verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. |
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! |
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
|
2 |
יֹאמַר-נָא יִשְׂרָאֵל: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. |
Qu’Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
dicat nunc Israhel quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
|
3 |
יֹאמְרוּ-נָא בֵית-אַהֲרֹן: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. |
Que la maison d’Aaron dise : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
dicat nunc domus Aaron quoniam in saeculum misericordia eius
|
4 |
יֹאמְרוּ-נָא יִרְאֵי יְהוָה: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. |
Que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa miséricorde dure à toujours ! |
dicant nunc qui timent Dominum quoniam in saeculum misericordia eius
|
5 |
מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ; עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ. |
Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel : L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large. |
de tribulatione invocavi Dominum et exaudivit me in latitudinem Dominus
|
6 |
יְהוָה לִי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם. |
L’Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
|
7 |
יְהוָה לִי, בְּעֹזְרָי; וַאֲנִי, אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי. |
L’Éternel est mon secours, et je me réjouis à la vue de mes ennemis. |
Dominus mihi adiutor et ego despiciam inimicos meos
|
8 |
טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בָּאָדָם. |
Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de se confier à l’homme ; |
bonum est confidere in Domino quam confidere in homine
|
9 |
טוֹב, לַחֲסוֹת בַּיהוָה-- מִבְּטֹחַ, בִּנְדִיבִים. |
mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de se confier aux grands. |
bonum est sperare in Domino quam sperare in principibus
|
10 |
כָּל-גּוֹיִם סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. |
Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
omnes gentes circumierunt me et in nomine Domini quia; ultus sum in eos
|
11 |
סַבּוּנִי גַם-סְבָבוּנִי; בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. |
Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
circumdantes circumdederunt me in nomine autem Domini * quia; ultus sum in eos
|
12 |
סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים-- דֹּעֲכוּ, כְּאֵשׁ קוֹצִים;בְּשֵׁם יְהוָה, כִּי אֲמִילַם. |
Elles m’environnaient comme des abeilles ; elles s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
circumdederunt me sicut apes et exarserunt sicut ignis in spinis et in nomine Domini quia; ultus sum in eos
|
13 |
דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל; וַיהוָה עֲזָרָנִי. |
Tu me poussais pour me faire tomber ; mais l’Éternel m’a secouru. |
inpulsus eversus sum ut caderem et Dominus suscepit me
|
14 |
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ; וַיְהִי-לִי, לִישׁוּעָה. |
L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; c’est lui qui m’a sauvé. |
fortitudo mea et laudatio mea Dominus et factus est mihi in salutem
|
15 |
קוֹל, רִנָּה וִישׁוּעָה--בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. |
Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes : La droite de l’Éternel manifeste sa puissance ! |
vox exultationis et salutis in tabernaculis iustorum
|
16 |
יְמִין יְהוָה, רוֹמֵמָה; יְמִין יְהוָה, עֹשָׂה חָיִל. |
La droite de l’Éternel est élevée ! La droite de l’Éternel manifeste sa puissance ! |
dextera Domini fecit virtutem dextera Domini exaltavit me dextera Domini fecit virtutem
|
17 |
לֹא-אָמוּת כִּי-אֶחְיֶה; וַאֲסַפֵּר, מַעֲשֵׂי יָהּ. |
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres de l’Éternel. |
non moriar sed vivam et narrabo opera Domini
|
18 |
יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ; וְלַמָּוֶת, לֹא נְתָנָנִי. |
L’Éternel m’a châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. |
castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me
|
19 |
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק; אָבֹא-בָם, אוֹדֶה יָהּ. |
Ouvrez-moi les portes de la justice : J’entrerai, je louerai l’Éternel. |
aperite mihi portas iustitiae ingressus in eas confitebor Domino
|
20 |
זֶה-הַשַּׁעַר לַיהוָה; צַדִּיקִים, יָבֹאוּ בוֹ. |
Voici la porte de l’Éternel : C’est par elle qu’entrent les justes. |
haec porta Domini iusti intrabunt in eam
|
21 |
אוֹדְךָ, כִּי עֲנִיתָנִי; וַתְּהִי-לִי, לִישׁוּעָה. |
Je te loue, parce que tu m’as exaucé, parce que tu m’as sauvé. |
confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
|
22 |
אֶבֶן, מָאֲסוּ הַבּוֹנִים-- הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה. |
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle. |
lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
|
23 |
מֵאֵת יְהוָה, הָיְתָה זֹּאת; הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ. |
C’est de l’Éternel que cela est venu : C’est un prodige à nos yeux. |
a Domino factum est istud hoc est mirabile in oculis nostris
|
24 |
זֶה-הַיּוֹם, עָשָׂה יְהוָה; נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ. |
C’est ici la journée que l’Éternel a faite : Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie ! |
haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea
|
25 |
אָנָּא יְהוָה, הוֹשִׁיעָה נָּא; אָנָּא יְהוָה, הַצְלִיחָה נָּא. |
Ô Éternel, accorde le salut ! Ô Éternel, donne la prospérité ! |
o Domine salvum fac o Domine prosperare
|
26 |
בָּרוּךְ הַבָּא, בְּשֵׁם יְהוָה; בֵּרַכְנוּכֶם, מִבֵּית יְהוָה. |
Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel. |
benedictus qui venturus est in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini
|
27 |
אֵל, יְהוָה--וַיָּאֶר-לָנוּ: אִסְרוּ-חַג בַּעֲבֹתִים--עַד קַרְנוֹת, הַמִּזְבֵּחַ. |
L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel ! |
Deus Dominus et inluxit nobis constituite diem sollemnem in condensis usque ad cornua altaris
|
28 |
אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָּ; אֱלֹהַי, אֲרוֹמְמֶךָּ. |
Tu es mon Dieu, et je te louerai; mon Dieu ! je t’exalterai. |
Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu; et exaltabo te confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem
|
29 |
הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. |
Louez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours ! |
confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
|