Shin Moomin
|
新ムーミン (Shin Mūmin)
|
Gêneros
|
Fantasia
|
Shin Moomin (新ムーミン, Shin Mūmin, traduzido como O Novo Moomin) é a segunda adaptação do anime Moomin de 1969, que também foi baseado nos livros Moomin da escritora finlandesa Tove Jansson.[1] É uma modificação da série Moomin de 1969-1970, que também foi baseada nos livros.
Foi produzida em 1972 pela Mushi Production e transmitida pela Fuji Television.[1][2]
Faz parte da World Masterpiece Theater.
Enredo
A família Moomin e seus amigos vivem grandes aventuras no Vale Moomin e sempre estão dispostos à aceitar qualquer hóspede.
Produção
A série foi produzida e modificada após a versão de 1969-1970 e foi cancelada pela afirmação de Jansson porque era radicalmente diferente de como ela queria que a série fosse.[1] Nunca foi transmitida fora do Japão.
Ao contrário de sua antecessora, a série foi baseada mais precisamente nos livros.[1][3]
Lista de episódios
#
|
Títulos Originais em Japonês
|
Tradução em Português
|
1 |
" ゆめ・ゆめ・ゆめ" |
Sonhar e Sonhar
|
2 |
"春を呼ぶ火祭り" |
O Festival do Fogo para inaugurar na Primavera
|
3 |
"今日は、おしゃまさん" |
Olá, Menina Precoce (Too-Ticky)
|
4 |
"スナフキンが帰って来た" |
Snufkin está de volta
|
5 |
"狼なんかこわくない" |
Quem Tem Medo de Wolf? (paródia do filme "Quem Tem Medo de Virginia Woolf?")
|
6 |
"落ちてきた星の子" |
E vem uma criança famosa
|
7 |
"白い馬と満月と" |
Com o Cavalo Branco e a Lua Cheia
|
8 |
"ふしぎなスプーン" |
A Colher Misteriosa
|
9 |
"おじさんは手品師? " |
O Tio é um Mago?
|
10 |
"署長さんがいなくなる" |
O inspetor de polícia se foi
|
11 |
"ムーミン谷は穴だらけ" |
O Vale Moomin está cheio de buracos
|
12 |
"鏡の中のマネマネ" |
Mane-Mane(imitação) no espelho
|
13 |
"ヘムレンさんの約束" |
A promessa de Hemulen
|
14 |
"メソメソ君のマイホーム" |
O Cavalo de Meso-Meso (Desculpe-oo)
|
15 |
"ムダ騒動はムダ" |
A Perturbação sem sentido é injustificada
|
16 |
"ミイってやさしいの? " |
Mee é sensível?
|
17 |
"ノンノンの願い" |
O desejo de Nonnon
|
18 |
"海の風車" |
O moinho de vento do mar
|
19 |
"ふしぎな遊星人" |
A alienígena do planeta misterioso
|
20 |
"ママのハンドバッグ" |
A bolsa da mamãe
|
21 |
"花占い大事件" |
O grande incidente da Adivinhação da Flor
|
22 |
"町からきた少年" |
O Menino da cidade
|
23 |
"ママ、ごめんなさい" |
Desculpe, Mamãe
|
24 |
"時計を作ろう" |
Vamos fazer o relógio
|
25 |
"夏への扉" |
The Door into Summer (citação de "The Door into Summer (A Porta para o Verão)")
|
26 |
"金色のしっぽ" |
A cauda de Ouro
|
27 |
"ニョロニョロが怒った" |
Nyoro-Nyoro (Hattifatteners) fica com raiva
|
28 |
"信じる?信じない? " |
Crer ou não crer?
|
29 |
"水晶玉にはなにがみえる" |
O que é visível na bola de cristal?
|
30 |
"消えないおばけ" |
O Fantasma que não desaparece
|
31 |
"おかしなケンカ" |
Discussão Estranha
|
32 |
"消えた人形" |
A boneca sumiu
|
33 |
"ひとりぽっちのパパ" |
Papai Solitário
|
34 |
"ぼくは王様だ!" |
Eu sou o Rei!
|
35 |
"パパの古い靴" |
Os velhos sapatos do Papai
|
36 |
"おじいちゃんは世界一" |
Vovô é o Número 1 no mundo
|
37 |
"月夜になる鐘" |
O sino que toca nas noites de luar
|
38 |
"赤い月の呪い" |
A Maldição da Lua Vermelha
|
39 |
"笑いの仮面" |
Máscara do Riso
|
40 |
"やぶれた絵本" |
O livro de ilustrações rasgado
|
41 |
"言葉が消える?" |
As palavras desaparecem?
|
42 |
"はばたけ!ペガサス" |
Palpite! Pégaso
|
43 |
"アリオンのたて琴" |
A harpa de Arion
|
44 |
"雲と遊ぼう" |
Vamos brincar com as nuvens
|
45 |
"眠りたい眠れない" |
Quero dormir, mas não consigo
|
46 |
"飛行鬼にまけるな!" |
Não seja derrotado pelo demônio voador (O Duende Macabro) !
|
47 |
"氷の国をぬけだせ" |
Afaste-se do País Gelado
|
48 |
"こわれたくびかざり" |
O Colar quebrado
|
49 |
"消えちゃった冬" |
Inverno que desapareceu
|
50 |
"パパのぼうけん" |
A Aventura do Papai
|
51 |
"スナフキンなんか大きらい" |
Eu te odeio, Snufkin
|
52 |
"さらばムーミン谷" |
Adeus, Vale Moomin
|
Veja também
Referências
Ligações externas
|
---|
Calpis Comic Theater | |
---|
Calpis Children's Theater | |
---|
Calpis Family Theater | |
---|
World Masterpiece Theater | |
---|
House Foods World Masterpiece Theater | |
---|
World Masterpiece Theater | |
---|
House Foods World Masterpiece Theater | |
---|
Artigos relacionados | |
---|
|