Share to:

 

Черепаха Квази

Черепаха Квази
англ. Mock Turtle
Иллюстрация Джона Тенниела
Иллюстрация Джона Тенниела
Серия произведений Приключения Алисы в Стране чудес
Создание
Создатель Льюис Кэрролл
Биография
Вид гибридное животное
Пол мужской (в России — женский)
Происхождение
Место жительства бухта
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Черепаха Как бы и Грифон на оригинальной иллюстрации Кэрролла

Черепаха Квази (англ. Mock Turtle) — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», наполовину телёнок, наполовину черепаха (голова, задние ноги и хвост — телячьи).

В русских переводах можно встретить различные имена этого персонажа: «Черепаха с телячьей головой», «Лже-Черепаха», «Мускул Морского Гребешка», «Телепаха», «Черепаха-Телячьи-Ножки», «Якобы Черепаха» (черепаха, которая якобы)[1] и т. п. В разных редакциях перевода Н. М. Демуровой фигурируют имена:

  • Под-Котик (из него делают шубу под котика — редакция 1967[2])
  • Черепаха Квази (из неё делают квази-черепаший суп — редакция 1991[3])
  • Черепаха Как бы (из неё делают как бы черепаший суп)

Теория рождения образа Черепахи Квази

Образ Квази был позаимствован из рецепта Квази-Черепашьего (ложного) супа, который готовился из телятины, поэтому художник-иллюстратор Тенниел изобразил Черепаху Квази наполовину черепахой и наполовину телёнком. При этом в самой сказке никакого словесного описания Черепахи Квази нет.

Черепаха Квази, как и её самый близкий друг — Грифон, была создана как пародия (шарж) на сентиментальных выпускников Оксфорда[4], прообраз белых воротничков и бюрократов. Если посмотреть на персонажа Черепаху в целом, она представляет собой типичный белый воротник — медлительного, щепетильного и эгоцентричного бюрократа (к тому же очень большого пессимиста). Сам термин англ. «mock» был взят Кэрроллом для усугубления акцента на её неполноценности. Это подчёркивало характер выпускников вузов и белых воротничков того времени, по большей части не обладавших навыками и не реализовывающихся творчески.

Алиса сидит между Черепахой Квази и Грифоном. Иллюстрация Артура Рэкема

История Черепахи Квази

История Черепахи, рассказанная Алисе в книге (описана как пародия на уровень среднего образования Англии времён Кэрролла, дорогого и неэффективного):

«Когда-то я был настоящей Черепахой. Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик — Черепаха. Мы звали его Спрутиком (потому, что он всегда ходил с прутиком). Образование мы получили самое хорошее, и не мудрено — ведь мы ходили в школу каждый день… у нас в школе к счёту всегда приписывали: „Плата за французский, музыку и стирку дополнительно“. Всё равно я не мог заниматься стиркой, мне она была не по карману. Я изучал только обязательные предметы. Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, а потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение. Были у нас ещё Рифы — Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И ещё Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии, Физиономии… время занятий зависело от нас: как все займем, так и закончим».


Вечерняя Еда

Черепаха Квази исполняет песню «Вечерняя еда», являющийся пародией на романс Дж. М. Сэйлза (англ. James M. Sayles) «Вечерняя звезда» (англ. «Star of the Evening»[5]):

«Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зелёный и густой, —
Кто не вдохнёт, кто не поймёт тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Еда вечерняя, блаженная Еда»!

В первой редакции перевода Н. М. Демуровой[2], где этот персонаж звался Под-Котик, пародийный романс был посвящён муфте под котика:

«Чёрная муфта мягка, нежна,
Сумрак вечерний таит она.
Кто не оценит волшебный мех?
Чёрная муфта пленяет всех».

«Чудесная муфта под котик!
Чу-у-дная му-у-фта!
Чу-у-дная му-у-фта!
Вече-е-рняя муфта под котик»!

Песнь Квази

Черепаха Квази исполняет весьма каламбурную грустную песню: «Говорит треска улитке…», которая является пародией стихов Мэри Хауитт (англ. Mary Howitt): «Говорила паучиха…». В первоначальном варианте Квази пел песню:

«А ну, на дно со мной спеши —
Там так омары хороши,
И спляшут с нами от души,
Треска, моя голубка».

Припев:

«Треска, и прямо, и бочком,
Мигни глазком, махни хвостом!
Есть много рыб — но нет милей
Трески моей голубки».

Первоначальный весёлый вариант песни был пародией негритянской песни, припев которой начинается так: «Эй, Селли, прямо и бочком, Эй, Селли, топни каблучком!».

Примечания

  1. М. Елифёрова Багира сказала… Архивная копия от 2 августа 2018 на Wayback Machine
  2. 1 2 Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. М. Демуровой. — София: Изд-во литературы на иностранных языках, 1967. — С. 27—121.
  3. Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. — М.: Наука, 1991. — 370 с. — ISBN 5-02-014950-0.
  4. Кэрролл, 1991, с. 75, прим. b.
  5. Poem origins: Alice’s Adventures in Wonderland Архивная копия от 12 августа 2024 на Wayback Machine — Turtle Soup.

Литература

Ссылки

Kembali kehalaman sebelumnya