Share to:

 

Yilan Creole Japanese

Yilan Creole Japanese
Vernacular Atayalic Japanese
Native toTaiwan
RegionYilan, Taiwan
Native speakers
c. 3,000 (2010)[1]
Latin
Language codes
ISO 639-3ycr
Glottologyila1234
ELPYilan Creole

Yilan Creole Japanese[2] is a Japanese-based creole of Taiwan. It arose in the 1930s and 1940s, with contact between Japanese colonists and the native Atayal people of southern Yilan County, Taiwan. The vocabulary of a speaker born in 1974 was 70% Japanese and 30% Atayal, but the grammar of the creole does not closely resemble either of the source languages.[1]

Yilan Creole is mutually unintelligible with both Japanese and Atayal.[3] The creole was identified in 2006 by Chien Yuehchen and Sanada Shinji, but its existence is still largely unknown.[3][4] It was named by Sanada and Chien for its location.[5] The official language of Taiwan, Mandarin, threatens the existence of Yilan Creole.[5]

Classification

Yilan Creole is a creole language that is considered to be part of the Japonic language family.[6] The superstratum and substratum languages of the creole are Japanese and Atayal, respectively.[3] It has possibly been used as the first language among the Atayal and Seediq people since the 1930s.[5]

History

During Taiwan under Japanese rule period under the Shimonoseki Treaty of 1895 until 1945.[7][8] Control over the island lasted about fifty years.[7] During the latter period of this time, Imperial Japan enforced Taiwanese assimilation to Japanese language and culture.[7] As a result of this contact between the Atayal and Japanese languages, Yilan Creole surfaced.[4] Taiwanese people began attending schools taught in Japanese where all non-Japanese languages were banned, and by 1944 over 77% of Taiwanese were capable in speaking Japanese.[8][7] Language reforms, name changes, and laws regarding social customs were among the reforms instilled by the Japanese Imperial government.[7] Many are still competent in Japanese today where it is sometimes used as a lingua franca.[9][3] Although China attempted to rid influence of Japan in Taiwan after the surrender of Japan in 1945, the impact on language and culture in Taiwan is still largely evident.[7]

Yilan County, Taiwan

Atayal features surfaced in the Japanese language spoken in Taiwan, eventually becoming a pidgin before it fully developed into a creole, and the language is now currently the only known Japanese-based creole on the island, and possibly in the world.[3][5]

Geographic distribution

The creole is spoken in Yilan County in Eastern Taiwan, mainly in Tungyueh Village, Chinyang Village, Aohua Village, and Hanhsi Village, with evidence of differences varieties of the creole found in each.[5][4] Although the exact number of Yilan Creole speakers is unknown, it is likely less than the total population of the four villages, which is 3,000.[5][3] One estimate is that 2,000 to 3,000 speakers of Yilan Creole currently exist.[3] While the creole is currently used among all generations,[9] younger generations are receiving less exposure to it, causing the language to become endangered.[4] While older speakers may not be fluent in Mandarin, younger generations are consistently using Mandarin more.[5]

Japanese language still has some influence in Taiwan society today. Japanese based Internet sites in Japanese are viewed by Taiwanese, with “few other countries [producing] as much information in Japanese as Taiwan”.[7] Evidence of Japanese signboards, particularly with the use of the Japanese hiragana character の (pronounced “no”) may be seen in Taiwan.[7] Taiwanese citizens who received Japanese education during the annexation of the nation still speak Japanese fluently today.[7] There are three generations of Yilan Creole speakers, with the older and middle generations using the creole significantly more than the younger generation.[3]

In Tungyueh Village, younger generations seem to have lost the Yilan Creole, while there are still fluent younger generation speakers of the Creole in Aohua.[5] After a push for preserving a more traditional and pure sense of Atayal heritage, the Yilan Creole that is imbued with Japanese features was removed from language examinations. This further instilled a tendency toward Mandarin and a push away from Yilan Creole in young speakers.[3] While older generations prefer to speak Japanese or Yilan-Creole with people of the same age, they will often use Atayal or Mandarin mixed with Yilan Creole when speaking with younger generations; younger generations will similarly prefer Mandarin with same-age speakers, but may use Yilan Creole with older generations.[3]

Due to the migration of Japanese from the western part of the Japan to Taiwan in the early half of the twentieth century, with seventy percent of Taiwan’s immigrants being from western Japan, Yilan Creole acquired some features of the dialects of western Japan. However, these regional dialects are still used unconsciously.[5]

Phonology

Consonants

Yilan Creole has the following twenty-two consonants from Japanese and Atayal.[3] The orthography is given in angle brackets where it differs from the IPA symbol.

