Gideon TouryGideon Toury
Gideon Toury (hébreu : גדעון טורי) est un universitaire israélien né en 1942 et décédé le , dont les domaines d'étude sont la traductologie et la littérature comparée. Il enseigne à l'université de Tel Aviv. Il défend et promeut la traductologie descriptive (en : Descriptive Translation Studies)[2]. BiographieGideon Toury est né à Haïfa en Israël (alors en Palestine mandataire) en 1942 et décédé le . Il est le fils de l'historien Jacob Toury (1915-2004) et de sa femme Ève[3]. Très tôt, il est confronté à un univers multilingue (allemand, anglais, hébreu) en tant que fils d'immigré. Il fréquente le lycée Reali School d'Haïfa où il étudie entre autres l'arabe et obtient son diplôme en 1960. Quelques années après avoir effectué son service militaire pendant lequel il est envoyé dans un kibboutz, il s'inscrit à l'université de Tel Aviv où il prépare un diplôme de langue et littérature hébraïque ainsi qu'à l'école de journalisme pour assurer son avenir professionnel. Cependant, les cours ne l’intéressant pas, il préfère se concentrer sur l'université. Parallèlement, il continue d'écrire pour le journal du kibboutz et publie d'autres textes dans diverses publications, comme des traductions d'articles dans le journal de littérature de son université[4]. Mais la première fois qu'il considère la traduction comme un champ d'étude possible est lorsqu'il reçoit un exemplaire du Toward a Science of Translating d'Eugene Nida, livre qui le marque profondément, à tel point qu'il se dirige vers un master du département des études littéraires nouvellement créé[4]. Parallèlement à ses études, il devient un traducteur prolifique de fiction étrangère (C. S. Lewis, F. Scott Fitzgerald, Ford Madox Ford, Günter Grass, Heinrich Böll, Uwe Johnson, Peter Handke, Ernest Hemingway)[5]. Il se lie d'amitié avec Itamar Even-Zohar, un autre théoricien de la traduction. Après son doctorat obtenu en 1977 sur le sujet Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945[6], il enseigne à l'université de Tel-Aviv[4]. Jusqu'à son décès, ses occupations étaient l'enseignement, la recherche, la traduction et la publication via le journal Target : International Journal of Translation Studies, et la maison d'édition Benjamins Translation Library dont il était éditeur en chef[5]. RecherchesSes recherches s'inscrivent dans le cadre de la théorie de la traduction et de la traductologie descriptive ((en) descriptive translation studies) dont il est l'un des fondateurs. Cette traductologie dite descriptive s'oppose à la traductologie que Toury nomme prescriptive, qui cherche à établir des règles que les traducteurs devraient respecter pour obtenir de « bonnes traductions ». Toury, au contraire, chercher à mettre en évidence les grandes tendances que l'on retrouve dans toutes les traductions, et à simplement constater leur existence sans porter de jugement de valeur dessus[2]. Cette traductologie descriptive repose sur la théorie des normes en traduction. Pour Toury, le comportement humain obéit à des normes, qui sont des tendances que l'on peut observer à grande échelle. Elles se situent entre ce qu'il appelle la règle, qui est inviolable (en traduction par exemple, la grammaire, dans la grande majorité des cas), et l'idiosyncrasie, qui est la préférence individuelle (en traduction, la préférence d'un traducteur particulier pour un synonyme par rapport à un autre par exemple). Les frontières entre ces trois éléments sont floues, peuvent bouger dans l'espace et dans le temps (une norme peut très bien devenir une règle quelques années plus tard ou l'être dans un autre endroit), mais la présence et le poids de ces normes sur les traductions et son processus sont indéniables et doivent être étudiés pour acquérir une meilleure compréhension de cette dernière, selon lui[7]. Parmi les différentes normes qu'il identifie, on peut citer :
Ces tendances sont parfois aussi nommées "universaux de traduction" par d'autres traductologues tels que Mona Baker[7]. PublicationsToury a publié trois livres principaux sur ses théories, et a contribué à de nombreux ouvrages collectifs, en anglais et en hébreu. Il est aussi le rédacteur en chef de deux périodiques. Il a par ailleurs réalisé de nombreuses traductions, notamment vers l'hébreu.
Publications scientifiquesLivres
Périodiques
Publications diverses majeures
Traductions littéraires en hébreu
Distinctions
Liens externes
Références
Information related to Gideon Toury |