Стихотворение было впервые опубликовано в сборнике «Детская душа» («Балалар күңеле»)[1].
Состоит из четырёх строф-двустиший (бейтов), стихи в каждом из которых рифмуются между собой[2]. При этом между полустишиями находится цезура, в результате чего двустишия воспринимаются как четверостишия, характерные для народных песен[3].
Во многих сборниках советского времени последняя строфа, имеющая религиозное содержание, опускалась.
Существует несколько переводов стихотворения на русский язык. Сравнивая переводы Р. Бухараева и С. Липкина, переводчик К. Миннибаев отдаёт предпочтение последнему. «На мой взгляд, С. Липкин <…> сильнее прочувствовал эмоциональную нагрузку стихотворения и давление сделал именно на это, что дало переводу несравненно большую певучесть»[4]. Стихотворение также переведено на множество других языков.
Песня
В дореволюционный период в школах и медресе перед началом и в конце учебного года, а также в праздничные дни дети пели стихотворение хором.
Слова Тукая были положены на мелодию старинной песни «Дедушка Салим» («Сәлим бабай»), сменив более ранний текст[5][6]. Получившаяся песня пользуется популярностью и в XXI веке.
Текст
Оригинал
Туган тел
И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле!
Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы.
Иң элек бу тел белән әнкәм бишектә көйләгән,
Аннары төннәр буе әбкәм хикәят сөйләгән.
Родной язык, святой язык. Отца и матери язык! Как ты прекрасен! Целый мир В твоем богатстве я постиг! Качая колыбель, тебя Мне в песне открывала мать. А сказки бабушки потом Я научился понимать. Родной язык, родной язык. С тобою смело шел я вдаль. Ты радость возвышал мою. Ты просветлял мою печаль. Родной язык, с тобой вдвоем Я в первый раз молил творца: «О, боже, мать мою прости, Прости меня, прости отца».