Consonant phonemes of Yilan Creole
Labial Alveolar Alveolo-
palatal
Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ ⟨ng⟩
Plosive p b t d k ɡ ʔ ⟨’⟩
Affricate t͡s ⟨t⟩ t͡ɕ ⟨t⟩ d͡ʑ ⟨z⟩
Fricative s z ɕ ⟨s⟩ x h
Approximant r l j ⟨y⟩ w

Japanese consonants that Yilan Creole has inherited include the voiced stops /b/, /d/ and /g/, voiced alveolar fricative /z/, alveo-palatal fricative /ɕ/, alveolar affricate /ts/, and alveo-palatal affricates /tɕ/ and /dʑ/. It does not have the bilabial fricative /ɸ/ and uvular nasal /ɴ/ found in Japanese, however.[3]

Atayal consonants that Yilan Creole inherited include the glottal stop /ʔ/, the alveolar lateral approximant /l/, and the velar fricative /x/. It does not have the uvular stop /q/ of Atayal. Some other features that Yilan Creole adopted from Atayal are that the consonants /t/ and /k/ can occur word-finally, the velar nasal /ŋ/ can appear word-initially and word-finally, and the fricatives /s/, /x/ and /h/ can occur word-finally. In some Japanese-based words, /l/ has taken place of /r/, such as suware ‘to sit’ becoming suwale ‘to sit’ in Yilan Creole. The phoneme /l/ similarly does this with /d/ in many Japanese based words.[3]

Vowels

Yilan Creole vowels consist of /a/, /i/, /u/, /e/ and /o/ which derive from both Japanese and Atayal, but also /ə/, which is inherited from Atayal.[3] The rounding of /u/ in Yilan Creole is that of the protrusion of [u] in Atayal, as opposed to the compression of [ɯᵝ] in Japanese.[5]

Vowel phonemes of Yilan Creole
front central back
close i u
mid e ə o
open a

Long consonants and vowels from Japanese words are often shortened in Yilan Creole, where gakkō ‘school’ in Japanese becomes gako ‘school’ in Yilan Creole.[3]

Stress

Stress in Yilan Creole falls on the final syllable as it does in the Atayal language.[3]

Grammar

Morphology

Although Yilan Creole verbs derive from Japanese and Atayal, verb conjugation patterns uniquely differ in some aspects. Tense is noted through the use of affixes and temporal adverbs together. Atayal based verbs will still use Japanese affixation.[3] Some processes of negation in Yilan Creole use Japanese derived forms to accommodate the realis mood that is part of Atayal grammar.[10]

Syntax

The word order of Yilan Creole is SOV. It follows Japanese sentence structure, but there is evidence of Mandarin-based SVO sentences as well, particularly in younger speakers.[5]

Vocabulary

In Yilan Creole, phonological forms of words are derived from Japanese, while the semantic properties are derived from Atayal.[5] According to a study on Yilan Creole in Tungyueh Village by Zeitoun, Teng, and Wu, “the proportion of Atayal-derived words in the Yilan Creole basic vocabulary is 18.3%, and that of Japanese-derived words is 35.6%. Both Atayal-derived words and Japanese-derived words can be used for 33.8% of the items”.[5] Mandarin and Southern Min words also exist, but far less. Older generation speakers tend to use Atayal and Japanese variants more often than younger generational speakers, who prefer Mandarin variants, when they exist. Mandarin based words lose their tone in Yilan Creole.[5]

Many Atayal words relating to nature, animals, and plants survived in the creole. Vocabulary of most concepts such as these related to traditional Atayal and Seediq life and culture are retained in Yilan Creole.[5]

Suffixes

The verb suffix –suru in Yilan Creole', derived from the Japanese verb ‘to do’, is similar to its Japanese counterpart, except in that it is a bound morpheme while the Japanese -suru can stand alone as an independent verb.[5] Also, Yilan Creole –suru can attach to nouns, adjectives, and, among young generational speakers, verbs. However, older generation speakers do not accept verbs + -suru combinations.

