Criollo haitiano
El criollo haitiano (en criollo haitiano: kreyòl ayisyen; en francés: créole haïtien), llamado también haitiano,[nota 1] es la lengua criolla francesa hablada en Haití, y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, y también en países como Francia, Estados Unidos y Canadá. Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: fablas y plateau. El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra, pero el francés y el criollo haitiano ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al creol como un dialecto del francés. HistoriaPor el Tratado de Ryswick de 1697, España le reconoce a Francia la posesión de la isla de la Tortuga y las tierras en La Española que bordean dicha isla, así como el derecho de ocupar la costa occidental de la Isla. En 1776 y 1777 por los tratados de San Miguel de la Atalaya y Aranjuez, respectivamente, se establece la línea fronteriza entre ambas colonias, consolidándose el Saint Domingue francés.[1] Entre 1764 y 1771, el promedio de importación de esclavos africanos varió entre 10 000 y 15 000 hasta 1786 y alrededor de 28 000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40 000 esclavos al año. La población de esclavos —que en 1789 era de 500 000— creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de solo 32 000.[2] La cultura africana siguió siendo fuerte entre los esclavos a finales del período francés, en particular las de Guinea, Congo y Dahomey.[3] La mayoría de los esclavos procedían de la Costa de Oro y la Costa de los Esclavos, seguido por los bantúes de la región del Reino del Congo y del Reino de Ngola. La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida del créole se encuentra en una alusión que se hace en el texto en francés de Voyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizo Justin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786. Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés, Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 por Ormonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda de Frank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[4] A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas como Félix Morisseau-Leroy o Pradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen de François Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[5] Su ortografía fue estandarizada en septiembre de 1979 por el Institut Pédagogique National, a petición de Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale)[6] al tiempo que se promulgaba la Loi autorisant l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement.[7] Su condición de lengua oficial se explicitó por primera vez en la Constitución de 1983, y se mantuvo y potenció en la Constitución haitiana de 1987, trabajando en su desarrollo Pierre Vernet,[8] actualmente vigente. Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existen periódicos y programas de radio y televisión en criollo. Uso fuera de HaitíMuchos emigrantes haitianos usan el criollo en su lugar de residencia, en Estados Unidos es común en Nueva York, Boston y el sur de la Florida. El condado de Miami-Dade (Florida) utiliza al criollo haitiano en los medios de comunicación junto con el español y el inglés. También existe un cierto número de hablantes de criollo haitiano en Canadá, Islas Caimán, República Dominicana, (siendo este el país donde más se habla el criollo haitiano fuera de Haití), Cuba y Puerto Rico. En Chile ha ido aumentando en gran manera la inmigración haitiana, sobre todo en Santiago y el norte del país, por lo que es cada vez más común.[9][10] Existen otras formas criollas de francés como el criollo haitiano en otros lugares del Caribe y el Océano Índico:
Ortografía y fonéticaLa ortografía del criollo haitiano es mayormente fonética, muy cercana al Alfabeto Fonético Internacional. A continuación se presenta un listado de los fonemas utilizados: Consonantes orales
Consonantes nasales
Semiconsonantes y semivocales
Vocales orales
Vocales nasales
Notas ortográficas
Por ejemplo, en la palabra Antananarivo el primer par an (en verde) se pronuncia nasalizado, mientras que el segundo y tercero (en lila y rojo respectivamente) no se pronuncian nasalizados más bien al ser una palabra extranjera se guarda su ortografía. GramáticaEl criollo haitiano, a pesar de haberse originado a partir del francés, posee una gramática muy distinta ya que es mucho más simple, principalmente en los siguientes puntos:
El criollo utiliza un orden básico de constituyentes de tipo Sujeto Verbo Objeto (SVO), al igual que el francés. Muchas características gramaticales, particularmente la pluralización de sustantivos y la posesión, son indicadas añadiendo ciertos sufijos (posposiciones) como yo, a la palabra principal. Es un tema de discusión qué signo de puntuación debería usarse para conectar los sufijos a la palabra: los alternativas más populares son el guion, el apóstrofo, o incluso un espacio. El caso se complica cuando el "sufijo" se contrae, incluso pudiéndose volver una sola letra (como m o w). La siguiente es una simplificación de la gramática haitiana. Para más información, véase la sección de enlaces externos. SustantivosLos sustantivos en criollo haitiano no tienen género. El plural de un sustantivo se indica agregando la partícula yo después del sustantivo (yo también funciona como artículo definido plural).
PronombresExisten seis pronombres, uno para cada combinación de número y persona. No hay diferencia entre directos e indirectos. Algunos pronombres tienen un origen francés evidente, otros no.
Notas:
PosesiónLa posesión se indica añadiendo el poseedor después del poseído.
