Романизация Маккьюна — Райшауэра
Романизация Маккьюна — Райшауэра — одна из наиболее часто встречающихся систем записи корейского алфавита латиницей. Была официальной системой романизации корейского языка в Республике Корея до принятия Новой романизации в 2000 году. Модифицированный вариант романизации Маккьюна-Райшауэра является официальной системой записи слов на латинице в КНДР. Система была создана в 1937 году двумя американцами: Джорджем Маккьюном и Эдвином Райшауэром (англ. Edwin O. Reischauer). За некоторыми исключениями в этой романизации хангыль интерпретируется не по написанию, а по звучанию. Южнокорейский вариант романизации использовался в качестве официальной системы в Южной Корее с 1984 по 2000. Ещё одна распространённая система — Йельская романизация — используется в основном в специальной лингвистической литературе. Характеристики и критикаНекоторые специалисты полагают, что романизация Маккьюна — Райшауэра более удобна для тех, кто пишет латиницей[источник не указан 3107 дней]. К примеру, придыхательные согласные, такие как «p'», «k'» и «t'» отличаются от непридыхательных с помощью апострофа, что интуитивно понятно европейцам. Апостроф также используется для различения связки ᆫᄀ от ᆼᄋ, к примеру: 전금 → chŏn’gŭm и 정음 → chŏngŭm). Критики системы Маккьюна — Райшауэра заявляют[источник не указан 3107 дней], что люди часто забывают диакритические знаки над o (어) и u (으) и пишут o и u, что может привести к путанице, так как латинское o в этой системы используется для 오, а u — для 우. Также легко можно пропустить апострофы, которые отличают придыхательные ㅋ, ㅌ, ㅍ и ㅊ от непридыхательных ㄱ, ㄷ, ㅂ и ㅈ. Защитниками системы Маккьюна — Райшауэра приводится аргумент[источник не указан 3107 дней], что людям, незнакомым с корейским произношением, будет легко его восстановить по романизированным словам. Однако недостатки системы привели к тому, что южнокорейское правительство приняло в качестве официальной Новую романизацию. Критики Новой романизации утверждают[источник не указан 3107 дней], что в ней трудно отличить 어 и 으, и что она иногда некорректно транскрибирует непридыхательные согласные. Так, в отличие от Новой романизации, система Маккьюна — Райшауэра всегда фонетически правильно указывала на невозможность звонкого согласного в начале слова. С принятием же Новой романизации были изменены написания, например, географических пунктов во многих европейских языках, начиная с английского. В результате такая фонетически правильная транскрипция г. Пусан как Pusan превратилась в Busan, что автоматически читается всеми англоязычными как Бусан. Такому переименованию подверглось значительное число корейских географических объектов. Несмотря на принятие Новой романизации в Южной Корее, система Маккьюна — Райшауэра по-прежнему широко используется в западной литературе. Таблица системы Маккьюна — РайшауэраВ таблицу сведены правила системы Маккьюна — Райшауэра по транскрибированию букв хангыля на латинице. Гласные
Согласные
Примечание: ㅇ в начале слога не произносится. В случае выбора между g или k, b или p, d или t и j или ch, нужно использовать g, b, d или j если согласная звонкая и k, p, t или ch — если глухая. ПримерыПростые примеры:
Примеры со слиянием согласных:
Северокорейский вариантВ северокорейском варианте придыхательные согласные не отмечаются апострофом. Вместо этого после них ставится «h», например, 평안 (Пхёнан) пишется как Phyongan, а не P’yŏngan. Южнокорейский вариантВ южнокорейском варианте, 시 записывается как shi, а не si, как и 샤, 셔 и так далее. Изначально система Маккьюна — Райшауэра предполагает использование sh только в слоге 쉬 (shwi). ㅝ записывается как wo, а не wŏ. Для различения ᆫᄀ и ᆼᄋ используется не апостроф, а дефис. Таким образом, апострофы используются только для обозначения придыхания. Кроме того, иногда в начале слога опускается ㅎ, например 직할시 (直轄市; «город центрального подчинения») записывается как chik’alshi, а не chikhalsi. См. также
СсылкиInformation related to Романизация Маккьюна — Райшауэра |