Диалект используется сугубо на территории Европы, особенно в Евросоюзе; в основном среди штатных сотрудников Евросоюза, экспатриантов и мигрантов из стран ЕС, широко используется среди молодых европейцев, в частности, молодых иностранных путешественников, например, участников программы студенческого обмена «Эразмус», а также среди европейских дипломатов с более низким уровнем владения английским языком[1][2][3].
Термин «евро-английский» (англ.Euro English) был впервые использован в научной статье «Euro-English» немецкого лингвиста Бродера Карстенсена (нем.Broder Carstensen) в книге-сборнике «Лингвистика через исторические и географические границы» (Linguistics across Historical and Geographical Boundaries) в 1986 году для обозначения принятия англицизмов в Европе[4][5]:
Пришло время изучить английский язык, на котором говорит немецкий политик, отправляющийся в Брюссель на встречу со своими коллегами из Дании и других стран, также пришло время изучить английский язык, на котором говорит немецкий шофёр, который хочет поговорить со своими датскими, французскими и другими коллегами в Брюсселе. Пришло время изучить английский язык, на котором говорят немецкие, французские, норвежские и другие пилоты, которые летают в Анкару, Варшаву, Москву и т. д., и путешествующие самолётом, которые застряли в приёмных залах своих финских и других отелей и вынуждены разговаривать на английском языке. Английский, которым пользуются эти люди, также является своего рода евро-английским, и очевидно, что он будет довольно сильно отличаться от реального современного английского языка, который был его первоначальной моделью.
Оригинальный текст (англ.)
It is time to investigate the English spoken by the German politician who goes to Brussels to meet his colleagues from Denmark and other countries, it is also time to investigate the English spoken by the German chauffeur who wants to talk to his Danish, French etc. colleagues in Brussels. It is time to look into the English spoken by German, French, Norwegian etc. pilots who fly to Ankara, Warsaw, Moscow etc. and the air travellers who find themselves stuck in the reception halls of their Finnish etc. hotels and have to converse in English. The English these people use is also a kind of Euro-English, and it is obvious that it will be rather different from the real present-day English usage that was its original model.
Вопрос о том, приводит ли заимствование английского языка неродными носителями в континентальной Европе к появлению потенциальной европейской разновидности английского языка, ещё не решён. Исследователь Сандра Моллин (Sandra Mollin) отвергает «евро-английский» как разновидность английского языка[4]. По мнению Форша (Forche), многие черты, предположительно характе́рные для евро-английского, могут быть идентифицированы как ошибки учащихся, хотя есть некоторые тенденции к «нативизации».
Евро-английский язык создавался под сильным влиянием и доминированием британского английского языка, поскольку Великобритания была членом ЕС с 1973 по 2020 год. Однако выход Великобритании из ЕС в начале 2020 года дал толчок тому, что круг диалектов родного английского языка в ЕС сократился в основном до разновидностей гиберно-английского языка, на которых говорят в Республике Ирландия[7][10]; журналист Нихил Соннад (Nikhil Sonnad) считает, что это даст возможность романским языкам оказать большее влияние на евро-английский диалект[10]. Существует также возможность того, что один из романских языков заменит английский: после выхода Великобритании из Европейского союза в 2020 году правительство Франции поощряет более широкое использование французского языка в качестве рабочего языка[7][11].
Носители евро-английского диалекта часто опускают суффикс3-го лицаед. числа «-s» в глаголах. Например, в предложении на европейском английском «He often call meetings» (с англ. — «Он часто созывает собрания») слово «call» (с англ. — «зовёт, созывает») написано без суффикса «-s» на конце, хотя по правилам английского языка написание данного суффикса является обязательным, «He often calls meetings»[2].
Носители евро-английского языка, в частности, выходцы из Восточной Европы, могут использовать прогрессивный аспект со стативными предикатами, например, сказать «I'm coming from Russia» вместо правильного «I come from Russia» (с англ. — «Я родом из России»). Это обычно не допускается в стандартном английском языке, но допустимо в евро-английском[1][12].
Грамматические конструкции, которые крайне часто встречаются у европейских носителей английского языка, например, «We were five people at the party» (букв. «Нас было пять человек на вечеринке»), вместо стандартного английского «There were five people at the party» (букв. «Там было пять человек на вечеринке»), вводят в английский язык тип обязательной «клюзивности», в которой говорящий всегда обозначает, является ли он частью какой-то большей группы людей[1].
