Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes".[1] Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts4:24–26 in the New Testament attributes it to David.[2] According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.
According to the Talmud (Berakhot 10b), Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.[3] 10th-century rabbi Saadia Gaon, in his commentary on the Psalms, notes that Psalm 1 begins with the word "Happy" and the last verse of Psalm 2 ends with the word "Happy", joining them thematically.[4]
According to the Talmud and commentators such as Saadia Gaon, Abraham ibn Ezra, and the KaraiteYefet ben Ali, this psalm is messianic, referring to the advent of the Jewish Messiah who will be preceded by the wars of Gog and Magog.[4] In this vein, the "king" of Psalm 2 is interpreted not as David but as the future King Messiah from the Davidic line, who will restore Israel to its former glory and bring world peace. The Talmud teaches (Sukkah 52a):
Our Rabbis taught: The Holy One, blessed be He, will say to the Messiah, the son of David (May he reveal himself speedily in our days!), "Ask of me anything, and I will give it to you", as it is said, "I will tell of the decree ... this day have I begotten thee. Ask of me and I will give the nations for your inheritance" (Psalms 2:7–8).[5]
R. Jonathan said: "Three persons were bidden, 'Ask'—Solomon, Ahaz, and the King Messiah. Solomon: 'Ask what I shall give thee' (I Kings 3:5). Ahaz: 'Ask thee a sign' (Isaiah 7:11). The King Messiah: 'Ask of Me', etc. (Psalms 2:8)."[6][7]
Rashi and Radak, however, identify the subject of this psalm as David, following his victory over the Philistines.[4] Arenda suggests that Rashi's view was influenced by that of early Christian commentators who interpreted verse 7 as referring to Christ.[4]
Christian writers such as Hermann Gunkel[8] and Hans Joachin Kras[9] see the psalm as a song of the Judean king himself at the festival of his accession, while Hossfeld sees the psalm as merely being influenced by the Egyptian and Hellenistic royal ideology.[10]
Most Christian scholars interpret the subject of the psalm as Jesus Christ and his role as the Messiah. Matthew Henry interprets verses 1–6 are viewed as threats against Christ's kingdom, verses 7–9 as a promise to Christ to be the head of this kingdom, and verses 10–12 as counsel to all to serve Christ.[11]Charles Spurgeon and Adam Clarke similarly interpret the psalm as referring to the opposition against Christ's rulership, the selection of Christ by God as his "own son", and the eventual victory and reign of Christ over his enemies.[12][13]
Text
Hebrew
The following table shows the Hebrew text[14][15] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
In the Liturgy of the Hours, Psalm 2 is sung or recited in the Office of Readings of the Sunday of the first week,[20] with Psalm 1 and Psalm 3. Every Tuesday, the faithful of Opus Dei, after invoking their Guardian Angel and kissing the rosary, recite Psalm 2 in Latin.[21]
Book of Common Prayer
In the Church of England's Book of Common Prayer, Psalm 2 is appointed to be read on the morning of the first day of the month,[22] as well as at Mattins on Easter Day.[23]
The Scottish Psalter
The Presbyterian Scottish Psalter of 1650 rewords the psalm in a metrical form that can be sung to a tune set to the common meter.[24]
In France, Pierre Robert composed a grand motet "Quare fremuerunt gentes", for the Chapelle Royale in the Louvre. Marc-Antoine Charpentier set around 1675 one " Quare fremuerunt gentes" H.168 - H.168 a, for soloists, double chorus, strings and continuo, another one, for 3 voices, 2 treble instruments and continuo H.184, around 1682.Michel-Richard de Lalande in 1706 made his grand motet (S70) on this Psalm. Jean-Baptiste Lully did the same.
Felix Mendelssohn wrote a setting of Psalm 2 in German during his time as Generalmusicdirektor for church music in Berlin. The setting is for two four part choirs with sections for solo voices and was first performed in Berlin Cathedral on the first day of Christmas 1843. "Warum toben die Heiden" was published as his Op 78 No 1.
Verses 1–4 form one of the texts Leonard Bernstein used for his Chichester Psalms. It is used as counterpart to Psalm 23 in the second movement, sung by the tenors and basses.
References in Second Temple Jewish Literature
Dead Sea Scrolls
4Q174: This text, also called 4QFlorilegium, is an explanation (pesher) on several Messianic texts. It reads, “‘Why do the nations conspire, and the peoples plot in vain? The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together against the LORD and His anointed’ [Ps 2:1]. The meaning is that the nations shall set themselves and conspire vainly against the chosen of Israel in the Last Days."[26]
1QSA: This reference is debated, and either states "When God has fathered [יולד] the Messiah among them" or "When God has caused the Messiah to come [יולך] among them." If the former, it is likely a reference to Ps 2:7.[27]
1 Enoch
There is a clear reference to Psalm 2 in 1 Enoch, found in 1En. 48:8-10. This text states that "downcast will be the faces of the kings of the earth" who have "denied the Lord of Spirits and his anointed one".[28] The phrase "kings of the earth" and "Lord...and his anointed one" point back to Ps 2:2.[27]
Psalms of Solomon
Psalm of Solomon 17 contains a number of shared themes and likely allusions to Psalm 2, including one clear reference to Psalm 2:9, found in Ps. Sol. 17:23-24.[29] Those verses read, "To smash the arrogance of the sinner like a potter’s vessel, to shatter all their substance with an iron rod."[30] Additionally, the phrase "the peoples of the nations to be subject to him under his yoke" may look back to Psalm 2:2.[29]
Controversy
English-speaking Protestant Christians usually translate the first phrase of verse 12 as "Kiss the son", as in the King James Version.[31] This reads the word bar as Aramaic "son", different from Hebrew ben "son". Some Jewish authors have accused Protestant Christians of arbitrarily choosing to interpret the word as Aramaic to suggest a reference to Jesus Christ. Protestants, however, cite other places in the Bible with isolated Aramaic words found in Hebrew, like the same word bar occurring in Proverbs 31:2.[32][33][34]
By contrast, the most common Jewish interpretation of verse 12, reading bar in Hebrew, is "Embrace purity". This is an interpretation close to that of Catholics, who traditionally follow the Vulgate and Septuagint to translate the phrase as "Embrace discipline".
The New American Bible reconciles by combining verses 11 and 12 of other translations into a single verse 11.[35]
^1 Enoch : the Hermeneia translation. Nickelsburg, George W. E., 1934-, VanderKam, James C. (rev. ed.). Minneapolis, MN: Fortress Press. 2012. ISBN9781451424379. OCLC840417499.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)