Гюлистан-и Ирам
«Гюлистан-и Ирам» («Райский цветник»[1]; перс. گلستان ارم, азерб. Gülüstani-İrəm) — книга азербайджанского учёного и просветителя Аббас-Кули-ага Бакиханова, в которой Бакиханов, считающийся основоположником азербайджанской научной историографии[1], осветил историю Ширвана и Дагестана[2] с древнейших времён до начала XIX века[1] (до заключения Гюлистанского мирного договора между Россией и Персией в 1813 году)[2]. Написана книга в 1841 году на персидском языке и переведена автором в 1844 году[3] под названием «История восточной части Кавказа»[2]. Труд Бакиханова был представлен в 1845 году в петербургской Академии наук и удостоен правительственной награды[2]. Впервые опубликована в русском переводе в 1926 году[1]. В 1951 году книга была издана на азербайджанском, а в 1970 году — в персидском оригинале. В 2009 году была переведена и издана на английском языке. Это самое большое по объёму и наиболее оригинальное по содержанию сочинение Бакиханова[2]. «Гюлистан-и Ирам» отличается от сочинений средневековых восточных историков широтой замысла, богатством фактического материала и непредубеждённым отношением к мусульманским народам[4]. Согласно «Очеркам истории исторической науки в СССР» (1955 год) в «Гюлистан-и Ирам» делается первая попытка дать общий обзор истории Азербайджана с древнейших времён до 1813 года[5]. Название книги происходит от наименования сада «Гюлистан-Ирям», находившегося на месте возникновения города Губа[6]. СодержаниеВ книге «Гюлистан-и Ирам» Бакиханов обозрел сложный исторический мир восточного Кавказа, описал природные условия, естественные богатства его различных регионов, далёкое историческое прошлое населения, религиозные верования, своеобразие нравов и обычаев его многоязычных народов и племён, памятники из материальной культуры[7]. Бакиханов разделил основные исторические события на пять периодов и в соответствии с этим труд делиться на пять глав. В первой главе на основании старинных восточных источников, таких как «Тарихи-табари» (Балами), «Тарих-и Гюзида» (Хамдуллах Казвини), «Низами ат-тавари» (Хади Абу Са’ид Абдаллах Бейзави, XIII век), даются сведения о Всемирном потопе и Нухе, его детях, Яджудже и Маджудже, скифах, массагетах, хазарах, правлении сасанидских царей и других событиях[8]. Вторая глава посвящена таким событиям как арабское завоевание, правление Халифата, восстание Бабека. Сведения о восстании Бабека даны поверхностно[8]. Третья глава посвящена периоду правления хулагидов и тимуридов, а также даёт сведения о ширваншахах. В этой главе имеются данные о государствах Ак-Коюнлу и Кара-Коюнлу, а также о деятельности известного персидского учёного Насир ад-Дина Мухаммада Туси[8]. Четвёртая глава посвящена правлению Сефевидов и взошедшему на престол после упадка государства Сефевидов Надир-шаха. В этой главе описываются походы Османской и Российской империй на Кавказ, а также даются ценные сведения о произошедшей близ Тебриза знаменитой Чалдыранской битве[8]. Пятая, последняя глава охватывает 60 лет со времени смерти Надир-шаха и до заключения Гюлистанского договора. В этой главе описывается история ханств (Карабагского, Ганджинского, Талышинского, Шекинского, Ширванского, Бакинского, Кубинского, Дербендского), борьба между ними и их политика, поход Ага Мохаммед Шаха Каджара, а также переход ханств в подчинение Российской империи[8]. Заканчивается «Гюлистан-и Ирам» кратким приложением «об уроженцах Ширвана и соседних с ними провинций, отличившихся учёностью и другими достоинствами». Хотя приёмы исторического исследования Бакиханова нередко наивны, анализ источников слаб, данные, почерпнутые из священного писания и народных сказаний, некритичны, но сообщаемые им сведения о древностях Ширвана и Дагестана, о памятниках материальной культуры в том виде, в каком он их лично видел, его заметки по истории отдельных ханств с фактической точки зрения ценны и служат до сих пор значимым источником[7]. История созданияДля написания своего труда Аббас-Кули-ага Бакиханов использовал огромное количество материалов и сведений о Ширване и Дагестане, которые он почерпнул из сочинений римских (Аммиан Марцеллин)[5], греческих (Геродот)[5], византийских, армянских, грузинских, арабских, персидских и турецких средневековых авторов, а также из трудов современных ему авторов, в том числе европейских и русских авторов. Бакиханов широко использовал и литературные памятники, памятники материальной культуры, топонимии, нумизматики и эпиграфики[9]. Сочинение «Гюлистан-и Ирам» на персидском языке было закончено Аббас-кули Бакихановым в 1841 году. В 1844 году[3] с помощью Василия Кузьмина, служившего, как и Бакиханов, переводчиком при канцелярии Главноуправляющего Грузией, он перевёл «Гюлистан-и Ирам» на русский язык. Предполагается, что Бакиханов к этому времени имел достаточные познания в русском языке и самостоятельно изложил свои изыскания, а Василий Кузьмин помогал ему шлифовать переведённый текст. Кроме Кузьмина большую помощь при подготовке русского текста «Гюлистан-и Ирам» (тогда «История восточной части Кавказа») оказал Бакиханову сосланный из Польши на Кавказ писатель Тадеуш Лада Заблоцкий. Так, в своём письме от 10 (22) июня 1843 года[10] Р. Подберескому Заболоцкий писал: «Сижу уже несколько месяцев над русским переводом истории восточной части Закавказского края, составленной полковником Аббас-Кули Ханом Бакинским. Работу эту я выполняю в служебном порядке, под наблюдением самого автора, так что славу и пользу будет иметь только лишь автор Аббас-Кули. Моё имя, даже как переводчика, не будет известным»[11]. Вероятно, это тот список, являющийся автографом самого Бакиханова, который хранится в Грузинском национальном центре рукописей и имеет 340 страниц[9]. Первоначально русский текст сочинения именовался «Историей Дагестана», о чём свидетельствует Фридрих Боденштедт, который в 1844 году писал: «Учёный хан приехал в Тифлис только на несколько недель, чтобы организовать русский перевод „Истории Дагестана“, написанный им на персидском языке». Далее Боденштедт пишет, что сочинение это «вышло в печати три года тому назад (1846) и даёт непроверенный, но богатый материал для ознакомления со странами Прикаспия»[9]. В 1844 году русский текст сочинения был представлен командиру Кавказского корпуса генералу Нейгарду, который отправил его в Санкт-Петербург военному министру России Александору Чернышёву. В рапорте от 25 августа 1844 года на имя министра генерал писал: «Аббас-Кули-ага Бакиханов написал Историю восточной части Кавказа от древнейших времён до Гюлистанского мира, заключённого 12 октября 1813 года». Министр представил рукопись Николаю I и 8 марта 1845 года было объявлено, что император повелел «автору дать подарок в 800 рублей серебром, а сочинение его рассмотреть в Академии наук». 17 марта 1845 году в Тифлис были отправлены бриллиантовый перстень и 800 рублей для вручения Бакиханову[9]. 8 марта 1845 года рукопись сочинения Бакиханова была отправлена военным министром Чернышёвым министру народного просвещения Сергей Уварову, который переслал её в Академию наук для рассмотрения и вынесения заключения «о достоинстве этого сочинения». 21 марта 1845 года вице-президент Академии наук Долгоруков предложил специалистам «рассмотреть сию рукопись»[9]. В протоколе заседания историко-филологического отделения Академии наук от 16 мая 1845 года в частности говорится:
ИзданияКогда был поставлен вопрос об издании, тот же Чернышёв послал 4 июля 1845 году рукопись Бакиханова вместе с отзывом Академии наук и просил Михаила Воронцова сообщить «считает ли он полезным напечатание „Истории“ Бакиханова в политическом отношении и если печатание будет разрешено, то какая именно сумма необходима в пособии на это полковнику Аббас-Кули-ага Бакиханову». 26 декабря 1845 года Чернышёв пришёл к заключению:
