Русский (Синодальный перевод)
|
Письменность 1 (на английской основе)
|
Письменность 2 (на немецкой основе)
|
Пфальцский диалект
|
Современный немецкий (точный перевод)
|
Современный немецкий (стандартная формулировка)
|
Отче наш, сущий на небесах!
|
Unsah Faddah im Himmel,
|
Unser Vadder im Himmel,
|
Unser Vadder im Himmel
|
Unser Vater im Himmel,
|
Vater Unser im Himmel,
|
да святится имя Твое;
|
dei nohma loss heilich sei,
|
dei Naame loss heilich sei,
|
Dei Name sell heilich sei,
|
Deinen Namen lass heilig sein,
|
geheiligt werde dein Name,
|
да приидет Царствие Твое;
|
Dei Reich loss kumma.
|
Dei Reich loss komme.
|
Dei Reich sell kumme,
|
Dein Reich lass kommen.
|
Dein Reich komme.
|
да будет воля Твоя
|
Dei villa loss gedu sei,
|
Dei Wille loss gedu sei,
|
Dei Wille sell gschehe
|
Deinen Willen lass getan sein,
|
Dein Wille geschehe,
|
и на земле, как на небе;
|
uf di eaht vi im Himmel.
|
uff die Erd wie im Himmel.
|
uf de Erd wie im Himmel.
|
auf der Erde wie im Himmel.
|
wie im Himmel, so auf Erden.
|
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
|
Unsah tayklich broht gebb uns heit,
|
Unser deeglich Brot gebb uns heit,
|
Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauchen,
|
Unser täglich Brot gib uns heute,
|
Unser tägliches Brot gib uns heute,
|
и прости нам долги наши,
|
Un fagebb unsah shulda,
|
Un vergebb unser Schulde,
|
Un vergeb uns unser Schuld
|
Und vergib unsere Schulden,
|
Und vergib uns unsere Schuld,
|
как и мы прощаем должникам нашим;
|
vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
|
wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn.
|
wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldich worre sin.
|
wie wir denen vergeben, die uns schuldig sind.
|
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
|
и не введи нас в искушение,
|
Un fiah uns naett in di fasuchung,
|
Un fiehr uns net in die Versuchung,
|
Un fiehr uns nit in Versuchung,
|
Und führe uns nicht in die Versuchung,
|
Und führe uns nicht in Versuchung,
|
но избавь нас от лукавого.
|
avvah hald uns fu'm eevila.
|
awwer hald uns vum ewile.
|
awwer rett uns vum Beese.
|
aber halte uns vom Üblen [fern].
|
sondern erlöse uns von dem Bösen.
|
Ибо Твое есть Царство и сила
|
Fa dei is es Reich, di graft,
|
Fer dei is es Reich, die Graft,
|
Dir gheert jo es Reich, die Kraft,
|
Denn Dein ist das Reich, die Kraft
|
Denn Dein ist das Reich, und die Kraft
|
и слава во веки.
|
un di hallichkeit in ayvichkeit.
|
un die Hallichkeit in Ewichkeit.
|
un die Herrlichkeit in Ewichkeit.
|
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
|
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
|
Аминь.
|
Amen.
|
Amen.
|
Amen.
|
Amen.
|
Amen.
|