指小词缀(Diminutiv - Verkleinerungsform)使用非常頻繁。标准德语里常用的是-chen, -lein后缀,如Brötchen, Problemchen, Fräulein,在阿语的北部和东部语区,通常使用后缀-le;而在南部,-li使用的比较多:Häusle - Hüüsle - Hüüsli - Hiisli für Häuschen, Kendle - Chindli für Kindlein
sein 动词变位的不同。低地施瓦本语(Niederschwäbisch): I ben(ich bin) - Du bisch(du bist) - Er isch(er ist) - Mir send(wir sind) - Ihr send(ihr seid) - Dui send(sie sind) -第二分词: I ben gwä;西瑞士德语(Westliches Schweizerdeutsch): Ig bi - Du bisch - Är isch - Mir sy - Dihr syt - Si sy - 第二分词: I(g) bi gsi/gsy - 命令式: Bis!
敬语方面的区别。在老的巴塞尔德语(Baseldeutsch)中,第三人称通常使用敬语:Steigen Sie auch aus? - Stygt dr Herr au us? (Steigt der Herr auch aus?);在高地和最高地阿勒曼尼語(Hoch- und Höchstalemannischen)中,尤其是在伯尔尼德语(Hoch- und Höchstalemannischen)中,第二人称复数使用非常频繁:Möchten Sie noch ein Stück? - Weit'er no nes Stuck?这种敬语区别在书面上使用的越来越少,因为在今天看来,这些句子听起来比较突兀和鲁莽。
Mutter: Warst du auf dem Markt einkaufen?
Fritzchen: Ja, ich habe drei Kilogramm Kartoffeln, 250g Butter, ein Glas Johannisbeer-Marmelade und eine Packung Spaghetti gekauft.
南巴登语(Südbadisch)
D`Müder: Bisch uff'm Märt go iigchaufe gsi?
S`Fritzle: Joo, ich ha drei Kilo Grumbiire, ä halbs Pfund Angge, ä Glaas Zanderle-Guezäle un ä Päckli Schbageddi gchauft.
用阿勒曼尼語寫作的作家中,較有名的有黑貝爾(Johann Peter Hebel, 1760-1826),雖然他的名著《萊茵家庭之友的小寶盒》(Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes)用標準德語寫成,但他的詩集《阿勒曼尼詩稿》(Allemannische Gedichte)是阿勒曼尼語文學的代表作,在瑞士等地家喻戶曉。