Евро-английский диалект также отличается более частым использованием неопределённоголичного местоимения «one» (с англ. — «любой, каждый»), например, в предложении «One can protect one’s country» (с англ. — «Каждый может защитить свою страну»), что отражает более частое использование подобных местоимений во всех европейских языках, кроме английского, но иногда они используются и в качестве возвратных местоимений третьего лица, например, во французском «on» и «se», скандинавских «sig» и «sin», немецком «sich» и т. д.
Говорящие на английском языке выходцы из Восточной Европы часто, при формировании предложений, в которых по смыслу должно использоваться настоящее совершённое время (Present Perfect), а также в которых имеются слова-«триггеры» настоящего времени, как «now» («сейчас», «теперь») и «for» («так как», «потому что»), ошибочно опускают вспомогательный глагол «have» перед глаголами, например, в предложении «Because now I finished school» («Потому что теперь я (в прошлом) окончил школу»), несмотря на слово-«триггер» «now», указывающее на настоящее время, использован глагол прошедшего времени, что есть грубая ошибка в стандартном английском языке, в котором написание вспомогательных глаголов обязательно, «Because now I have finished school»[12].
Некоторые слова имеют множественное число с конечным «-s» в евро-английском диалекте, например, «informations» (букв. «информации») и «competences» (букв. «компетенции»), чтобы соответствовать аналогичным словам в европейских языках (например, «informations» (с фр. — «новости») и «compétences» (с фр. — «навыки»)), в то время как в британском или американском английских языках такая множественность является неправильной[6][8].
Европейские носители английского языка чрезвычайно часто предпочитают использовать «they» (с англ. — «они») единственного числа в официально-деловом контексте, тогда как носители английского языка в США и Великобритании исторически считают его неформальным разговорным[13][14][15]. Это отражает использование «единственного числа множественного числа», с точки зрения уровней формальности, в европейских языках, таких как французское «vous», немецкое «Sie», испанское «vos» (в настоящее время устарело), датское и норвежское «De», хотя все эти примеры используются строго во втором лице.
Лексика европейского английского языка, в основном, содержит в себе множество заимствований из языков Европейского союза, особенно французского, испанского и немецкого языков, а также часть ошибочных или намеренных искажений английских слов. Обилие подобной лексики в речах государственных и политических деятелей и служащих встретило резкую критику ряда организаций[16][17][18], в частности, Европейской комиссии по контролю за речью, которая впоследствии в 2013 году выпустила отдельную брошюру под названием «Неправильно используемые слова и выражения в публикациях ЕС» («Misused English words and Expressions in EU publications»), полностью посвящённую проблеме наличия ошибок в речи сотрудников, для которых английский язык не является родным. Ниже таблица с перечнем лексики, бо́льшая часть которой описана в брошюре Европейской комиссии[19]:
Английское прилагательное «actual» (с англ. — «фактический») претерпело семантический сдвиг и теперь является ложным другом переводчика (напр., однокоренные слова в немецком «aktuell», голландском «actueel», французском «actuel», румынском/испанском/каталонском/галисийском «actual», португальском «atual», итальянском «итал.attuale», чешском «aktuální», польском «пол.aktualny»)[20].
↑ 1234Johnson.English becomes Esperanto. The institutions of the European Union will still speak (a kind of) English if Britain leaves (англ.). The Economist (24 апреля 2016). Дата обращения: 24 декабря 2022. Архивировано 24 декабря 2022 года.
↑ 123Dave Keating.Could France really oust English as official EU language? Guest blogger Dave Keating wonders exactly what would happen to the English language if Britain leaves the EU in June. (англ.). TheLocal.fr (1 апреля 2016). Дата обращения: 24 декабря 2022. Архивировано 24 декабря 2022 года.
↑Charlemagne.The globish-speaking union. Language, truth and European politics (англ.). The Economist (24 мая 2014). Дата обращения: 24 декабря 2022. Архивировано 24 декабря 2022 года.
↑How To Write Clearly. Directorate-General for Translation European Commission (англ.). web.archive.org. Дата обращения: 19 декабря 2022. Архивировано 26 января 2017 года.
↑ 12Johnson.When normally does not mean normally. When you are in a French-speaking environment (англ.). The Economist (28 июня 2020). Дата обращения: 24 декабря 2022. Архивировано 24 декабря 2022 года.
↑blauäugig(нем.). Duden.de. Дата обращения: 19 декабря 2022. Архивировано 16 сентября 2016 года.