. Лишённый возможности издать свой труд полностью, так как денег для этого Бакиханов не имел, он стал публиковать в периодической печати отрывки из своего произведения. Так, в марте 1846 года перед своей поездкой в Мекку Бакиханов предложил указанную статью газете «Кавказ» в виде отдельной статьи[12]. Таким образом, часть сочинения Бакиханова под названием «О походах Шах-Надира в Дагестан. Из истории восточной части Кавказа. Сочинение Кудси Аббас-кули Бакинского» была напечатана в газете «Кавказ» в конце апреля и начале мая[12] 1846 года и в том же 1846 году перепечатана в Сборнике газеты «Кавказ»[12]. Эта же глава под названием «О походах Надир-шаха в Дагестан» была опубликована в начале июня 1846 года в петербургской газете «Русский инвалид» за подписью Кудси. Позднее в «Кавказе» появилась ещё одна выдержка из сочинения Бакиханова «Происхождение племён, населяющих нынешние закавказские провинции. Из записок полковника Аббас-Кули Бакиханова». Кроме этих публикаций есть недостоверные сведения о наличии изданного русского перевода исторического труда Бакиханова. Так, в каталоге Тифлисской публичной библиотеки под годом 1844 помечено: «История восточной части Кавказа. Составленная на персидском языке и переведённая на русский полковником Аббас-Кули Бакихановым»[9]. Востоковед Василий Бартольд пишет:
Бартольд приводит также сведения о русском переводе «Гюлистан-и Ирам» А. Золотунина, сделанном в 1875 году в Дагестане, который в 1879 году был прислан в редакцию газеты «Каспий» и позднее найден среди книг бывшего её редактора Алимардан-бека Топчибашева[14]. В 1895 году в трёх номерах газеты «Кавказ» была помещена статья «Из истории Бакинского ханства», извлечённая из последней главы «Гюлистан-и Ирам» неизвестным автором, вероятно, азербайджанским публицистом Джейхун-беком Гаджибейли. В примечании газета писала, что сочинение было поднесено «почившему императору Николаю Павловичу, и Бакиханову всемилостивейше был пожалован за него бриллиантовый перстень стоимостью в 800 руб.» В 1898 году публицист Ахмед-бек Агаев сделал ещё одно извлечение из персидского списка Рукописной хроники Аббас-Кули-ага Бакиханова, которую он называл история Кавказа в связи с историей Персии, и поместил это извлечение в той же газете под заглавием Бакинское ханство[12]. В 1925 году на заседании Азиатского общества Джейхун Гаджибейли сделал сообщение о найденном в Париже русском переводе «Гюлистан-и Ирам». В статье, опубликованной в журнале «Азиатик», Джейхун Гаджибейли пишет:
Отдельной книгой «История восточной части Кавказа» не издавалась ни под этим названием, ни под заголовками «Дербенд-наме» или «История Ширвана и Дагестана». В 1923 году в Баку Азербайджанским государственным издательством была выпущена «История Азербайджана» на азербайджанском языке, в которую целиком безо всяких исправлений был включён переведённый с русского оригинала материал «Гюлистан-и Ирам» (до присоединения территории Азербайджана к России)[9]. В 1926 году в Баку Обществом обследования и изучения Азербайджана (выпуск 4) впервые был издан русский текст труда Бакиханова «Гюлистан-и Ирам», в основу которого было положено два русских сочинения: список Общества обследования и изучения Азербайджана (158 листов или 375 страниц), в котором отсутствует заключительная часть (глава о писателях Ширвана), и список библиотеки Госплана ЗСФСР (277 листов или 553 страницы). При издании были также использованы четыре списка «Гюлистан-и Ирам» на персидском языке: список Мир-Али Аскера, сына Мир-Абдаллаха Кубинского (переписан в 1882 году), второй список этого же переписчика (переписан в 1884 года), список Али Аббаса Музниба и список Азербайджанского литературного общества[9]. В 1951 году был издан азербайджанский перевод «Гюлистан-и Ирам», сделанный с русского текста 1844 года[9]. В 1970 году также в Баку был опубликован персидский оригинал труда[2][15] по пяти рукописям, старейшая из которых относится к 1844 году[16]. В 1991 году под редакцией Зия Буниятова в Баку был издан русский перевод «Гюлистан-и Ирам» по автографу Бакиханова, хранящемуся в Институте рукописей АН Грузии[9]. В 2001 году «Гюлистан-и Ирам» был издан в Баку на азербайджанском языке[17]. В 2009 году рукопись была переведена В. М. Флором[англ.] и Х. Джавади на английский язык и издана под заглавием «The Heavenly Rose-Garden: A History of Shirvan and Daghestan» (с англ. — «Небесный розарий: история Ширвана и Дагестана»)[18]. Историки Вилл Флор и Хасан Джавади, называя подготовленный Зия Буниятовым перевод «Гюлистан-и Ирам» неполным и ущербным, в частности, отмечают что такой перевод фальсифицирует историю[19]:
Примечания
Литература
|