O uso do título "Cordeiro de Deus" na liturgia é baseado em João 1:29, no qual São João Batista, ao ver Jesus, proclama "Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!"
Uso litúrgico
Igreja Católica Latina
O costume sírio de um cântico dirigido ao Cordeiro de Deus foi introduzido na missa de rito romano pelo Papa Sérgio I (687-701)[3][4] no contexto de sua rejeição do Concílio de Trullo de 692 (que foi bem recebido no Oriente do Império Bizantino), cujos cânones haviam proibido a representação iconográfica de Cristo como um cordeiro em vez de um homem.[5]
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a paz.
—Latim
—Português
O verso usado na primeira e na segunda invocações pode ser repetido quantas vezes forem necessárias enquanto o celebrante prepara a hóstia e o vinho para a comunhão.[6]
Em uma Missa de RéquiemTridentina, as palavras "miserere nobis" são substituídas por "dona eis requiem" (conceda-lhes descanso), enquanto "dona nobis pacem" é substituída por "dona eis requiem sempiternam" (dai-lhes descanso eterno). Praticamente todas as missas incluem o Agnus Dei.
O padre usa a frase "Cordeiro de Deus" novamente, mais tarde na missa. Ao mostrar as espécies eucarísticas ao povo antes de dar-lhes a Sagrada Comunhão, ele diz: "Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt." ("Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele que tira os pecados do mundo. Bem-aventurados os que são chamados para a ceia do Cordeiro.")[7]
Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a vossa paz. Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Eucaristia:
Cordeiro de Deus, Filho de Deus Pai, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
As versões a seguir são encontradas no Common Worship, que abrange recursos litúrgicos anglicanos alternativos, e também nos recursos litúrgicos da Igreja Episcopal:
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, tende piedade de nós.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado do mundo, dai-nos a paz.
Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Ó Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, dai-nos a vossa paz.
Jesus, Cordeiro de Deus, tende piedade de nós.
Jesus, portador de nossos pecados, tende piedade de nós.
↑General Instruction of the Roman Missal. [S.l.: s.n.] §83. The supplication Agnus Dei, is, as a rule, sung by the choir or cantor with the congregation responding; or it is, at least, recited aloud. This invocation accompanies the fraction and, for this reason, may be repeated as many times as necessary until the rite has reached its conclusion, the last time ending with the words dona nobis pacem ('grant us peace').