Guido Cavalcanti z Dantem i PetrarkąFrancisco de Sá de MirandaFrançois Gérard, Luís de CamõesFrançois-Xavier Fabre, Portret Lucjana BonapartegoWilliam Hilton, Portret Johna KeatsaRękopis „Ody do urny greckiej” Johna KeatsaEmma LazarusBenjamin Robert Haydon, Portret Williama WordsworthaStrona tytułowa tomu „Ballady liryczne”Algernon Charles SwinburneAnton Graff, portret Fryderyka SchilleraJaroslav VrchlickýJan Vilímek, Svatopluk ČechJan KochanowskiWładysław Barwicki, Portret Władysława SyrokomliAdam AsnykMaria Dulębianka, Portret Marii Konopnickiej
Decyma (łac.decimus, czyli dziesiąty) – strofa złożona z dziesięciu wersów o równej liczbie sylab lub z wersów różniących się liczbą sylab, ale ułożonych w określonym porządku. Układy rymów mogą być dowolne[1]. W balladach francuskich występował rym ababbccdcd, natomiast w hiszpańskich abbaaccddc[2]. Strofa ta charakterystyczna jest dla ody. W literaturze polskiej pojawia się w utworach Kajetana Koźmiana oraz Ludwika Osińskiego.
Poeta użył decymy również w wierszu Perch’i’ no spero di tornar giammai. W XIX wieku Guido Mazzoni spożytkował dziesięciowiersz w poemacie Un pianto della Vergine in decima rima[3].
W literaturze hiszpańskiej
Decyma była popularna w literaturze hiszpańskiej Złotego Wieku. Pedro Calderón de la Barca zastosował schemat abbaaccddc we fragmencie sztuki Życie snem. Decymy hiszpańskie są właściwie podwojonymi pięciowierszami.
Con asombro de mirarte,
con admiración de oírte,
ni sé qué pueda decirte,
ni qué pueda preguntarte;
sólo diré que a esta parte
hoy el cielo me ha guïado
para haberme consolado,
si consuelo puede ser
del que es desdichado, ver
a otro que es más desdichado.
W literaturze portugalskiej
W literaturze portugalskiej decymę wykorzystywał między innymi renesansowy poeta Francisco de Sá de Miranda. Użył tej formy w utworze Glosa I a esta cantiga. Glosę przy użyciu zwrotek dziesięciowersowych napisał też autor LuzjadLuís Vaz de Camões:
Później decymy używał Paul Valéry (Aurore, La Pythie, Ébauche d’un serpent z tomu Charmes[6]).
W literaturze anglojęzycznej
W literaturze angielskiej decymami o różnych układach rymów posługiwał się John Keats[potrzebny przypis]. W poezji amerykańskiej decymy użyła Emma Lazarus w wierszu Agamemnon’s Tomb.
Angielski romantyk William Wordsworth zastosował decymę w wierszu Complaint z tomu Lyrical Ballads:
Before I see another day,
Oh let my body die away!
In sleep I heard the northern gleams;
The stars they were among my dreams;
In sleep did I behold the skies,
I saw the crackling flashes drive;
And yet they are upon my eyes,
And yet I am alive.
Before I see another day,
Oh let my body die away!
Poeta użył dziesięciowiersza również w utworach The Last of the Flock i The Mad Mother. Algernon Charles Swinburne pisał ballady oparte na strofie dziesięciowersowej, jak A Ballad of Life. Decymy użył też w wierszu April[8].
W literaturze słowackiej
Zasadniczo strofą dziesięciowersową napisany został najważniejszy słowacki poemat romantyczny, Maryna (Marína) Andreja Sládkoviča[9]. Strofy realizują przeważnie schemat 10a/8b/10a/8b/10c/10c/8d/10e/10e/8d.
Keď sa lístoky tieto rozvinú
pred tebou v chvíľkach pokoja,
pozdrav mi, krásna, moju Marínu,
veď je ona družka tvoja:
Objím ju, krásnomladá je ona,
dcérka je nášho šumného Hrona,
Slovenka je ľúbohlasná:
Objím ju, a keď v tomto objatí
duša jej v tvojej duši sa stratí,
i na mňa si spomeň, krásna!
Utwór ten przełożył na język polski Józef Waczków[10]. Pavol Országh Hviezdoslav spożytkował decymę złożoną z krótkich wersów w utworze Zabehávam v cudzie háje z cyklu Stesky 1.
Strofy dziesięciowersowej nie zabrakło w literaturze czeskiej XIX wieku. Jaroslav Vrchlický użył strofy dziesięciowersowej w balladzie francuskiej Balada o vlasech mojí paní:
W literaturze słoweńskiej strofa dziesięciowersowa występuje w poezji najwybitniejszego romantyka Francego Prešerena. W utworze realizującej model hiszpańskiej glosy, zatytułowanym po prostu Glosa, są cztery zwrotki dziesięciowersowe.
W literaturze polskiej strofa dziesięciowersowa nigdy nie była tak rozpowszechniona jak ośmiowersowa, jednak można wskazać wiele zastosowań dziesięciowiersza. Jan Kochanowski zbudował Psalm 6 z dwóch zwrotek dziesięciowersowych:
Czasu gniewu i czasu swej zapalczywości
Nie racz mię, Panie, karać z moich wszeteczności,
Ale się raczej zmiłuj nade mną strapionym
A ulży nieco bólu kościom udręczonym!
Ciałem i duszą stękam, ledwe iżem żywy,
Dokąd mię chcesz zapomnieć, Ojcze litościwy,
Odmień umysł a wejźrzy na moje ciężkości,
Nawróć duszę od progu ostatniej ciemności;
Bo po śmierci kto na Cię wspomienie? Kto w grobie
Położony będzie mógł dzięki czynić Tobie?
Barokowy poeta Wacław Potocki wykorzystał decymę w wierszu Nowy zaciąg pod chorągiew starą tryumfującego Jezusa, Syna Bożego[15]. Utwór został napisany trzynastozgłoskowcem.
Nowy jarmark i dotąd jeszcze nie słychany
W starym się Jeruzalem począł: sług na pany.
Dotąd swe niewolniki, swe panowie sługi
Przedawali (czegóż czas nie wywróci długi?);
Dziś, przed Wielką Niedzielą (rozumiej o średzie),
Sługa z panem, z mistrzem swym uczeń na targ jedzie.
Należąca do tej samej epoki literackiej co Asnyk Maria Konopnicka strofę dziesięciowersową różnowersową zastosowała w utworze IV z cyklu Wieczorne pieśni. Utwór jest napisany wierszem amfibrachicznym. Wersy pierwszy, drugi, trzeci, czwarty, dziewiąty i dziesiąty są czterostopowe (dwunastozgłoskowe), a wersy piąty, szósty, siódmy i ósmy dwustopowe (sześciozgłoskowe).
A kiedy odchodzi leciuchną swą nogą,
To gasi za sobą słoneczko nad drogą,
I skrzydły unosi w posępne te mroki
Wiosenne marzenia, wiosenne uroki...
I woła do ciebie:
»Skończony twój dzień!
Pożegnaj ty młodość,
Idź w cień! idź w cień!«
Ach! gdzież znajdziesz drogę, wśród zmierzchu i mgły?
↑Jacek Baluch, Piotr Gierowski: Czesko-polski słownik terminów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016, s. 88. ISBN 978-83-233-4066-9.
↑Michail Leonovič Gasparov: Nástin dějin evropského verše. Praha: Dauphin, 2012, s. 182. ISBN 978-80-7272-248-8.