วิกิพีเดีย:โครงการคำทับศัพท์/คำทับศัพท์ที่ใช้ในวิกิพีเดีย
คำทับศัพท์ จุดประสงค์ของหน้านี้เพื่อเป็นที่รวบรวมคำทับศัพท์ที่มีใช้ในวิกิพีเดีย เพื่อให้การเขียนมีรูปลักษณะเหมือนกัน และเพื่อลดปัญหาในการค้นหาเนื่องจากการสะกดคำของคำทับศัพท์ต่าง ๆ โดยจะรวบรวมการสะกดแบบอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ ในกรณีที่ผู้ค้นหาสะกดคำแตกต่างจากแบบที่ตกลงใช้ในบทความ ตัวค้นหาจะสามารถค้นพบคำนั้นจากรายการคำสะกดแบบอื่น ๆ ในหน้านี้ การเขียนคำทับศัพท์ทุกครั้งควรจะตรวจสอบจากรายการในหน้านี้ และถ้าหากยังไม่มีการระบุไว้ กรุณาบันทึกรูปแบบการสะกดไว้ในรายการคำทับศัพท์ หรือยกคำขึ้นเพื่อขอความคิดเห็นจากสมาชิกท่านอื่นในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ดูเพิ่มเติมที่การเขียนคำทับศัพท์ รูปแบบการเพิ่มคำทับศัพท์ให้พิจารณา: === คำทับศัพท์ === คำอธิบาย/ความคิดเห็น -- ~~~~ ;เสนอคำที่เป็นไปได้ # # # รายชื่อคำทับศัพท์ที่ใช้ในวิกิพีเดียคำทับศัพท์ในวิกิพีเดีย ได้แบ่งตามตัวอักษร ซึ่งหากพบคำทับศัพท์ใดที่ไม่เห็นด้วย หรือต้องการให้พิจารณาใหม่ สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าวไปในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณาด้านล่าง คำทับศัพท์ในวิกิพีเดีย: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ประมวลสรุปปัญหาการทับศัพท์ที่พบในปัจจุบันปัจจุบันได้มีการทับศัพท์ในหลากหลายรูปแบบ แม้ว่าเดิมนั้นวิกิพีเดียไทยได้อ้างอิงการทับศัพท์ตามราชบัณฑิตยสถาน แต่บางคำศัพท์ที่บัญญัตินั้นไม่มีการใช้งาน หลักการขัดกัน หรือเกิดกรณีต่างๆที่ทำให้ไม่สามารถตกลงเรื่องการทับศัพท์ได้ ซึ่งมีประเด็นหลักๆดังนี้ ที่ทำให้การทับศัพท์เป็นเรื่องที่ซับซ้อน และยากลำบาก:
อย่าแปลกใจหากเงื่อนไขด้านบนนั้นอาจ ขัดกันเอง ซึ่งนี่คือสาเหตุที่ทำให้การทับศัพท์นั้นไม่ง่ายอย่างที่คิด ความคิดเห็น
การใช้อักษรตัวใดตัวหนึ่งเป็นตัวสะกด ตัวใดเป็นพยัญชนะต้น ทำให้ทับศัพท์ได้ง่าย แต่บางทีอาจจะขัดความรู้สึก คนก็ไม่ยอมใช้กัน ในวิกิ ก็เหมือนสถานที่สาธารณะ ถ้าคนไม่นิยม หรือไม่ยอมรับ ก็มีปัญหาต่อไป อย่างไรก็ตาม ถ้าวางหลักเกณฑ์ให้ละเอียด และพิจารณาแต่ละส่วนกันจริงๆ คงจะเหลือส่วนที่มีปัญหา หรือไม่ลงตัว น้อยลง --ธวัชชัย 02:03, 22 มกราคม 2007 (UTC)
รายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณาทุกคนยินดีที่จะแสดงความคิดเห็นเพื่อให้การใช้คำทับศัพท์เป็นรูปแบบเดียวกัน และเพิ่มคำศัพท์ที่ต้องการให้พิจารณาได้ด้านล่างนี้ ซึ่งจะได้รับการพิจารณาอย่างน้อย 2 อาทิตย์หลังจากความคิดเห็นล่าสุด ขณะนี้วันที่ 29 มกราคม 2025, 19:42 (UTC) cupคำนี้ใช้ คัพ หรือ คัป ครับ เห็นนิยมใช้ คัพ กัน แต่ตามหลักราชบัณฑิตฯกำหนดใช้ ป.ปลา --Manop | พูดคุย - 03:32, 12 มกราคม 2007 (UTC)
