Prosty system transliteracji alfabetu bułgarskiego (ang. Streamlined System, bułg. Обтекаема система) został opracowany w Instytucie Matematyki i Informatyki Bułgarskiej Akademii Nauk w 1995 roku.[1][2][3] System został zatwierdzony przez rząd w 2000[4][5][6] i 2006 roku[7], i stał się podstawą bułgarskiej Ustawy o transliteracji z 2009 roku[8][9].
Prosty system został przyjęty także przez ONZ w 2012 roku[10], a do oficjalnego użytku w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych, przez BGN i PCGN w 2013 roku[11].
Prosty system transliteracji alfabetu bułgarskiego jest podobny do poprzedniego Systemu BGN/PCGN z 1952 roku, stosowanego do latynizacji języka bułgarskiego, który był oficjalnym sposobem transliteracji w Stanach Zjednoczonych i w Wielkiej Brytanii do 2013 roku. Jednak anglo-amerykański system transliterował litery Х, Ь i Ъ jak KH, ’ (apostrof) i Ŭ, podczas gdy nowy system używa w tym celu H, Y i A[12].
Ilustracja
- Przykład (Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka):
Всички хора се раждат свободни и равни
по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.
|
|
Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni
po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.
|
Wariant odwracalny
L. Ivanov, D. Skordev i D. Dobrev zaproponowali pomocniczy, odwracalny wariant systemu, używany w przypadku kiedy istotne jest dokładne odtworzenie wyrazów bułgarskich na podstawie zapisu łacińskiego. Wówczas kombinacje Ъ, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ byłyby przedstawiane odpowiednio jako `A, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS[13].
Zobacz też
Przypisy
- ↑ M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. (ang.)
- ↑ L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (ang.)
- ↑ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (fr.)
- ↑ Rozporządzenie dotyczące wydawania bułgarskich dokumentów tożsamości, Gazeta Państwowa No. 14, 2000. (bułg.)
- ↑ L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (ang.)
- ↑ Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (ang. • bułg.) ISBN 978-954-8986-27-4
- ↑ United Nations Document E/CONF.98/CRP.71.. unstats.un.org. [zarchiwizowane z tego adresu (2009-09-02)]. 17 August 2007. (ang.)
- ↑ Gazeta Państwowa No. 19, 13 marca 2009. (bułg.)
- ↑ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (wł.)
- ↑ Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
- ↑ Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System.. geonames.nga.mil. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-02-10)]. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
- ↑ USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp.15-16. (ang.)
- ↑ L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (ang.)