Like nearly all of Greek varieties spoken today, the linguistic lineage of Pontic Greek stems from the HellenisticKoine, itself based on Attic–Ionic Greek, which later developed into the Byzantine Greek of the Middle Ages. Following its geographic isolation from the rest of the Greek–speaking world, Pontic continued to develop separately along with other Anatolian Greek dialects, like Cappadocian, from the 11th century onwards.[6] As a result, Pontic Greek is not completely mutually intelligible with the standard Demotic Greek spoken in mainland Greece today.[7][8][9][10] Pontic also contains influences from Russian, Turkish, Kartvelian (namely Laz and Georgian) and Armenian.
Today, Pontians live predominantly in Northern Greece, following the 1923 population exchange between Greece and Turkey. Out of their total population, around 200,000–300,000 are considered active Pontic speakers.[11] Pontic Greek is also spoken in Turkey, Russia, Georgia, Armenia, and Kazakhstan, as well as by the Pontic diaspora. It remains spoken in pockets of the Pontus region, mostly by Pontic Greek Muslims in the eastern districts of Trabzon Province. Pontic is primarily written in the Greek script; the Latin script is sporadically used in Turkey, while the Cyrillic alphabet is rarely used in Russia and former Soviet countries.[5]
Historically, the speakers of Pontic Greek referred to their language as Romeika, also spelled in Latin as Romeyka (Pontic: Ρωμαίικα); a historical and colloquial term also used for the Modern Greek language as a whole. Originating in Byzantine times, the term reflects the identification of the Greek–speaking Byzantine subjects as Rhomaioi (Ῥωμαῖοι) and the Medieval Greek language as Rhomaikḗ (Ῥωμαική). The term "Pontic" originated in scholarly usage, but it has been adopted as a mark of identity by Pontic Greeks living in Greece, where the language is commonly called Pontiaká (Greek: Ποντιακά).[12] Pontians also refer to their language as Ποντιακόν λαλίανPontiakón lalían ('Pontic speech') and at times as ΛαζικάLaziká.[citation needed] The variety is also called Ποντιακή διάλεκτοςPontiakḗ diálektos ('Pontic dialect') in standard modern Greek.
In Turkish, there is no special name for Pontic Greek; it is called Rumca ([ˈɾumd͡ʒa]), derived from the Turkish word Rum, denoting Byzantine Greeks.[13][14][15] Nowadays, Pontic speakers living in Turkey call their language Romeyka, Urumce, Rumca or Rumcika.[15]
History
Similar to most modern Greek dialects, Pontic Greek is mainly derived from Koine Greek, which was spoken in the Hellenistic and Roman times between the 4th century BC and the 4th century AD. Following the Seljuk invasion of Asia Minor during the 11th century AD, Pontus became isolated from many of the regions of the Byzantine Empire.[16] The Pontians remained somewhat isolated from the mainland Greeks, causing Pontic Greek to develop separately and distinctly from the rest of the mainland Greek.[17] However, the language has also been influenced by the nearby Persian, Caucasian, and Turkish languages.
the Western group (Oinountiac or Niotika) around Oenoe (Turkish Ünye);
the Eastern group, which is again subdivided into:
the coastal subgroup (Trapezountiac) around Trebizond (Ancient Greek Trapezous) and
the inland subgroup (Chaldiot) in Chaldia (around Argyroupolis (Gümüşhane) and Kanin in Pontic), its vicinity (Kelkit, Baibourt, etc.), and around Kotyora (Ordu).
Speakers of Chaldiot were the most numerous. In phonology, some varieties of Pontic are reported to demonstrate vowel harmony, a well-known feature of Turkish (Mirambel 1965).
Outside Turkey one can distinguish:
the Northern group (Mariupol Greek or Rumeíka), originally spoken in Crimea, but now principally in Mariupol, where the majority of Crimean Pontic Greeks of the Rumaiic subgroup now live. Other Pontic Greeks speak Crimean Tatar as their mother tongue, and are classified as "Urums". There are approximately half a dozen dialects of Crimean (Mariupolitan) Pontic Greek spoken.
