"Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל, [zɔgnitkɛjnmɔl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is sung in memorial services around the world.
History
The lyrics of the song were written in 1943 by Hirsh Glick, a young Jewish inmate of the Vilna Ghetto, for the Vilna Jewish United Partisan Organization (FPO).[1][2] The title means "Never Say" (lit. "don't say – [n]ever"), and derives from the first line of the song.
Glick's lyrics were set to music from a pre-war Soviet song written by Pokrass brothers, Dmitri and Daniil [ru], originally "Терская походная" ("Terek Cossacks' March Song"), later renamed into "Cossacks' Song", later titled by its first line as "То не тучи - грозовые облака" (Those aren't clouds but thunderclouds), lyrics by Alexey Surkov. The original song itself has a history, typical of the Soviet times. The song was written in fall 1936 and first performed in the 1937 Soviet documentary "Sons of the Working People" about the 1936 military exercise of the Red Army. The title of the film alludes at the Red Army oath of allegiance: "I, a son of the working people, <etc...>" ("Я, сын трудового народа...") The song title refers to "6-я казачья кавалерийская Кубанско-Терская Чонгарская дивизия имени Буденного" aka the 6th Cavalry Division.
The film was released in early May, but it was soon quietly removed from the distribution, supposedly because it featured marshals Tukhachevsky and Uborevich, repressed in late May 1937 (Case of the Trotskyist Anti-Soviet Military Organization), and they began to "vanish". At the same time, the November release of a disk in which Leonid Utyosov was performing this song was removed from the distribution and replaced in December with another one, in which the film, where song originated, was not mentioned. The title "Those aren't clouds..." was used in the 1939th release of Utyosov's performance of the song. The melody of the song has nothing with traditional Cossack songs, but rather based on typical Jewish harmonies.[3] Some find traces of Oyfn Pripetshik in it. [citation needed]
In the Soviet Union, the song was first publicly performed in 1949 by Paul Robeson under the title "The Song of the Warsaw Ghetto", sung part in English, part in Yiddish. The melody was immediately recognized by the listeners. (Probably this was an origin of the error in some sources which claim that the song was written in Warsaw Ghetto.) While the verse was translated into Russian in the Soviet Union, the song was never performed there again, neither in Russian, nor in Yiddish.[3]
Lyrics
Original lyrics
This section is a candidate for copying over to Wikisource. If the section can be edited into encyclopedic content, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message. Otherwise, you can help by formatting it per the Wikisource guidelines in preparation for the duplication.
Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!
S'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nekhtn vet farshvindn mit dem faynt,
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor –
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
S'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
Dos hot a folk tsvishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.
To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
Khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
S'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
English translation
Never say that you're going your last way
Although the skies filled with lead cover blue days
Our promised hour will soon come
Our marching steps ring out: 'We are here!'
From green lands of palm to lands with white snow
We come with our pain and our woes
And from where a spurt of our blood falls
Will sprout our strength and our courage
Today the morning sun will accompany us
And the night will fade away with the enemy
But if the sun waits to rise
Like a password this song will go from generation to generation
This song is written with blood and not with [pencil] lead
It's not a tune sung by birds in the wild
This song was sung by people amidst collapsing walls
Sung with pistols[4] in their hands
So never say that you're going your last way
Although the skies filled with lead cover blue days
Our promised hour will soon come
Our marching steps ring out: 'We are here'!
^Note: The original text uses the term נאַגאַן, nagan, referring to the Nagant M1895 pistol, produced in the Soviet Union and used in great numbers during World War II.
Fisher, Adam. An Everlasting Name: A Service for Remembering the Shoah. West Orange, NJ: Behrman House, 1991.
Kalisch, Shoshana and Barbara Meister. Yes, We Sang! Songs of the Ghettos and Concentration Camps. New York: Harper & Row, 1985.