Share to:

 

Kde domov můj

"Kde domov můj"
B. Indonesia: "Di Mana Rumahku Berada"

Lagu kebangsaan Ceko
Penulis lirikJosef Kajetán Tyl, 1834
KomponisFrantišek Škroup, 1834
Penggunaan1918, 1990
Sampel audio
"Kde domov můj" (Instrumental)


"Kde domov můj" (pelafalan Ceko: [ɡdɛ ˈdomof muːj]; bahasa Indonesia: "Di Mana Rumahku Berada") adalah lagu kebangsaan Republik Ceko yang ditulis oleh penggubah František Škroup dan pemeran Josef Kajetán Tyl.[1]

Karya ini ditulis sebagian bagian dari musik insidental komdei "Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka" ("Fidlovačka atau Tanpa Amarah dan Tanpa Tengkar"). Karya ini pertama kali ditampilkan oleh Karel Strakatý di Teater Negara di Praha pada 21 Desember 1834. Lagu aslinya memiliki dua bait. Meskipun J.K. Tyl dikatakan sempat menyingkirkannya dari sandiwaranya karena tak yakin akan mutunya, lagu tersebut menjadi sangat terkenal di kalangan bangsa Ceko dan menjadi lagu kebangsaan takresmi dari bangsa yang mencoba menghidupkan kembali jati dirinya di dalam Monarki Habsburg.

Lirik resmi

Lirik bahasa Ceska dan terjemahan bahasa Indonesia

Asli Terjemahan resmi Terjemahan puitis (takresmi)

Kde domov můj, kde domov můj,
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Di mana rumahku berada, di mana rumahku berada,
Air bergemuruh melintasi padang rumput,
Kayu pinus berdesir di antara bebatuan,
Anggrek indah dengan bunga musim semi,
Surga di bumi untuk dilihat.
Dan inilah negeri yang indah itu,
Negeri Ceko, rumahku,
Negeri Ceko, rumahku!

Di mana rumahku, di mana rumahku,
Sungai mengalir deras melalui padang rumput,
Di tengah bebatuan berdesahlah pepohonan pinus nan harum,
Anggrek dihiasi musim semi,
Pemandangan surga terlukiskan.
Dan negeri ini yang amat indah,
Adalah negeri Ceko, rumahku,
Adalah negeri Ceko, rumahku!

(Lirik menurut lampiran 6 Kumpulan Undang-Undang No. 3/1993, sesuai dengan yang diadopsi oleh Kumpulan Undang-Undang No. 154/1998)

Terjemahan bahasa Jerman (digunakan pada 1918–1938 dan 1939–1945)

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Terjemahan bahasa Hungaria (digunakan pada 1920–1938)

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

Rujukan

  1. ^ "Ročník 1993 – Sbírka Zákonů České Republiky – Částka 2 – Rozeslána dne 29. prosince 1992: 3. Zákon České národní rady o státních symbolech České republiky, § 7: Státní hymna" [1993 – Kumpulan Hukum Republik Ceko – Bab 2 – Diterbitkan pada 29 Desember 1992: 3. Undang-Undang Dewan Nasional Ceko tentang Lambang Negara Republik Ceko pasal 7: lagu kebangsaan negara] (PDF) (dalam bahasa Ceska). Kementerian Dalam Negeri Republik Ceko. 1993. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 22 Mei 2011. (1) Státní hymnu tvoří první sloka písně Františka Škroupa na slova Josefa Kajetána Tyla "Kde domov můj". (2) Text a notový záznam státní hymny jsou přílohou 6 tohoto zákona. [TERJEMAHAN] (1) Lagu kebangsaan negara adalah bait pertama dari lagu karya František Škroup dengan kata-kata karya Josef Kajetán Tyl "Di Mana Rumahku Berada". (2) Naskah dan catatan mengenai lagu kebangsaan adalah lampiran 6 Undang-Undang ini. 

Pranala luar


Kembali kehalaman sebelumnya