Artículos definidosSingularExiste un artículo definido, correspondiente al español "el"/"la", o al francés le/la (los sustantivos no tienen género en creole). Se ubica después del sustantivo, y varía según el último sonido del sustantivo. Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal después de una vocal oral, el artículo será la:
Si el último sonido es una vocal oral después de una consonante oral, el artículo será a:
Si el sustantivo termina en ann, enn, òn, oun, in, m, nm, nn, gn, ng o en una consonante nasal, el artículo será nan:
Si el sustantivo termina en mi, mou, ni, nou o una vocal nasal, el artículo será an:
Si el último sonido es una consonante oral después de una vocal nasal, o si el sustantivo termina en an más m, el artículo será lan:
PluralEl artículo plural es yo, en todos los casos (yo indica simplemente que el sustantivo es plural).
Artículos indefinidosLos artículos indefinidos se colocan antes del sustantivo. Hay dos artículos indefinidos singulares en creole: youn y yon. Si el sustantivo es monosílabo y termina en -oun, se usa youn:
En otros casos se utiliza yon:
En plural se usa kèk (que significa "algunos"):
DemostrativosExiste un demostrativo en criollo haitiano, sa. Cuando es un adjetivo, se coloca sa a (singular) o sa yo (plural) después del sustantivo que califica:
También puede funcionar como pronombre:
VerbosMarcadores de tiempoEl verbo mismo no se conjuga en criollo haitiano. En presente de Indicativo, se emplea el verbo en su forma básica: Mwen pale kreyol (yo hablo creole) En otros casos, para indicar el tiempo, se utilizan palabras especiales entre el sujeto y el verbo. Son las siguientes:
Por su facilidad y parecido, para los tiempos pasados, es muy frecuente y prácticamente aceptado, el uso del tiempo tap (t'ap), siendo muy poco utilizados kon, fèk y sot. El creole no tiene modo subjuntivo. Existen tres formas en el imperativo (usaremos el verbo pale para mostrarlas):
NegaciónSe emplea antes de un verbo para negarlo:
CópulaEl criollo tiene un sistema de cópula muy diferente al francés y a las demás lenguas romances. Existen en criollo tres formas de cópula: se, ye y cópula cero (es decir, ninguna palabra para marcar la cópula, marcaremos en los ejemplos el espacio donde debería ir con un "_"). La cópula cero no existe en francés, pero por coincidencia sí en latín. La elección entre se/ye/_ en una oración copulativa está basada en complejos factores sintácticos que resumiremos brevemente en estas reglas: Primero: Se usa "_" (ninguna palabra) en oraciones declarativas donde el complemento es una frase adjetiva, preposicional o adverbial (se siguen usando los marcadores de tiempo:
Segundo: Se emplea se si el predicado es un sustantivo. Atención: mientras que otros verbos se colocan después de los indicadores de tiempo y del pa, el verbo se va antes que cualquiera de esas partículas.
Tercero: Se utiliza se cuando el sujeto es sa:
Pero si la oración es una pregunta se usa ye (ver quinta regla).
Cuarto: Similar a la regla anterior, se usa se en oraciones sin un sujeto indicado.
Quinto: Se emplea ye al final de oraciones interrogativas:
También indirectas:
Sexto: Se utiliza ye para enfatizar oraciones copulativas también es una forma del verbo ser /estar:
La construcción es: se + predicado + sujeto + ye. Otros verbos importantes
PreguntasLos pronombres y adverbios interrogativos son:
Ejemplos:
Cuando una pregunta no contiene un elemento interrogativo (es decir, es una pregunta que se responde por sí o por no), estará encabezada por apa o por eske (del francés est-ce que). Se responde: wi (sí) o non (no). Frases de muestraEl PadrenuestroDiferentes versiones del Padrenuestro en creole en: Declaración Universal de los Derechos HumanosSe han escogido los dos primeros artículos de la declaración universal de los derechos humanos como texto de ejemplo en criollo haitiano, en tanto es un texto cuyo significado puede ser conocido por casi cualquier persona del mundo. La versión que se ofrece es la traducción oficial realizada por la Oficina del Alto Comisionado por los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.[11]
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lòt ak yon lespri fwatènite.
Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète ki pwoklame nan Deklarasyon sa a, san yo pa fè okenn diferans ant yon moun ak yon lòt, kèl ki lan swa ras li, koulè li, seks, lang li pale a, relijyon li, opinyon politik oswa nenpòt ki lòt opinyon li ka genyen, kit li sòti nan orijin nasyonal ou gen rapò ak la sosyete a, lajan, kotel sòti oswa nenpot ki lòt sitiasyon. Epi, yo pap fè okenn diferans kel ke swa lwa sou politik, jistis oswa Lwa entènasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke peyi oswa tenritwa sa a li endepandan, ou byen sou lobedyans yon lòt, kel pa aji pou kòl o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a. La carta de ColónEl criollo haitiano posee un apreciable componente de romance francés, habiendo sido traducida a tal lengua, a partir del castellano, la célebre misiva colombina por el profesor de idiomas Jean-Claude Augustave Compere.[12] Frases útiles
Véase tambiénReferencias
Notas
Enlaces externos
|