Soviet Rumaiic, a Soviet variant of the Pontic Greek language spoken by the Pontic Greek population of the Soviet Union.
Ophitic
The inhabitants of the Of valley who had converted to Islam in the 17th century remained in Turkey and have partly retained the Pontic language until today.[18][19][20][21] Their dialect, which forms part of the Trapezountiac subgroup, is called "Ophitic" by linguists, but speakers generally call it Romeika. As few as 5,000 people are reported to speak it.[2][22] There are however estimates that show the real number of the speakers as considerably higher.[15] Speakers of Ophitic/Romeyka are concentrated in the eastern districts of Trabzon province: Çaykara (Katohor), Dernekpazarı (Kondu), Sürmene (Sourmena) and Köprübaşı (Göneşera). Although less widespread, it is still spoken in some remote villages of the Of district itself. It is also spoken in the western İkizdere (Dipotamos) district of Rize province. Historically the dialect was spoken in a wider area, stretching further east to the port town of Pazar (Athina).
Ophitic has retained the infinitive, which is present in Ancient Greek but has been lost in other variants of Modern Greek (except Italiot Greek); it has therefore been characterized as "archaic" or conservative (even in relation to other Pontic dialects) and as the living language that is closest to Ancient Greek.[2][22] Because a majority of the population of these districts converted to Islam during the 17th to 19th centuries, some Arabic and Turkish loanwords have been adopted in the language. According to Vahit Tursun, writer of the Romeika-Turkish dictionary, loanwords from the neighboring Laz speakers of Rize province are strikingly absent in the Romeika vocabulary of Trabzon natives.
Though Pontic was originally spoken on the southern shores of the Black Sea, from the 18th and 19th century and on substantial numbers migrated into the northern and eastern shores, into the Russian Empire. Pontic is still spoken by large numbers of people in Ukraine, mainly in Mariupol, but also in other parts of Ukraine such as the Odesa and Donetsk region, in Russia (around Stavropol) and Georgia. The language enjoyed some use as a literary medium in the 1930s, including a school grammar (Topkharas 1998 [1932]).
Though many were displaced as a result of Russia's 2022 invasion of Ukraine, as of 2024 the majority of Mariupol's Greeks have opted to remain in the city and its adjacent villages.[26][27]
In urban areas in Greece the language is no longer spoken in daily life but in villages and towns with more homogeneous Pontic population, located mostly in the northern part of country, the language is still in active daily usage. Many radio stations broadcast in the Pontic language, and many associations exist for its safeguard.
In Greece, Pontic has no official status, like all other Greek dialects.
Soviet Union
Historically, Pontic Greek was the de facto language of the Greek minority in the USSR, although in the Πανσυνδεσμιακή Σύσκεψη (Pansyndesmiakí Sýskepsi, All-Union Conference) of 1926, organised by the Greek–Soviet intelligentsia, it was decided that Demotic should be the official language of the community.[32]
Later revival of Greek identity in the Soviet Union and post-Communist Russia saw a renewed division on the issue of Rumaiic versus Demotic. A new attempt to preserve a sense of ethnic Rumaiic identity started in the mid-1980s. The Ukrainian scholar Andriy Biletsky created a new Slavonic alphabet, but though a number of writers and poets make use of this alphabet, the population of the region rarely uses it.[33]
Culture
The language has a rich oral tradition and folklore and Pontic songs are particularly popular in Greece. There is also some limited production of modern literature in Pontic, including poetry collections (among the most renowned writers is Kostas Diamantidis), novels, and translated Asterixcomic albums.[34] The youth often speak standard Greek as their first language. The use of Pontic has been maintained more by speakers in North America than it has in Greece.[1]
Alphabets
Pontic, in Greece, is written in the Greek alphabet, with diacritics: σ̌ ζ̌ ξ̌ ψ̌ for /ʃʒkʃpʃ/, α̈ ο̈ for [æø] (phonological /iaio/). Pontic, in Turkey, is written in the Latin alphabet following Turkish conventions. In Russia, it is written in the Cyrillic alphabet[citation needed]. In early Soviet times, Pontic was written in the Greek alphabet phonetically, as shown below, using digraphs instead of diacritics; [æø] were written out as ια, ιο. The Pontic Wikipedia uses Greek script: it has adopted εα, εο for these vowels, to avoid clashes with Modern Greek ια, ιο, and uses digraphs from the Soviet system instead of diacritics, but otherwise follows historical orthography.
