Taíno language
Taíno is an Arawakan language formerly spoken widely by the Taíno people of the Caribbean. In its revived form, there exist several modern-day Taíno language variants including Hiwatahia-Taino and Tainonaiki. At the time of Spanish contact it was the most common language throughout the Caribbean. Classic Taíno (Taíno proper) was the native language of the Taíno tribes living in the Leeward Islands of the Lesser Antilles, Borikén (now known as Puerto Rico), the Turks and Caicos Islands, most of Ayiti-Kiskeya also known as Hispaniola, and eastern Cuba. The Ciboney dialect is essentially unattested, but colonial sources suggest it was very similar to Classic Taíno, and was spoken in the westernmost areas of Hispaniola, the Bahamas, Jamaica, and most of Cuba. By the late 15th century, Taíno had displaced earlier languages, except in western Cuba and in pockets in Hispaniola. As the Taíno culture declined during Spanish colonization, the language was replaced by Spanish and other European languages, such as English and French. Although the language declined drastically due to colonization,[1] it continued to be spoken in isolated pockets in the Caribbean until the 19th century. As Spanish, English, and French became the dominant languages, some Taíno words were absorbed into those languages.[2] As the first Indigenous language encountered by Europeans in the Americas, it was a major source of new words borrowed into European languages. Attempts at revivalSince the 2010s, there have been several publications that attempt to reconstruct modern Taíno lexicons by way of comparative linguistics with other related Arawak languages. Puertorican linguist Javier Hernandez published his Primario Basíco del Taíno-Borikenaíki in 2018 after a 16-year spanning research project with positive reception among the diaspora.[3] In 2023, Jorge Baracutay Estevez, the Higuayagua Taino cultural organization and linguist Alexandra Aikhenvald published Hiwatahia: Hekexi Taino Language Reconstruction, a formatted 20,000 word dictionary basing on languages of the wider Ta-Maipurean branch.[4] DialectsGranberry & Vescelius (2004) distinguish two dialects, one on Hispaniola and further east, and the other on Hispaniola and further west.
Columbus wrote that "...from Bahama to Cuba, Boriquen to Jamaica, the same language was spoken in various slight dialects, but understood by all."[5] There are several modern-day Taino language variants including: Hiwatahia-Taino and Tainonaiki. Modern-day Taino tribes such as Higuayagua Taino of the Caribbean are carrying out language revitalization efforts. Higuayagua published the Hiwatahia-Taino Language Dictionary and provided classes for its community.[6][7] PhonologyThe Taíno language was not written. The Taínos used petroglyphs,[8] but there has been little research in the area. The following phonemes are reconstructed from Spanish records:[9]
There was also a flap [ɾ], which appears to have been an allophone of /d/. The /d/ realization occurred at the beginning of a word and the /ɾ/ realization occurred between vowels.[citation needed] Some Spanish writers used the letter ⟨x⟩ in their transcriptions, which could represent /h/, /s/ or /ʃ/ in the Spanish orthography of their day.[citation needed]
A distinction between /ɛ/ and /e/ is suggested by Spanish transcriptions of e vs ei/ey, as in ceiba "ceiba". The /e/ is written ei or final é in modern reconstructions. There was also a high back vowel [u], which was often interchangeable with /o/ and may have been an allophone. There was a parallel set of nasal vowels. The nasal vowels /ĩ/ and /ũ/ were rare. Consonant clusters were not permitted in the onset of syllables. The only consonant permitted at the end of a syllable or word in most cases was /s/. One exception was the suffix -(e)l, which indicated the masculine gender, as in warokoel "our grandfather". Some words are recorded as ending in x, which may have represented a word-final /h/ sound. In general, stress was predictable and fell on the penultimate syllable of a word, unless the word ended in /e/, /i/ or a nasal vowel, in which case it fell on the final syllable. GrammarClassic Taíno is not well attested.[1] However, from what can be gathered, nouns appear to have had noun-class suffixes, as in other Arawakan languages. Attested Taíno possessive prefixes are da- 'my', wa- 'our', li- 'his' (sometimes with a different vowel), and to-, tu- 'her'.[9] Recorded conjugated verbs include daka ("I am"), waibá ("we go" or "let us go"), warikẽ ("we see"), kãma ("hear", imperative), ahiyakawo ("speak to us") and makabuka ("it is not important"). Verb-designating affixes were a-, ka-, -a, -ka, -nV in which "V" was an unknown or changeable vowel. This suggests that, like many other Arawakan languages, verbal conjugation for a subject resembled the possessive prefixes on nouns. The negating prefix was ma- and the attributive prefix was ka-. Hence makabuka meant "it is not important". The buka element has been compared to the Kalinago suffix -bouca which designates the past tense. Hence, makabuka can be interpreted as meaning "it has no past". However, the word can also be compared to the Kalinago verb aboúcacha meaning "to scare". This verb is shared in various Caribbean Arawakan languages such as Lokono (bokaüya 'to scare, frighten') and Parauhano (apüüta 'to scare'). In this case makabuka would mean "it does not frighten [me]". Modern-day Taíno language variants follow slightly different grammar and word order from each other. VocabularyTaíno borrowed words from Spanish, adapting them to its phonology. These include isúbara ("sword", from espada), isíbuse ("mirror", from espejo) and Dios (God in Christianity, from Dios). English words derived from Taíno include: barbecue, caiman, canoe, cassava, cay, guava, hammock, hurricane, hutia, iguana, macana, maize, manatee, mangrove, maroon, potato, savanna, and tobacco.[5]: 229 Taíno loanwords in Spanish include: agutí, ají, auyama, batata, cacique, caoba, guanabana, guaraguao, jaiba, loro, maní, maguey (also rendered magüey), múcaro, nigua, querequequé, tiburón, and tuna,[10] as well as the previous English words in their Spanish form: barbacoa, caimán, canoa, casabe,[11] cayo, guayaba, hamaca, huracán, iguana, jutía, macana,[12] maíz, manatí, manglar, cimarrón, patata, sabana, and tabaco. Place namesPlace names of Taíno origin include:[9][failed verification]
Sample sentencesSix sentences of spoken Taíno were preserved. They are presented first in the original orthography in which they were recorded, then in a regularized orthography based on the reconstructed language and lastly in their English translation:[9]
References
Bibliography
|