Psalm 9
Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine".[1] The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure.[2] Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.[citation needed] The psalm is a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. StructureThe Psalm is an acrostic Hebrew poem, and with Psalm 10 forms a single combined work. Old Testament scholar Hermann Gunkel divided Psalm 9 as follows:[3]
In describing the structure of Psalm 9/10 there are some quite different approaches. Gunkel rated the Psalm by the alphabetical arrangement as "artificial" or "forced", saying, "One cannot place overly strict demands on the internal coherence of such a forced product. The writer was likely glad to have found a fitting word for each letter; he did not have the literary ability to mould his poem into a fully unified work of art."[4] Anders, by contrast, calls the shape of the Psalm an elegant correspondence of form.[5] The French theologian Pierre Auffret gives the following structure for Psalm 9:[6] Psalm 9:2 to 9 corresponds to Psalm 10:6 to 15:
Psalm 9 is the first of the acrostic Psalms, covering half of the Hebrew alphabet, with Psalm 10 covering the rest of the alphabet. There is some tension between psalms 9 and 10. Psalm 9 has a tone of victory over evil and its ancient Chaldean title suggests that it was written to celebrate David's victory over Goliath.[7] Then, as the acrostic continues into Psalm 10, the tone becomes a lament: God seemingly stands afar off. Victory over evil may be 'here and not yet'. DatingSome scholars question the Davidic authorship of this psalm: Bernhard Duhm and Emil Kautzsch date it to Maccabean times while form critic Hermann Gunkel links it the Persian era.[4] TextThe following table shows the Hebrew text[8][9] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[10] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this is only the first half of Psalm 9, with the rest of Psalm 9 being Psalm 10 in the Masoretic text.
UsesJudaism
Catholic ChurchAccording to the Rule of St. Benedict (530 AD), Psalm 1 to Psalm 20 were mainly reserved for the office of Prime. In the Rule of St. Benedict, Psalm 9 is sung by the Latin version translated in the Greek of the Septuagint; therein, Psalm includes 18 additional verses in Psalm 10. Benedict divided this joint Psalm 9/10 in two parts, one sung to the end of the office of Prime Tuesday (Psalm 9: 1–19) and the other (Psalm 9: 20–21 and Psalm 10: 1–18) earlier on Wednesdays.[14] In other words, the first verses of Psalm 9 until Quoniam non in finem erit oblivio pauperis: patientia pauperum non peribit in finem, formed the third and final psalm on Tuesday, the second part of the Psalm (Vulgate according to his view) was recited as the first psalm of the office of the prime Wednesday.[15] Psalms 9 and 10 were traditionally recited as the fourth and fifth Psalms of Sunday Matins in the Liturgy of non monks clerics and canons. In the current Liturgy of the Hours, Psalm 9 is sung in the Office of Readings for Monday of the first week of the four weekly cycle of liturgical prayers. Book of Common PrayerIn the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the first day of the month.[16] Musical settingsThe French hymn and its German translation, "Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen", are a paraphrase of verses from Psalm 9. Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Mit fröhlichem Gemüte", SWV 105, for the Becker Psalter, published first in 1628. François Giroust wrote a grand motet in 1767. Illuminated manuscripts
Notes
References
External linksWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related to Psalm 9.
|