Пампанґанська мова
Пампанґанська[1], капампанганська мова, або просто пампанґо, капампанган — одна з найбільших мов Філіппін. Відома також під назвами: пампангуено і аманунг-сісуан (останнє буквально означає «мова, вигодувана грудьми», тобто те ж, що й «рідна мова»). ІсторіяНазва мови походить від слова pampang, що означає «берег річки». Історія мови до прибуття іспанців в 16 столітті майже невідома. У 18 столітті чернець Дієґо Бергано написав дві книги: словник (Vocabulario de la lengua Pampanga [2]) і граматику (Arte de la lengua Pampanga). На цій мові писали два видатних філіппінських письменники 19 століття. Отець Ансельмо Пахардо здобув популярність як автор творів «Гонсало з Кордови» і «Героїчна комедія про завоювання Гранади». Ще один письменник Хуан Крісостомо Сото був автором багатьох п'єс. Амадо Юсон, номінант на Нобелівську премію з літератури в 1950-х роках, був автором поеми «Кріссотан». В XXI столітті пампанґо занепадає навіть на тих територіях, де мова традиційно була поширена.[3] КласифікаціяБільшість дослідників поміщають капампанганську мову в північні філіппінські мови австронезійської сім'ї. Найближчими родичами мови пампанґо є самбальська мова провінції Самбалес і мова болінао, поширена в місті Болінао. ГраматикаІменникиІменники в пампанґо не мають флексій. Відмінковий показник зазвичай передує іменнику. Є три відмінкових показника: абсолютив / номінатив, ергатив/ генитив і непрямий відмінок. Маркери непрямих відмінків виконують ту ж роль, що прийменники в європейських мовах. Ергатив позначає активного діяча при неперехідних дієсловах. Абсолютив позначає об'єкт дії при перехідних дієсловах, але підмет при неперехідних. Крім того, іменні маркери діляться на два класи: один для назв (імен) людей, другий — для всього іншого. Відмінкові показники наведені в таблиці нижче.
Приклади: Dinatang ya ing lalaki. Ikit neng Juan i Maria. Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel. / Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel. Nukarin la ring libro? Ibie ke ing susi kang Carmen. Займенники
Особливі форми займенниківЗайменники ya і la після слів ati (є (десь)) і ala (немає (десь)) мають особливі форми: yu і lu. Вказівні займенникиСистема вказівних займенників відрізняється від аналогічних займенників в інших філіппінських мовах у зв'язку з наявністю різних варіантів для чисел однини і множини.
Вказівні займенники ini і iti (включаючи їх відмінкові форми) обидва означають «цей», але використовуються в різному контексті. Iti звичайно відноситься до чого-небудь абстрактного, але може вказувати і на конкретні іменники. Наприклад, iting musika (ця музика), iti ing gagawan mi (ось що ми робимо). Ini завжди є конкретним і ніколи — абстрактним. Наприклад, ining libru (ця книга), ini ing asu nang Juan (це собака Хуана). Крім того, в локативних формах keni використовується, коли співрозмовник знаходиться не поруч з предметом, про який йде мова. Keti, навпаки, коли співрозмовник знаходиться поряд з предметом. Наприклад, дві людини в одній і тій же країні будуть називати свою країну keti, проте про своїх містах — keni, в обох випадках маючи на увазі «тут». Nanu ini? Mangabanglu la rening sampaga. / Mangabanglu la dening sampaga. Ninu ing lalaking ita? Me keni / munta ka keni. Ati ku keti / atsu ku keni / atyu ku keni. Mangan la keta. Ninu ing anak a yan? Uyta / Oyta ya pala ing salamin mo / mu! E ku pa menakit makanyan / makanini. Manyaman la ren. / Manyaman la den. Ayni / Areni / Oreni la reng adwang regalo para keka. ДієсловаДієслова капампанґанської мови — морфологічні складні і приймають безліч афіксів, що відображають фокус, вид, спосіб та інші категорії. Складнощі і нерегулярностіНосії інших філіппінських мов сприймають капампанґанську дієслівну систему як складнішу, ніж у їх рідних мовах, через те, що ряд дієслів відносяться до незвичайних (для інших філіппінських мов) дієслівних класів; крім того, існують складні правила використання ряду дієслівних форм. Щоб ілюструвати дані проблеми, можна розглянути дієслово sulat (писати), яке існує як в тагальській мові, так і в пампанґо. Приклад:
