Szyroka strana moja rodnaja
Szyroka strana moja rodnaja (ros. Широка страна моя родная), znana również jako Pieśń o Ojczyźnie (ros. Песня о Родине) – radziecka pieśń patriotyczna opowiadająca o ZSRR i o jego krajobrazie[4] . W tekście jest wspomniana m.in. stolica państwa, Moskwa, rzeka Wołga i ówczesny przywódca ZSRR, Józef Stalin; po destalinizacji nie śpiewano już zwrotek odnoszących się do Stalina[5] .
Muzyka została skomponowana przez Izaaka Dunajewskiego[6], a słowa do pieśni napisał Wasilij Lebiediew-Kumacz.
Pieśń ma kilka wersji językowych, m.in. chińską[7][6], japońską[8][9], angielską (w amerykańskiej[10] i brytyjskiej odmianie[11]), koreańską[12], niemiecką[13][14][15], rosyjską[2][3], szwedzką[16] i węgierską[17][18].
Historia
Utwór pojawił się po raz pierwszy w filmie Cyrk z 1936 roku[19].
W 1939 roku wprowadzono pierwsze akordy pieśni jako znak wywoławczy Radia Wszechzwiązkowego[2].
Tekst pieśni
Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.
Всюду жизнь привольно и широко,
Точно Волга полная, течёт.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почёт.
Припев
Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое - товарищ,
Нам дороже всех красивых слов.
С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни чёрных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.
Припев
Над страной весенний ветер веет.
С каждым днём все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.
Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережём, как ласковую мать.
Припев
|
Transkrypcja
Pripiew:
Szyroka strana moja rodnaja,
Mnogo w niej lesow, polej i riek!
Ja drugoj takoj strany nie znaju,
Gdie tak wolno dyszyt czełowiek.
Ot Moskwy do samych do okrain,
S jużnych gor do siewiernych moriej
Czełowiek prochodit, kak choziain
Nieobjatnoj Rodiny swojej.
Wsiudu żyzń priwolno i szyroko,
Toczno Wołga połnaja, tieczot.
Mołodym wiezdie u nas doroga,
Starikam wiezdie u nas poczot.
Pripiew
Naszy niwy głazom nie obszarisz,
Nie upomnisz naszych gorodow,
Nasze słowo gordoje - towariszcz,
Nam doroże wsiech krasiwych słow.
S etim słowom my powsiudu doma.
Niet dla nas ni czornych, ni cwietnych.
Eto słowo każdomu znakomo,
S nim wiezdie nachodim my rodnych.
Pripiew
Nad stranoj wiesiennyj wieter wiejet.
S każdym dniom wsie radostnieje żyt´,
I nikto na swietie nie umiejet
Łuczsze nas smiejat´sia i lubit´.
No surowo browi my nasupim,
Jesli wrag zachoczet nas słomat´,
Kak niewiestu, Rodinu my lubim,
Bierieżom, kak łaskowuju mat´.
Pripiew
|
Polskie tłumaczenie
Refren:
Rozległy jest mój kraj rodzimy,
Jest w nim wiele lasów, pól i rzek!
Nie znam drugiego takiego kraju
Gdzie tak swobodnie człowiek oddycha.
Od Moskwy do kraju rubieży,
Od południowych gór do północnych mórz
Człowiek żyje jak u siebie
W swej rozległej Ojczyźnie.
Wszędzie życie jest wolne i szerokie,
Tak jak Wołga swobodnie pływa.
Młodzież zawsze nas szanuje,
Starszy zawsze są przez nas szanowani.
Refren
Nasze pola są zbyt rozległe,
Naszych miast nie sposób zapamiętać
Nasze dumne słowo - towarzysz,
Jest najlepsze spośród pięknych słów.
Z tym słowem jesteśmy jak u siebie,
U nas nie ma "czarnych" i "kolorowych".
To słowo jest znane wszystkim,
Dzięki niemu zawsze znajdujemy przyjaciół.
Refren
Nad krajem wiosenny wiatr wieje.
Z każdym dniem żyje się coraz radośniej,
I nikt na świecie lepiej niż my nie wie
Jak się śmiać i kochać.
Ale poważnie zmarszczymy brwi,
Jeśli wróg spróbuje nas złamać,
Jak kobietę, kochamy naszą Ojczyznę,
Cenimy ją, jak czułą matkę.
Refren
|
Zobacz też
Przypisy
- ↑ Музей русских гимнов [online], hymn.ru [dostęp 2005-07-01] [zarchiwizowane z adresu 2005-07-01] (ros.).strona główna serwisu
- ↑ a b c d Ingen, "Широка страна моя родная" - Soviet Patriotic Song (Wide Is My Motherland) [online], youtube.com, 21 września 2019 (ros.).
- ↑ a b misha, Soviet Song - "Wide is my motherland" / "Широка страна моя родная" [online], youtube.com, 21 czerwca 2012 (ros.).
- ↑ Gomel 2014 ↓.
- ↑ Jegorowa 1997 ↓.
- ↑ a b 他写的《祖国进行曲》 ,被很多中国人误认为是苏联国歌 [online], sohu.com, 22 marca 2019 (chiń.).
- ↑ Ingen, "祖国进行曲" - Wide Is My Motherland in Chinese [online], youtube.com, 7 września 2019 (chiń.).
- ↑ Ingen, "祖国の歌" - Wide Is My Motherland in Japanese [online], youtube.com, 19 września 2019 (jap.).
- ↑ [解説&日本語訳]祖国の歌 «Песня о Родине» [online], sura.hatenadiary.jp, 1 kwietnia 2022 (jap. • ros.).
- ↑ Ingen, "Wide Is My Motherland" - Soviet Patriotic Song [American English] [online], youtube.com, 8 września 2019 (ang.).
- ↑ Ingen, "Wide Is My Motherland" - Soviet Patriotic Song [British English] [online], youtube.com, 9 września 2019 (ang.).
- ↑ Ingen, "나의 조국, 넓고도 넓은나라" - Wide is My Motherland in Korean [online], youtube.com, 13 stycznia 2020 (kor.).
- ↑ Berlinfamily, Lied vom Vaterland - Песня о Родине - Ernst Busch - Эрнст Буш [online], youtube.com, 24 marca 2011 (niem.).
- ↑ Ingen, "Lied Vom Vaterland" - Wide Is My Motherland in German [online], youtube.com, 18 września 2019 (niem.).
- ↑ Das Lied vom Vaterland [online], lieder-aus-der-ddr.de (niem.).
- ↑ Ingen, "Allt blir vårt" - Wide Is My Motherland in Swedish [online], youtube.com, 20 września 2019 (szw.).
- ↑ Ingen, "Drága föld" - Wide is My Motherland in Hungarian [online], youtube.com, 17 września 2019 (węg.).
- ↑ Drága Föld [online], m.zeneszoveg.hu (węg.).
- ↑ Manvell 1949 ↓, s. 169.
- ↑ 苏联歌曲《祖国进行曲》歌词(中文与俄文. kangli1965.blog.hexun.com, 2009-12-25. [dostęp 2015-07-09]. (ros. • chiń.).
Bibliografia
- RogerR. Manvell RogerR., Experiment in the Film, The Grey Walls Press, 1949 .
- TatianaT. Jegorowa TatianaT., Soviet Film Music, Harwood Academic Publishers, 1997, ISBN 3-7186-5911-5 .
- ElanaE. Gomel ElanaE., Narrative Space and Time: Representing Impossible Topologies in Literature, Taylor & Francis, 2014 .
Linki zewnętrzne
|