Oj, svijetla majska zoro (Cyrillique : Ој, свијетла мајска зоро, API : [ˈoj sʋjêːtʎa mâjska zǒro] ; « Ô brillante aube de mai ») est depuis 2004[1] l'hymne national du Monténégro.
L'hymne provient d'une chanson populaire Oj junaštva svijetla zoro (Ô, brillante aube de l'héroïsme). Les paroles ont d'abord été adaptées par Sekula Drljević qui souhaitait en faire l'hymne du Monténégro indépendant durant la Seconde Guerre mondiale, avant d'être revues pour la version actuelle.
Paroles
Officiel actuel
Alphabet latin
|
Alphabet cyrillique
|
Transcription API
|
𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
𝄆 Sinovi smo tvog stijenja 𝄇
𝄆 I čuvari tvog poštenja 𝄇
Volimo vas, brda tvrda
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
𝄆 Majko naša Crna Goro! 𝄇
𝄆 Oj svijetla majska zoro. 𝄇
𝄆 Majko naša Crna Goro. 𝄇
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.
Glas nositi okeanu,
𝄆 Da je vječna Crna Gora! 𝄇
|
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
𝄆 Синови смо твог стијења 𝄇
𝄆 И чувари твог поштења 𝄇
Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце,
𝄆 Мајко наша Црна Горо! 𝄇
𝄆 Ој свијетла мајска зоро. 𝄇
𝄆 Мајко наша Црна Горо. 𝄇
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.
Глас носити океану,
𝄆 Да је вјечна Црна Гора! 𝄇[2],[3]
|
𝄆 [ˈoj sʋjêːt.ʎa mâj.ska zǒ.ro] 𝄇
𝄆 [mâj.ko nâ.ʃa t͡sr̩̂ː.naː ɡǒ.ro] 𝄇
𝄆 [sîː.no.ʋî smɔ́ tʋôːk sti.jěː.ɲa] 𝄇
𝄆 [i t͡ʃǔ.ʋaː.ri tʋôːk ˈpɔʃ.tɛ.ɲa] 𝄇
[ʋǒ.ʎi.mɔ́ ʋâː. ˈbr̩.da tʋr̂ː.da]
[i strǎː.ˈʋit͡ʃ.ɲě ˈva.ʃɛ kʋan.t͡sě]
[kǒ.jiː nî.kad ne ˈpɔz.na.ʃě]
[sra.mǒt.nɔ̀ː.ɡa rǒp.stʋa lǎːn.ʃě]
𝄆 [mâj.ko nâ.ʃa t͡sr̩̂ː.naː ɡǒ.ro] 𝄇
𝄆 [ˈoj sʋjêːt.ʎa mâj.ska zǒ.ro] 𝄇
𝄆 [mâj.ko nâ.ʃa t͡sr̩̂ː.naː ɡǒ.ro] 𝄇
[dôk ˈlof t͡ɕên.skoj nâ.ʃoj ˈmis.li]
[nâ.ʃa slô.ɡa ˈda.je ˈkri.la]
[bǐː.t͡ɕe ɡôːr.da bǐː.t͡ɕe slâːʋ.na]
[dǒ.mo.ʋi.na nâ.ʃa mî.ʎa]
[rjěː.ka t͡ɕe nâ.ʃîx ʋǎ.laː]
[ˈu.ska.ʃu.t͡ɕe ˈu dʋâː mǒː.ra]
[ɡláːs nǒ.si.ti o.kě.aː.nu]
[ˈda je ʋjêt͡ʃ.na t͡sr̩̂ː.naː ɡǒ.ra]
[ɡláːs nǒ.si.ti o.kě.aː.nu]
𝄆 [ˈda je ʋjêt͡ʃ.na t͡sr̩̂ː.naː ɡǒ.ra] 𝄇
|
Traduction en français
- Ô brillante aube de mai
- Ô notre mère, Montagne Noire
- Nous sommes les fils de tes rochers
- Et les gardiens de ton honneur
- Nous vous aimons, robustes monts,
- Et vos gorges terrifiantes
- Qui jamais ne connurent
- Du honteux esclavage les chaînes.
- Pendant qu'à notre évocation du mont Lovćen[4]
- Notre union donne des ailes,
- Elle sera fière, elle sera glorieuse
- Notre patrie que nous aimons.
- Le courant de nos ondes,
- Se jetant dans les Deux Mers,
- Portera à l'océan cet écho,
- Qu'il est éternel, le Monténégro.
Texte original
Cyrillique
|
Latin
|
Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.
Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати![3]
|
Oj, junaštva svjetla zoro,
Majko naša Crna Goro!
Na tvojim se vrletima,
Razbi sila dušmanima.
Jedina si za slobodu,
Ti ostala srpskom rodu.
Dat će Bog i svjeta mati
Da se jednom sve povrati!
|
Notes et références
Liens externes
|