Cartographyวิชาที่ว่าด้วยการวาดแผนที่ (ไม่มีศัพท์บัญญัติ)--อ็อกตร้า บอนด์ 03:40, 12 มกราคม 2007 (UTC) มีคำไทยอะไรที่แปลว่าแผนที่บ้างไหม? เผื่ออาจจะสร้างขึ้นมาเอง--อ็อกตร้า บอนด์ 04:03, 17 มกราคม 2007 (UTC) ความคิดเห็น เสนอแนะ คำว่า cartography มีอยู่นะครับ cartography [N] ; การทำแผนที่ อ้างอิงจาก Lexitron Dictionary ครับ แต่ถ้าจะใช้เป็นคำว่า วิชา ผมเสนอให้เติมคำว่า study ต่อท้ายครับ cartography study น่าจะใช้ได้นะครับ--Cl84 17:03, 8 มีนาคม 2007 (UTC) ก็ในวิกิอังกฤษเขามีบทความชื่อนี้ไงผมก็เลยไม่รู้จะตั้งชื่อไทยว่าไร en:Cartography --Bond the magic dragon lived by the sea and frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee => คุยคุ้ยเขี่ย 14:59, 12 มีนาคม 2007 (UTC) มันมีศัพท์ตัวหนึ่งใช้Prefixเหมือนกัน Cartomancy ศาสตร์การดูดวงโดยใช่ไพ่ ซึ่งผมอ่านมันว่า คาร์โตแมนซี่ย์ ในกรณี จะทับศัพท์ไปเลยก็ได้ คาร์โตกราฟฟี่ แต่ดูแหม่งแหม่ง --ThoraninC 07:16, 14 เมษายน 2553 (ICT) ligatureคำนี้มีเฉพาะของพวกฝรั่ง คือหมายความว่าเป็นอักษรหลายตัวที่เขียนรวมกันเป็นตัวเดียว en:Typographical ligature จะใช้คำว่าอักษรควบก็ไม่ได้ เพราะไปซ้ำกับของไทย จะใช้อะไรดี--อ็อกตร้า บอนด์ 02:05, 23 มกราคม 2007 (UTC)
Mesotherapyอ่านบทความคร่าวๆ ที่ Mesotherapy ผมขอเสนอสามแบบ --อ็อกตร้า บอนด์ 16:39, 19 มกราคม 2007 (UTC) ความคิดเห็น:
ลอง search ดูไม่ค่อยพบอะไรเท่าไร ท่าทางเป็นคำคิดขึ้นมาใหม่จริงๆครับ อาจจะทับศัพท์ไปก่อนก็ได้ครับ ผมเองหาไม่เจอที่ฟังเสียงเลยไม่แน่ใจว่าควรเป็นแบบไหนครับ --Jutiphan | พูดคุย - 17:51, 21 มกราคม 2007 (UTC) ถ้า meso-/μεσο- เป็นพรีฟิกจากภาษากรีก ควรอ่านเมโส (อ้างอิงจาก เมโสโปเตเมีย) เป็นภาษากรีก แปลว่า กลาง ระหว่างกลาง เช่น เมโสโซอิก เป็นต้น (ล) --ผู้ใช้:ธัญกิจ (ซะเมิญอาโปดาจอะปาทูบิก อิซเซ่คาไอวอซเซอร์ ) 09:10, 24 มีนาคม 2007 (UTC)
Babelชื่อหอคอยในคัมภีร์คริสต์ + ชื่อภาพยนตร์ ครับ ไม่รู้ว่าจะทับศัพท์ตามสำเนียงไหนดี สำเนียงอเมริกันเป็น แบเบิล (a จาก อา เป็น แอ) ตอนนี้ที่ใช้อยู่คือ บาเบล ในหน้า วิกิพีเดีย:บาเบล --Manop | พูดคุย - 18:58, 26 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)
RogersRogers ชื่อคนครับ ว่าจะทับศัพท์แบบไหน เผื่อจะเพิ่มเติมในหน้า วิกิพีเดีย:โครงการคำทับศัพท์/คำทับศัพท์ชื่อบุคคล
--Manop | พูดคุย - 21:06, 14 เมษายน 2007 (UTC) กระผมว่าควรใช้แบบนี้ "โรเจอร์ส" ใส่ทัณฑฆาตแค่ตัวแรก และคงรูปสระเออเพราะไม่มีตัวสะกด --Bond the magic dragon lived by the sea and frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee => คุยคุ้ยเขี่ย 03:02, 4 พฤษภาคม 2007 (UTC) principal/ˈprɪnsəpəl/ principal ครับ ใช้ว่าอะไรดีครับ -- Dr.Garden
ฯลฯ
ตามสำเนียงอเมริกันนะครับ แต่ไม่แน่ใจว่าคำนี้สะกดแบบไหนดีสุด --Manop | พูดคุย 14:13, 27 มิถุนายน 2551 (ICT)
พรินซิพัล แต่ถ้าใกล้เคียงก็เอา พรินซิเพิล ได้ --octahedron80 21:19, 31 ธันวาคม 2552 (ICT) ผมอยากทราบว่าคำนี้เอาไปทำอะไรเหรอครับจะได้พิจรณาได้ถูก--ThoraninC 07:12, 14 เมษายน 2553 (ICT) มันใช้แปลว่า อาจารย์ใหญ่ ผู้รับมอบฉันทะ --lux2545 | ติดต่อสื่อสาร | ตั้งกระทู้ใหม่ 13:29, 1 มกราคม 2555 (ICT) count, counter
