Share to:

 

Maamme

Maamme
Vårt land
B. Indonesia: Tanah air kita
Stanza pertama "Maamme" dari terjemahan Finlandia Kisah pembawa panji Stål

Lagu kebangsaan Finlandia
Alias"Vårt land"
Penulis lirikJohan Ludvig Runeberg, 1848
KomponisFredrik Pacius, 1848
Sampel audio
Maamme


Maamme (bahasa Finlandia: Maamme), atau Vårt land (bahasa Swedia: Vårt land), adalah lagu kebangsaan de facto Finlandia.

Lagu ini digubah oleh imigran Jerman, Fredrick Pacis, dengan kata-kata (aslinya dalam bahasa Swedia) disusun oleh Johan Ludvig Runeberg, seorang berkebangsaan Finlandia yang berbahasa Swedia. Lagu ini pertama kali dinyanyikan pada 13 Mei 1848. Lirik aslinya ditulis pada tahun 1846 namun baru dicetak tahun 1848. Maamme terdiri dari 11 bait dan membentuk prakata sebuah sajak Kisah pembawa panji Stål ("Fänrik Ståhls Sägner"), sebuah adikarya nasionalisme romantis. Syair berbahasa Finlandia saat ini biasanya dihubungkan dengan terjemahan Pembawa Panji Stål tahun 1889 oleh Paavo Cajander, tetapi sebenarnya versi itu berasal dari terjemahan tahun 1867 oleh Julius Krohn.[1][2]

Kisah pembawa panji Stål dihargai di seluruh Skandinavia sampai ketika kemerdekaan Finlandia pada 1917–18, ketika lagu tersebut mulai dikenali merujuk kepada Finlandia saja, nada Pacius dan lirik Runeberd juga sering kali dinyanyikan di Denmark, Norwegia, dan Swedia. Perlu diperhatikan bahwa lirik Swedia asli tidak ada rujukan ke Finlandia kecuali pada stanza ke empat dan sepuluh yang jarang dinyanyikan. Sajak itu lebih lanjut mirip dengan lagu kebangsaan Swedia Du gamla, Du fria, dan Norwegia (Ja, vi elsker dette landet).

Beberapa orang Finlandia mengajukan agar lagu nasional Finlandia diganti menjadi Finlandia oleh Jean Sibelius, sebagian karena nada Pacius juga digunakan pada lagu kebangsaan Estonia dengan syair yang mirip, Mu isamaa. Konon Pacius menggubah nadanya hanya dalam waktu lima belas menit, tidak mengetahui bahwa lagunya akan menjadi sangat penting bagi bangsa Finlandia sehingga mereka menjadikannya lagu kebangsaan mereka. Ada juga yang memang menyukai Finlandia sebagai sebuah karya musik walaupun para pengkritik menemukan bahwa lagu tersebut sulit untuk dinyanyikan.

Nada dari Maame mempunyai kemiripan dengan lagu minum-minum Jerman Papst und Sultan (lebih dikenal sebagai lagu "Aku Seorang Kapiten" di Indonesia yang nadanya dibawa oleh Belanda). Banyak yang percaya bahwa Fredrick Pacius menjiplak sebagian dari nada lagu tersebut. Lagu patrotis Finlandia lainya Sotilaspoika (Bocah prajurit) yang digubah oleh Pacius juga mirip dengan Papst und Sultan.

Pada tahun 2024, komponis dan pianis Indonesia Ananda Sukarlan menggubah "Findolandesia" untuk biola dan piano. Karya tersebut ditulis untuk merayakan 70 tahun hubungan diplomatik Finlandia dan Indonesia. "Findolandesia" memadukan melodi dari "Maamme" dan "Tanah Airku", lagu patriotik Indonesia karya penulis lagu Saridjah Niung (Ibu Sud) yang kemudian dijadikan semacam fantasi/variasi dari motif aslinya. Pertunjukan perdana karya ini dimainkan oleh sang komposer di piano dan pemain biola muda Indonesia Aurell Marcella di Jakarta, dalam konser yang diselenggarakan oleh Bimasena dan Kedutaan Besar Finlandia di Jakarta.

Syair

Berikut adalah syair dari bait pertama dan terakhir dalam bahasa Finlandia, bahasa Swedia, dan terjemahannya:

Maamme

(terjemahan dari bahasa Swedia seperti yang ditulis pada edisi yang disunting olehPaavo Cajander)

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

Vårt land

(yang asli sebagai yang ditulis oleh Johan Ludvig Runeberg)

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord!
Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Tanah kami

(Terjemahan dari bahasa Swedia)

Tanah kami, tanah air kami!
Bersuaralah, jaya!
Tiada gunung maupun bukit
Tiada pantai maupun teluk
Yang kami lebih cintai,
Dari Tanah Utara!.
Bungamu yang terselubung
Tiba saatnya mekar.
Dari cinta kami akan tumbuhlah,
Cahaya, mulia, harapan, cemerlang!
Dan suatu hari 'kan bergema
Nyanyian tanah kami!

Lihat pula

Rujukan

  1. ^ Käännökset (Translations) Diarsipkan 2020-01-28 di Wayback Machine. - Museum Rneberg (halaman dalam bahasa Finlandia)
  2. ^ J. L. Runeberg Diarsipkan 2007-03-15 di Wayback Machine. - Finnish Literature Society situs (dalam bahasa Finlandia)

Pranala luar


Kembali kehalaman sebelumnya