Дарвиш родился в западной Галилее в селении Аль-Бирва[7][8]. Он был вторым ребёнком Салима и Хурейи Дарвиш. Отец его был землевладельцем. Его мать была неграмотна. Грамоте Махмуда учил дед[9]. После образования государства Израиль, семья вынуждена была уехать в Ливан: сперва в Джизин, затем Дамур[фр.]. Через год они вернулись в окрестности Акко, входившие уже в состав Израиля, и поселились в Дир-эль-Асаде.[10] Дарвиш поступил в среднюю школу в Кфар Ясифее. Через некоторое время он переезжает в Хайфу. В 19 лет он опубликовал свой первый сборник стихов Asafir bila ajniha (Птицы без крыльев).
Только в 1995 году он просит власти Израиля пустить его в страну на похороны его друга Эмиля Хабиби. Ему было разрешено находиться в Хайфе 4 дня[13].
Его последний визит в Израиль состоялся 15 июля 2007 года[14]. Дарвиш осудил проявления насилия между Фатх и Хамас.[15]
Скончался в больнице Memorial Hermann в Хьюстоне, штат Техас. Причиной смерти стали осложнения в связи с недавно проведенной хирургической операцией на сердце.
Руководство Палестинской национальной администрации (ПНА) объявило трехдневный траур в связи с кончиной Махмуда Дарвиша. «Мне больно объявлять об уходе из жизни человека, влюблённого в Палестину, великого национального борца, основоположника современной палестинской культуры», — сказал глава ПНА Махмуд Аббас. «Потеря такого человека может заметно отразиться на культурном, политическом и национальном движении палестинской нации. Утешает только то, что он оставил после себя плеяду учеников, которые обязательно продолжат его творческий путь».
Тело Дарвиша было доставлено на самолёте из США в Иорданию и оттуда в Рамаллах. Поэта хоронили в гробу, накрытом палестинским флагом, в торжественной обстановке, в присутствии видных палестинских политиков и деятелей культуры[16].
Награды
Премия «Лотос» Ассоциации писателей Азии и Африки (1969)
1987 — Dhakirah li-al-nisyan (В память о забвении),
1987 — Fi wasf halatina (Describing our condition),
1990 — al-Rasa’il (Письма). В соавторстве с Samih al-Qasim,
1991 — Aabiroon fi kalamen 'aaber (Bypassers in bypassing words),
2006 — Fi hadrat al-ghiyab (В присутствии отсутствия),
2008 — athar alfarasha (Эффект бабочки).
Поэзия Махмуда Дарвиша в музыкальной обработке
В 1980-х годах палестинская музыкальная группа Sabreen[англ.] в Израиле записала альбом, включающий версии стихотворений Дарвиша «On Man» и «On Wishes»[19].
Многие стихи и поэмы Дарвиша были положены на музыку арабскими композиторами, среди которых Марсель Халифе[20], Рим Келани[англ.][21][22], Маджида Эль Руми[англ.] и Ахмад Каабур[англ.][23]. Наиболее заметными являются «Rita and the Rifle»(«Рита и винтовка»), «I lost a beautiful dream»(«Я потерял прекрасную мечту»), «Birds of Galilee»(«Птицы Галилеи») и «I Yearn for my Mother’s Bread»(«Я тоскую по хлебу моей матери»). Они стали гимнами по меньшей мере для двух поколений арабов.
Тамар Маскал, израильско-американский композитор, включила песню Дарвиша «Я оттуда» в свою композицию «Желтый ветер» для оркестра и арабской флейты, синтез арабской и израильской поэзии и тем из книги Давида Гроссмана «Желтый ветер»[24].
В 2002 году швейцарский композитор Клаус Хубер завершил большую работу под названием «Die Seele muss vom Reittier steigen…», концерт камерной музыки для виолончели, баритона и контратенора, в который вошла песня Дарвиша «Душа должна спуститься со своей горы и идти на своих шелковых ногах»[25].
В 2008 году американский композитор Мохаммед Файруз[англ.] переложил подборки из «State of Siege» Дарвиша на музыку. В 2012 году в его третьей симфонии «Стихи и молитвы» вместе с текстами Махмуда Дарвиша звучат стихи арабской женщины-поэта Фадвы Тукан[англ.] и израильского поэта Иехуды Амихая[26][27].
В 2011 году сирийский композитор Хассан Таха создал музыкальную пьесу «Игрок в кости» по мотивам стихов и текстов Махмуда Дарвиша. Её премьера прошла в экспериментальном центре современной музыки Гар дю Нор в Базеле, Швейцария[28].
Возмущенный попыткой запрета композиции «I am Yusuf, oh my father» созданной арабским композитором Марселем Халифе, норвежский певец и автор песен Модди[англ.] написал свою оригинальную мелодию к стихотворению Дарвиша[29]. Дарвиш представляет здесь историю Иосифа как аллегорию отвержения палестинцев израильтянами. Песня «Oh my father, I am Joseph» вошла в альбом Unsongs, который Модди выпустил в 2015 году.
В 2017 году британский музыкант Роджер Уотерс положил на музыку английский перевод Дарвиша «Lesson From the Kama Sutra (Wait for Her)» в своем альбоме Is This the Life We Really Want? в песне под названием «Wait for Her»[30].
Публикации
Эта статья или раздел содержит незавершённый перевод с иностранного языка.
Вы можете помочь проекту, закончив перевод, см. также рекомендации. Если вы знаете, на каком языке написан фрагмент, укажите его в этом шаблоне.
↑ 12PHRCАрхивная копия от 11 декабря 2008 на Wayback Machine Saturday June 8, 2002 Poet of the Arab world by Maya Jaggi, Originally printed in the Guardian
↑Geocities Mahmoud Darwish Biography by Sameh Al-Natour.