Но пасаран
«Но пасара́н» (исп. ¡No pasarán! — «(Они) Не пройдут!») — политический лозунг, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию. ПредысторияЭта фраза восходит к французскому военному лозунгу Первой мировой войны фр. On ne passe pas! — («прохода нет»), который в свою очередь повторяет идиоматическое выражение, обычное для запрещающих табличек[источник не указан 2091 день]. Лозунг получил популярность во время битвы при Вердене (1916) как выражение решимости французов отстоять родную землю. Он стал крылатым благодаря генералу Роберу Нивелю, хотя выражение употреблялось в военной пропаганде и ранее. Тогда же была сочинена патриотическая песня: «Verdun! On ne passe pas[фр.]» (текст Эжена Жуйо и Жака Казоя, музыка Рене Мерсье), в припеве которой, в частности, говорилось: «Halte là ! on ne passe pas… (…) C’est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais» («Стой! Прохода нет! (…) Это ворота Франции, И вы через них никогда не пройдете!»). Фраза появлялась также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне (1918) и позже воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино (1929—1940). Гражданская война в ИспанииВ русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939), когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури в своей речи 18 июля 1936 года (также получившей название «No pasarán»)[1]. После этого лозунг стал одним из символов антифашистского движения. Оборона была успешной, Франко вынужденно прекратил наступление. Воодушевлённые антифашисты отметили это появлением нового (менее известного) лозунга: ¡Pasaremos! — «Мы пройдём!». Ответная фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли») прозвучала лишь через три года, после падения Мадрида за 4 дня до окончания войны. Почти сразу же после этого известная испанская певица Селия Гамес[англ.] исполнила песню «Ya hemos pasado» («И всё же мы прошли»)[2].
См. такжеПримечания
Литература
|