N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté.
Quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum
Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
Quia misericordiam et veritatem diligit; Deus gratiam et gloriam dabit Dominus
13
יְהוָה צְבָאוֹת—אַשְׁרֵי אָדָם, בֹּטֵחַ בָּךְ
Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi !
Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine virtutum beatus vir qui sperat in te
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le verset 5 du psaume 84 est le premier verset de l’Ashrel. Le verset 13 se trouve dans plusieurs prières : le V’hu Rachum dans les Zemirot, le Uva Letzion, et la Havdalah[5].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de la célébration de matines du jeudi[6], depuis que la règle de saint Benoît fut fixée vers 530[7].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 84 est récité ou chanté aux laudes le lundi de la troisième[8] semaine. C’est aussi ce psaume qui est lu à l’office de la messe pour les fêtes de dédicace d’une église ou d’une cathédrale.
Mise en musique
Henry Du Mont a composé en 1652 un "Quam dilecta".Michel-Richard de Lalande, jeune compositeur du roi Louis XIV, a écrit un motet en latin (S.12) pour ce psaume. Cette œuvre a été révisée au moins deux fois [écouter en ligne]. Michel-Richard de Lalande, Quam dilecta (version primitive : avant 1683) [S. 12], Cahiers de musique no 98 (partition et notes), Éditions du Centre de musique baroque de Versailles, Versailles , (ISMN M-56016-098-6).
Marc-Antoine Charpentier a composé en 1675 un "Quam dilecta" H.167 pour solistes, double choeur, flûtes, cordes, et basse continue. Vers 1680, il compose un autre Quam dilecta H.186 pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue. Charles-Hubert Gervais a composé un Quam dilecta pour trois voix, choeur à cinq voix, orchestre et bc en 1723 ainsi qu'André Campra en 1725 et François Giroust (1779). Jean Desfontaines a composé un Quam dilecta JeD. 172.
Brahms a utilisé les versets 2, 3 et 5 du psaume 84 dans son requiem allemand, Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth.
↑Les fils de Coré sont des lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
↑L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
↑La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
↑La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
↑D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
↑Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 306, 1938/2003