Записки о Московии
«Запи́ски о Моско́вии» (лат. Rerum Moscoviticarum Commentarii — «Запи́ски о моско́вских дела́х») — книга на латинском языке, написанная в 1549 году бароном Сигизмундом фон Герберштейном, дипломатом Священной Римской империи, находившимся долгое время на Руси, в Великом княжестве Московском, кроме которого подробно описано также Великое княжество Литовское. Общие сведенияГерберштейн, уроженец Крайны Австрия (в нынешней Словении), в качестве посла, в составе посольства, дважды приезжал в Россию — в 1517 и в 1526 году[1]. Владея словенским языком, он был в состоянии общаться с русскими людьми. В его эпоху о Московской Руси в государствах западной Европы было известно очень мало, а немногие из опубликованных описаний России были весьма неточными. Герберштейн проявлял большой интерес ко всему русскому и подходил к изучению жизни в Московии разными способами. Используя славянский язык, он общался с русскими, и из первоисточников открывал для западноевропейцев Россию. При этом он подчеркивал единство всего русского народа, проживающего от Карпат до Урала, говоря, что это один народ, разделенный между тремя государями[страница не указана 1360 дней]. Что и объясняет использование им как равнозначных понятий — русский, московский русский и московит, а также Русия, Московская Русия и Московия — последние пары названия народа и государства, конкретизировали то, о какой части России и русского народа идет речь. Положив в основу своей книги дипломатический отчёт о России, составленный по итогам своего второго посольства, Герберштейн изучал также русские источники, что дало ему сведения, которые ранее не были известны в Западной Европе. КнигаВ результате своих исследований Герберштейн смог создать первое всестороннее описание России, заключающее в себе сведения о военном деле, географии, этнографии, торговле, религии, обычаях, истории, политике и даже теории русской политической жизни. Значительное внимание он уделил достоинствам и недостаткам самодержавной формы правления, описав власть великого князя как всеобъемлющую. Герберштейн не только подробно расспрашивал множество русских людей об истории и нынешнем состоянии России, но и непосредственно знакомился с русской литературой, поэтому его «Записки о Московии» содержат пересказы и переводы ряда древнерусских сочинений[2]. В их числе — церковный устав Владимира, «Послание против Латинян» митрополита Киевского Иоанна, «Вопрошание Кириково», Судебник Ивана III, Чин поставления на великое княжение Димитрия Иоанновича (1498)[3][4][5]. Как исследователь, Герберштейн занимался тщательной выверкой полученных сведений и никогда не полагался на высказывания одного человека, а доверял только проверенной информации, полученной от разных людей. Существовавшую к тому времени европейскую литературу о России он оценивал скептически, поскольку все его предшественники сообщали об этой стране, как правило, с чужих слов. В противоположность им, он старался добывать необходимую информацию самостоятельно[6]. Некоторые из приводимых Герберштейном сообщений, в частности, о размерах церковных и монастырских земельных владений в России первой четверти XVI века, являются уникальными[7]. Предметом интересов любознательного барона, помимо военно-политических и историко-географических, являлись естественнонаучные сведения, сверх того, он отличался заметной веротерпимостью, что позволяло ему представить объективную картину религиозной жизни русских[8]. Сочинение Герберштейна пользовалось большой популярностью: только в XVI столетии оно выдержало 13 изданий, шесть латинских, первое из которых увидело свет в 1549 году в Вене, пять немецких и два итальянских[9]. На немецкий язык оно переведено было в 1557 году самим автором[10]. Наиболее полным было расширенное третье базельское издание 1556 года на латинском языке, заключавшее в себе подробную хорографию и карты Русского государства; в немецкоязычном же издании 1557 года, рассчитанном на широкого читателя, политические рассуждения были опущены[11]. На русский язык его впервые перевёл в 1748 году старший переводчик Петербургской Академии наук К. А. Кондратович[12], использовавший базельское латиноязычное издание 1571 года, но перевод его так и не был напечатан. Лишь в 1785 году увидел свет перевод Л. И. Бакмейстера, выполненный по личному указанию императрицы Екатерины II с базельских латинского и немецкого изданий 1567 года и переизданный в 1796 году. Лучшим русским переводом признаётся выполненный филологом и библиографом А. И. Малеиным по базельскому изданию 1556 года, выпущенный в 1908 году в Санкт-Петербурге издательством А. С. Суворина[13] и переизданный в 1988 году издательством МГУ под редакцией историков А. Л. Хорошкевич и А. В. Назаренко. В 2008 году он снова был опубликован в двух томах московским издательством «Памятники исторической мысли», с приложением оригинальных латинского и немецкого текстов, а также исследовательских статей. В течение долгого времени труд Герберштейна оставался в Европе основным источником знаний о России. Уже в 1518 году, после первого посольства Герберштейна, его рассказы о практически неизвестной тогдашним европейцам Московии заинтересовали европейских учёных-гуманистов, в частности, Ульриха фон Гуттена[14]. «Записки о Московии» Герберштейна пересказывали в своих сочинениях папский нунций Антонио Поссевино, шведский посол Петрей де Ерлезунда, голштинский путешественник Адам Олеарий и австрийский дипломат Августин Мейерберг[2] и другие посещавшие её иностранные дипломаты и путешественники. ПереводыПосле издания на латыни книга быстро приобрела популярность в империи. В 1550 году она была переведена на итальянский, в 1557-м — на немецкий языки[15]. Переводы на русский язык
СодержаниеРассматривая происхождение слова Россия, Герберштейн приводит следующие версии[20]:
К отличительным особенностям русских (потомков Яфета) он относил славянское наречие и христианство греческого обряда. Собственно Россией он называл территорию между Сарматскими горами, рекой Ра (Rha Volga[21]) и Северным морем. Россией владеют три царя: московский, литовский и польский. Затем Герберштейн пересказывает сюжет русских летописей о призвании Рюрика, княгине Ольге, походах Святослава, принятии христианства Владимиром, междоусобицах, нашествии Батыя, борьбе Дмитрия Донского, восстановлении монархии при Василии Слепом, расширении Московии при Иване Великом. Подробно он останавливается на Оршанской битве (1514). Герберштейн удивляется, что русские весьма почитают своего великого князя, называя его Белым Царем (Albus rex), хотя «властью, которую он имеет над своими подданными, он далеко превосходит всех монархов целого мира» и «всех одинаково гнетет жестоким рабством», полагая, что воля его — есть воля бога[22]. В 1540-х годах составил карту Сибири, на которой, в соответствии с ошибочными географическими представлениями той эпохи, в верховьях реки Оби изображено было огромное озеро, названное им «Китайским» (Kitai lacus), неподалёку от которого располагался город «Кумбалик» (Ханбалык), совр. Пекин[23]. В описании карты, основанном на т. н. «Югорском дорожнике», в частности, сообщалось:
Карта эта использовалась, в частности, мореплавателями лондонской «Московской компании», намеревавшейся найти так называемый Северо-восточный проход к Китаю и Индии, чтобы разрушить торговую монополию Испании и Португалии, и снарядившей в 1553 году экспедицию Х. Уиллоби и Р. Ченслера. Москва
Московия им мыслилась частью Золотой Орды. В состав Московии тогда входили[источник не указан 1915 дней]:
Примечания
Издания
Литература
Ссылки |