The following are features of Pontic Greek which have been retained from early forms of Greek, in contrast to the developments of Modern Greek.
Phonology
The vowel "η" sometimes merged with "ε" rather than "ι" (κέπιν = κήπιον, κλέφτες = κλέπτης, συνέλικος = συνήλικος, νύφε = νύ(μ)φη, έγκα = ἤνεγκον, έτον = ἦτον, έκουσα = ἤκουσα etc.).
The vowel "ω" merged with "o" even in those cases where Koine Greek received it as "ου" (ζωμίν = ζουμί, καρβώνι, ρωθώνι etc.).
Preservation of the Ionic consonant pair "σπ" instead of Koine "σφ" (σποντύλιν, σπίγγω, σπιντόνα).
Declension of nouns and adjectives
Preservation of the ancient nominative suffix "-ν" in neuter diminutive nouns from Ancient Greek "-ίον" (παιδίον, χωρίον; Pontic παιδίν, χωρίν).
Preservation of the termination of feminine compound adjectives in -ος (η άλαλος, η άνοστος, η έμορφος).
The declension of masculine nouns from singular, nominative termination "-ον" to genitive"-ονος" (ο νέον → τη νέονος, ο πάππον → τη πάππονος, ο λύκον → τη λύκονος, ο Τούρκον → τη Τούρκονος etc.).
The ancient accenting of nouns in vocative form: άδελφε, Νίκολα, Μάρια.
Conjugation of verbs
The second aorist form in -ον (ανάμνον, μείνον, κόψον, πίσον, ράψον, σβήσον).
The middle voice verb termination in -ούμαι (ανακατούμαι, σκοτούμαι, στεφανούμαι).
The passive voice aorist termination in -θα (anc. -θην): εγαπέθα, εκοιμέθα, εστάθα etc.
The imperative form of passive aorist in -θετε (anc -θητι): εγαπέθετε, εκοιμέθετε, εστάθετε.
The sporadic use of infinitives(εποθανείναι, μαθείναι, κόψ'ναι, ράψ'ναι, χαρίσ'ναι, αγαπέθειν, κοιμεθείν).
Pontic en ("is") from Koine idiomatic form enesti (standard Ancient Greek esti), compare the Biblical form eni ("there is"), Modern Greek ine (είναι)
Lexicology
The sporadic use of ας in the place of να: δός με ας τρόω.
Pontic τεμέτερον (temeteron; "ours") from Ancient Greek τῶν ἡμετέρων (ton hemeteron) in contrast to Modern Greek των […] μας (ton […] mas.)
Comparison with Ancient Greek
1. Attachment of the /e/ sound to the ancient infinitive suffix –εῖν, -ειν (in Trapezountiac Pontic)
Pontic
Ancient
ειπείνε
εἰπεῖν
παθείνε
παθεῖν
αποθανείνε
ἀποθανεῖν
πιείνε
πιεῖν
ειδείνε
εἰδεῖν
φυείνε
φυγεῖν
ευρείνε
εὑρεῖν
καμείνε
καμεῖν
φαείνε
φαγεῖν
μαθείνε
μαθεῖν
ερθέανε
ἐλθεῖν
μενείνε
μένειν
2. Preservation of the Ancient infinitive suffix -ῆναι
Armostis, Spyros; Voniati, Louiza; Drosos, Konstantinos; Tafiadis, Dionysios (2022). "Trapezountian Pontic Greek in Etoloakarnania". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 52 (2): 328–340. doi:10.1017/S0025100320000201, with supplementary sound recordings.