Суфікс об'єкта-фокусу -an позначає два різних фокуси. Єдина різниця між ними полягає в тому, що в одній з парадигмі відмінювання -an зберігається для передачі доконаного виду, тоді як в іншій парадигмі дієвідміни — опускається. Розглянемо нижче два дієслова:
Зверніть увагу, що в інших філіппінських мовах є окремі форми. Наприклад, в тагальській є суфікси -in і -an, в бікольській -on і -an і в більшості вісайських мов, а також -en і -an в ілокано. Це пов'язано з історичними фонетичними змінами в порівнянні з протофіліппінським /*e/. Існує ряд дієслів, фокусованих на діяча, в яких не використовується інфікс -um-, але вони зазвичай відмінюються, як і інші дієслова. Наприклад, gawa (робити), bulus (занурювати), terak (танцювати), lukas(забирати), sindi (курити), saklu (знайти), takbang (крокувати), tuki (супроводжувати), і т. д. використовуються замість *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang , *tumuki. Багато з дієслів, згаданих вище, піддаються зміні голосної замість прийняття інфіксів -in- (доконаний вид). Для фокусу діяча (наприклад, дієслова на -um-) це відбувається тільки у дієслів, у яких є голосний /u/ в першому складі. Наприклад, дієслово lukas (забрати) має часові форми lukas (забере), lulukas (забирає) і likas (забрав) (а не очікуване *linukas). Дана зміна голосного також відбувається у ряді дієслів, фокусованих на об'єкт в доконаному виді. На додаток до перетворення /u/ в /i/, /a/ перетворюється в /e/ в ряді випадків. Наприклад, dela (приніс що-небудь), а не *dinala, semal (працював над чим-небудь), а не *sinamal, і seli (купив), а не *sinali. Більш того, на письмі не розрізняються два різних префікса mag-. Magsalita може означати або каже, або буде говорити. На слух, проте, різниця помітна. [mɐgsalitaʔ] означає «буде говорити», а [ˌ ma ː gsalitaʔ] — «говорить». Таблиця дієвідміниНижче наведена таблиця основних дієслівних афіксів.
Енклітика
Екзистенціальна зв'язкаДля вираження існування/наявності («там є», «є») і володіння («мати») використовується слово atí. ЗапереченняІснує дві негативних частинки: alí і alá. Alí заперечує дієслова і зв'язки, означає «ні» або «не». Alá — антонім atí, означає «ні» у сенсі «не є», «відсутній». Питальні займенникиKomustá використовується для питання про самопочуття або стан, нерідко як вітання. Походить від іспанського виразу¿cómo está?. Komustá na ka? Komustá ya ing pasyente? Nanu означає, що. Nanu ya ing gagawan mu? < br /> «Що ти робиш?»
Ninu означаєхто. Ninu la reng lalake? / Ninu la deng lalake? Nokarin означаєде, але використовується для питання про місцезнаходження об'єкта і не використовується разом з дієсловами. Nokarin ya ing drayber? Nokarin ya i Henry? ЗапозиченняЄ чимало запозичень з іспанської мови, з урахуванням більш ніж 300-річного іспанського панування. Серед прикладів можна згадати: suerti від іспанського suerte (удача), kurus від cruz (хрест), karni від carne (м'ясо), korsunada від corazonada. Через вплив буддизму і індуїзму в пампанґо мові є запозичення з санскриту:
Є також запозичення з китайської, в основному з діалектів — кантонського і хоккіен:
Прикладивживані фрази
Числівники
Примітки
Література
Посилання
|