--ออกตาปอญปาด แตะจาม ซุญญา 02:36, 11 กรกฎาคม 2551 (ICT)
Lewisham/ˈluəʃəm/
แจงว่าเค้าอ่าน Loui s sham กันจริง ๆ เวลาอ่านเร็ว ๆ --Piazza • discussioni 17:26, 19 กรกฎาคม 2551 (ICT) ลุยเชิม ตามสัทอักษร --octahedron80 21:21, 31 ธันวาคม 2552 (ICT) command
เท่าที่ทราบคือคำนี้สามารถอ่านได้สองแบบ ควรที่จะเลือกใช้อย่างใดอย่างหนึ่ง --Octra Dagostino 07:11, 26 สิงหาคม 2551 (ICT) แล้วใช้คำไทยว่า คำสั่ง ไม่ได้หรือครับ ? --ตะโร่งโต้ง 16:34, 13 มีนาคม 2552 (ICT) กรณีที่ต้องใช้คำทับศัพท์ในชื่อเฉพาะจะแปลว่าคำสั่งได้ไงละครับ เช่นชื่อหนัง ชื่อเกม --octahedron80 21:17, 31 ธันวาคม 2552 (ICT) EA GAMES ประเทศไทย ได้ให้คำนี้ว่า คอมมานด์ ใน ซีรี่ส์เกมส์ คอมมานด์ แอนด์ คอนเคอร์ และเกมส์อื่นก็ได้ให้คำว่าคอมมานด์เช่นกัน --ThoraninC 07:01, 14 เมษายน 2553 (ICT) prompt
จะได้ใช้ควบคู่กันเป็น command prompt --Octra Dagostino 07:11, 26 สิงหาคม 2551 (ICT)
Frankfurtผมมีข้อสงสัยว่า หลักในการทับศัพท์ชื่อเมือง และชื่อบุคคล ที่เป็นภาษาอื่น ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ควรจะยึดการออกเสียงของภาษาใดเป็นหลักดี จึงได้ยกกรณีของ Frankfurt เป็นกรณีศึกษาครับ สำหรับเมือง Frankfurt ในประเทศเยอรมนี นั้น ถูกออกเสียงในภาษาอังกฤษ และภาษาเยอรมันแตกต่างกัน และในเยอรมนีเอง ต่างแคว้นกัน ก็ออกเสียงแตกต่างกัน ดังจะพบว่า ในบทความหน้า แฟรงก์เฟิร์ต ได้ใช้คำที่แตกต่างกัน 3 คำดังนี้
ที่สงสัยมาก ก็เนื่องจากการเขียนบทความที่เกี่ยวกับเยอรมนี โดยส่วนใหญ่พบว่าได้แปลมาจากบทความภาษาอังกฤษ ซึ่งจะมีศัพท์หลายคำที่ได้แปลงรูปไป แต่ในขณะเดียวกัน ก็มีศัพท์หลายคำ ก็ได้พยายามที่จะคงเสียงแบบเยอรมัน ซึ่งสำเนียงที่ใช้ เท่าที่ผมลองสะกดดู ก็มีความแตกต่างกันบ้างตามสำเนียงของแต่ละแคว้น นอกจากนี้ ยังมีชื่อบุคคล ก็เข้าข่ายในลักษณะเดียวกันเช่นกัน ไม่ทราบว่ามีข้อแนะนำอย่างไรดีครับ ณ ปัจจุบันนี้ ผมก็ใช้วิธีว่า ถ้ามีคนเขียนไว้ก่อนหน้า (ถ้าหาเจอ) ก็จะพยายามใช้ตามของเขาไป แต่หากมีแนวคิดหลาย ๆ แนวช่วยกัน น่าจดีครับ --Zince 22:43, 24 มิถุนายน 2552 (ICT) group
ตามหลักราชบัณฑิต ไม่ควรใช้วรรณยุกต์ แต่คนยังนิยมใช้อย่างหลัง สังเกตได้จากการค้นหาด้วย google "กรุป" ผลการค้นหา 1,350,000 รายการ ส่วน "กรุ๊ป" ผลการค้นหา 11,700,000 รายการ (มากกว่า 10 เท่า) นอกจากนี้ทั้ง "กรุป" และ "กรุ๊ป" ยังเป็นศัพท์บัญญัติ "กรุป" บัญญัติไว้ในหมวดคณิตศาสตร์ เช่น "กรุปพอยด์" (groupoid) ส่วน "กรุ๊ป" บัญญัติไว้ในหมวดคอมพิวเตอร์ เช่น "กรุ๊ปแวร์" (groupware) รวมถึง การจดทะเบียนชื่อบริษัท ใช้ "กรุ๊ป" เช่น "บริษัท ดิ เอราวัณ กรุ๊ป จำกัด" หรือ "บริษัท เดอะมอลล์ กรุ๊ป จำกัด" --Ingfa7599 (คุย) 15:24, 11 เมษายน 2561 (ICT) vs.
--Horus (พูดคุย) 18:38, 11 เมษายน 2561 (ICT) cryptocurrency
season (รายการโทรทัศน์)รายการคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้วดูเพิ่ม |