^Asan, Omer (2000) [1996]. Pontos Kültürü [Pontos Culture] (in Turkish) (2nd ed.). Istanbul: Belge Yayınları. ISBN975-344-220-3.
^Özkan, H. (2013). Blume, Horst D.; Lienau, Cay (eds.). Muslimisch-Pontisch und die Sprachgemeinschaft des Pontisch-Griechischen im heutigen Trabzon [Muslim-Pontic and the language community of Pontic Greek in today's Trabzon]. Choregia – Münstersche Griechenland-Studien. Vol. 11. Lienau, C. pp. 115–137. ISBN978-3-934017-15-3.
^Anthi Revythiadou and Vasileios Spyropoulos (2009): "Οφίτικη Ποντιακή: Έρευνα γλωσσικής καταγραφής με έμφαση στη διαχρονία και συγχρονία της διαλέκτου" [Ophitic Pontic: A documentation project with special emphasis on the diachrony and synchrony of the dialect] "www.latsis-foundation.org"(PDF) (in Greek). Archived from the original(PDF) on 2012-01-31. Retrieved 2011-10-29.
^Revythiadou, A.; Spyropoulos, V. (2012). Ofítiki: Ptychés tis Grammatikís Domís mias Pontiakís Dialéktou Οφίτικη: Πτυχές της Γραμματικής Δομής μιας Ποντιακής Διαλέκτου [Ofitica Pontic: Aspects of the Grammar of a Pontic Dialect] (in Greek). Thessaloniki: Εκδοτικός Οίκος Αδελφών Κυριακίδη. ISBN978-960-467-344-5.
Τομπαΐδης, Δ.Ε. 1988. Η Ποντιακή Διάλεκτος. Αθήνα: Αρχείον Πόντου. (Tompaidis, D.E. 1988. The Pontic Dialect. Athens: Archeion Pontou.)
Τομπαΐδης, Δ.Ε. ϗ Συμεωνίδης, Χ.Π. 2002. Συμπλήρωμα στο Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου του Α.Α. Παπαδόπουλου. Αθήνα: Αρχείον Πόντου. (Tompaidis, D.E. and Simeonidis, C.P. 2002. Additions to the Historical Lexicon of the Pontic Dialect of A.A. Papadopoulos. Athens: Archeion Pontou.)
Παπαδόπουλος, Α.Α. 1955. Ιστορική Γραμματική της Ποντικής Διαλέκτου. Αθήνα: Επιτροπή Ποντιακών Μελετών. (Papadopoulos, A.A. 1955. Historical Grammar of the Pontic Dialect. Athens: Committee for Pontian Studies.)
Παπαδόπουλος, Α.Α. 1958–61. Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου. 2 τόμ. Αθήνα: Μυρτίδης. (Papadopoulos, A.A. 1958–61. Historical Lexicon of the Pontic Dialect. 2 volumes. Athens: Mirtidis.)
Οικονομίδης, Δ.Η. 1958. Γραμματική της Ελληνικής Διαλέκτου του Πόντου. Αθήνα: Ακαδημία Αθηνών. (Oikonomidis, D.I. 1958. Grammar of the Greek Dialect of Pontos. Athens: Athens Academy.)
Τοπχαράς, Κονσταντίνος. 1998 [1932]. Η Γραμματική της Ποντιακής: Ι Γραματικι τι Ρομεικυ τι Ποντεικυ τι Γλοςας. Θεσσαλονίκη: Αφοί Κυριακίδη. (Topcharas, K. 1998 [1932]. The Grammar of Pontic. Thessaloniki: Afoi Kiriakidi.)