|
Alle armi, cittadini
|
Formez vos bataillons,
|
Formate i vostri battaglioni
|
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !)
|
Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!)
|
Qu'un sang impur
|
Che un sangue impuro
|
Abreuve nos sillons! de la Patrie
|
Bagni i nostri solchi! della Patria
|
Le jour de gloire est arrivé!
|
Il giorno della gloria è arrivato!
|
Contre nous de la tyrannie,
|
Contro di noi della tirannia
|
L'étendard sanglant est levé (bis)
|
La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)
|
Entendez-vous dans les campagnes
|
Sentite nelle campagne
|
Mugir ces feroces soldats?
|
Muggire questi feroci soldati?
|
Ils viennent jusque dans vos bras
|
Essi arrivano fino alle vostre braccia
|
Égorger vos fils, vos compagnes!
|
Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne!
|
Que veut cette horde d'esclaves,
|
Che vuole quest'orda di schiavi,
|
De traîtres, de rois conjurés?
|
Di traditori, di re congiurati?
|
Pour qui ces ignobles entraves,
|
Per chi questi ignobili ostacoli,
|
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
|
Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis)
|
Français, pour nous, ah! Quel outrage
|
francesi, per noi, ah! Che oltraggio
|
Quels transports il doit exciter!
|
Che fervori deve suscitare!
|
C'est nous qu'on ose méditer
|
È noi che si osa pensare
|
De rendre à l'antique esclavage!
|
Di restituire all'antica schiavitù!
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens,...
|
Alle armi, cittadini,...
|
|
|
|
|
Quoi! Des cohortes étrangères
|
Cosa! Delle coorti straniere
|
Feraient la loi dans nos foyers!
|
Porterebbero la legge nei nostri focolari!
|
Quoi! Ces phalanges mercenaires
|
Cosa! Queste falangi mercenarie
|
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
|
Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis)
|
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
|
Gran Dio! Con le mani incatenate
|
Nos fronts sous le joug se ploieraient
|
Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero
|
De vils despotes deviendraient
|
Dei vili despoti diventerebbero
|
Les maîtres de nos destinées!
|
I padroni dei nostri destini!
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Alle armi, cittadini...
|
|
|
|
|
Tremblez, tyrans et vous perfides
|
Tremate, tiranni e voi perfidi
|
L'opprobre de tous les partis,
|
L'obrobrio di tutti,
|
Tremblez! Vos projets parricides
|
Tremate! I vostri progetti parricidi
|
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
|
Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis)
|
Tout est soldat pour vous combattre,
|
Ognuno è soldato per combattervi,
|
S'ils tombent, nos jeunes héros,
|
Se muoiono, i nostri giovani eroi,
|
La terre en produit de nouveaux,
|
La terra ne produrrà dei nuovi,
|
Contre vous tout prêts à se battre!
|
Contro di voi tutti pronti a battersi!
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens...,
|
Alle armi, cittadini...,
|
|
|
|
|
Français, en guerriers magnanimes,
|
francesi, da guerrieri magnanimi,
|
Portez ou retenez vos coups!
|
Vibrate o trattenete i vostri colpi!
|
Épargnez ces tristes victimes,
|
Risparmiate quelle tristi vittime,
|
À regret s'armant contre nous. (bis)
|
Che controvoglia si armano contro di noi (bis)
|
Mais ces despotes sanguinaires,
|
Ma quei despoti sanguinari,
|
Mais ces complices de Bouillé,
|
Ma quei complici di Bouillé
|
Tous ces tigres qui, sans pitié,
|
Tutte quelle tigri che, senza pietà,
|
Déchirent le sein de leur mère!
|
Lacerano il seno della loro madre!
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens,...
|
Alle armi, cittadini,...
|
|
|
|
|
Amour sacré de la Patrie,
|
Amore sacro della Patria,
|
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
|
Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici
|
Liberté, Liberté chérie,
|
Libertà, Libertà cara,
|
Combats avec tes défenseurs! (bis)
|
Combatti con i tuoi difensori! (bis)
|
Sous nos drapeaux que la victoire
|
Sotto le nostre bandiere che la vittoria
|
Accoure à tes mâles accents,
|
Accorra ai tuoi maschili richiami,
|
Que tes ennemis expirants
|
Che i tuoi nemici spiranti
|
Voient ton triomphe et notre gloire!
|
Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria!
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens,...
|
Alle armi, cittadini,...
|
|
|
|
|
(Couplet des enfants)
|
(Versi dei bambini)
|
Nous entrerons dans la carrière
|
Noi entreremo nella carriera
|
Quand nos aînés n'y seront plus,
|
Quando i nostri antenati non ci saranno più,
|
Nous y trouverons leur poussière
|
Noi ritroveremo le loro ceneri
|
Et la trace de leurs vertus (bis)
|
E la traccia delle loro virtù (bis)
|
Bien moins jaloux de leur survivre
|
Molto meno gelosi di loro sopravvivere
|
Que de partager leur cercueil,
|
Che di dividere la loro bara,
|
Nous aurons le sublime orgueil
|
Noi avremo il sublime orgoglio
|
De les venger ou de les suivre.
|
Di vendicarli o di seguirli.
|
|
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Alle armi, cittadini...
|