在一定程度上,汉字在法国殖民统治时期仍继续被教授。总督府于1917年颁布的《学政总规》(Règlement général de l'Instruction publique)规定,小学阶段每周教授汉字1.5小时,同时在高年级(相当于小学四、五年级)每周教授至少12小时的法语。在中学阶段,每周教授3小时的国语课程(包括汉字和国语字),而法语与法国历史的课程则为每周12小时。[34]
2022年,民间组织越南漢喃復生委員會(越南語:Ủy ban Phục sinh Hán Nôm Việt Nam,委班復生漢喃越南)公布了第一个喃字标准化方案《常用标准汉喃字表》[42][43][44]。该表内共含5524个标准汉喃字(越南汉字及喃字),约覆盖现代越南语日常读写的98%,并建议其中3993个应在中小学教育阶段学习。根据该表的说明,其选字主要基于历史上惯用的形態,但是为了适应现代的精准化表达以及减少一字多音的现象,也有一些字并非與历史常用写法完全一致,但都尽量采用与历史用字相同的声旁或在歷史用字的基礎上增加形旁[42]。在公布一年后,根据一年以来的各种意见,该组织于2023年6月又对部分选字进行了微调并補充了大量連綿詞的推薦寫法,发布了正式版的《常用标准汉喃字表》,并将字表所用字体由此前的新细明体改为了基于开源字体思源宋体的源明体(越南語:Minh Nguyên,明源)。該字體說明中指出其採用的具體字形遵从近現代明朝體的一般寫法而非按照喃那宋的形態製作,基本相當於中文語境下的舊字形[45]。
^Nguyễn, Tài Cẩn. Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. 2001.
^ 3.03.1Hội Khai-trí tiến-đức. Việt-nam tự-điển. Văn Mới. 1954.
^ 4.04.1Đào, Duy Anh. Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. 2005.
^Trần, Văn Chánh. Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ. Suối Nguồn, Tập 3&4 (Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh). January 2012.
^Asian research trends: a humanities and social science review – No 8 to 10 – Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) – 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom. Therefore, han nom is the term designating the whole body of premodern written materials.."
^Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected. These books include royal certificates granted to deities, stories and records of deities, clan histories, family genealogies, records of cutsoms, land registers, ..."
^Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm
Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation – 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts. Many of these entries ... Vietnam were written in either Nôm or Hán-Nôm rather than in 'pure' Chinese. My initial impression was that the percentage of texts written in Nôm was even higher. This is because for the particular medical subject I wished to investigate-smallpox-the percentage of texts written in Nom or Hán-Nôm is even higher than is the percentage of texts in Nôm and Hán-Nôm for general medical and pharmaceutical .."
^Wynn Wilcox Vietnam and the West: New Approaches 2010- Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
^Marr 1984,第141頁: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome."
^Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 – Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung."
^Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language', probably ultimately related to nam 'south'-note that the ..."
^Hannas 1997,第83頁: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
^Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 – "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era ..."
^B. N. Ngô "The Vietnamese Language Learning Framework" – Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 2001 "... to a word, is most frequently represented by combining two Chinese characters, one of which indicates the sound and the other the meaning. From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nôm, including Truyện Kiều"
^Ostrowski, Brian Eugene. The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression. Wilcox, Wynn (编). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. 2010. ISBN 9780877277828.
^Phan Châu Trinh, "Monarchy and Democracy", Phan Châu Trinh and His Political Writings, SEAP Publications, 2009, ISBN978-0-87727-749-1, p. 126. This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925. "Even at this moment, the so-called "Confucian scholars (i.e. those who have studied Chinese characters, and in particular, those who have passed the degrees of cử nhân [bachelor] and tiến sĩ [doctorate]) do not know anything, I am sure, of Confucianism. Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization – a civilization they do not comprehend even a tiny bit."
^Friedrich, Paul; Diamond, Norma (编). Jing. Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. 1994: 454. ISBN 0-8161-1810-8.
Gong, Xun, Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology, Journal of Language Relationship, 2019, 17 (1–2): 55–72, doi:10.31826/jlr-2019-171-209.
Handel, Zev, Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, Brill, 2019, ISBN 978-90-04-38632-7.
Hannas, Wm. C., Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Press, 1997, ISBN 978-0-8248-1892-0.
Kiernan, Ben, Việt Nam: A History from Earliest Times to the Present, Oxford University Press, 2017, ISBN 978-0-19-516076-5.
Kornicki, Peter, Sino-Vietnamese literature, Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (编), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press: 568–578, 2017, ISBN 978-0-199-35659-1.
Li, Yu, The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective, Routledge, 2020, ISBN 978-1-00-069906-7.
Marr, David G., Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945, University of California Press, 1984, ISBN 978-0-520-90744-7.
Maspero, Henri, Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, 1912, 12: 1–124, doi:10.3406/befeo.1912.2713.
Pulleyblank, Edwin George, Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, 1991, ISBN 978-0-7748-0366-3.
Sun, Hongkai, Language policy of China's minority languages, Sun, Chaofen; Yang, William (编), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics, Oxford: Oxford University Press: 541–553, 2015, ISBN 978-0-19985-634-3