Another affix in Yilan Creole is the Japanese derived –rasyeru for causative forms. However, while Japanese inflection differs between consonant versus vowel ending verbs, the Yilan Creole suffix does not.[5]

Compound words

There are four types of compound words in Yilan Creole:[5]

  1. Type 1: Atayal-derived word + Atayal-derived word (e.g., hopa-la’i)
  2. Type 2: Atayal-derived word + Japanese-derived word (e.g., hopa-tenki)
  3. Type 3: Japanese-derived word + Atayal-derived word (e.g., naka-lukus, kako-balay)
  4. Type 4: Japanese-derived word + Japanese-derived word (e.g., naka-pangcyu, unme-zyoto)

While Type 1 compound words occur in Atayal, Japanese does not have occurrences of Type 4 compound words in its own language, suggesting that Type 2, 3, and 4 compound words are creations of Yilan Creole.[5]

Pronouns

A chart detailing Yilan Creole pronouns:[3]

Singular Plural
1st person wa/waha watati/wahatati
2nd person su/anta Antatati
3rd person hiya/zibun/zin/are zintati/zibuntati/aretati

The forms of pronouns are Japanese derived. However, in comparison to both Atayal and Japanese, Yilan Creole has a simplified pronominal system. The creole distinguishes pronouns between person and number. Yilan does not distinguish between case, bound or free pronouns, nor inclusive versus exclusive pronouns as Atayal does. It also does not distinguish between gender and degree of politeness as Japanese does.[5]

Demonstratives

Demonstratives in Yilan Creole derive from Japanese.[3]

Adjectives and adverbs

Adjectives and adverbs in Yilan Creole derive from both Japanese and Atayal.[3] Atayal adjectives are primarily used for colors and subjective feelings. Unlike Japanese, adjectives in the creole languages are not inflected and tense is expressed through temporal adverbs.[3] Adjectives in Yilan Creole may also act as adverbs when modifying verbs. For example, the word lokah ‘good, strong’ “functions as an adjective when describing anta ‘you’ in the phrase lokah anta ‘ you (are) strong’ … while lokah functions as an adverb as in lokah benkyo ‘to study hard’”.[3]

Writing system

The Latin-based writing system of Yilan creole uses the Atayal writing system used in Taiwan.

References

  1. ^ a b Chien, Yuehchen; Sanada, Shinji (2010). "Yilan Creole in Taiwan". Journal of Pidgin and Creole Languages. 25 (2): 350–357. doi:10.1075/jpcl.25.2.11yue.
  2. ^ also Kankei (Japanese: 寒渓語) or Hanxi (Chinese: 寒溪語)
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Qiu, P. (2015). A Preliminary Investigation of Yilan Creole in Taiwan: Discussing Predicate Position in Yilan Creole (PDF) (Master's thesis). University of Alberta. doi:10.7939/R3930P347.
  4. ^ a b c d Chien, Yuehchen 簡月真; Sanada, Shinji 真田信治 (2010). "Dōng Táiwān Tàiyǎzú de Yílán kèlǐàoěr" 東台灣泰雅族的宜蘭克里奧爾 [Yilan Creole of the Atayal People in Eastern Taiwan]. Táiwān yuánzhùmínzú yánjiū 台灣原住民族研究 (Abstract). 3 (3): 89. Archived from the original on April 1, 2018.
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Chien, Yuehchen (2015). "The Lexical System of Yilan Creole". In Zeitoun, Elizabeth; Teng, Stacy F.; Wu, Joy J. (eds.). New Advances in Formosan Linguistics (PDF). Canberra: Asia-Pacific Linguistics. pp. 513–532. hdl:1885/14354. ISBN 978-1-922185-17-4. Archived from the original (PDF) on 2018-04-01. Retrieved 2017-05-02.
  6. ^ "Yilan Creole Japanese". Glottolog. Retrieved March 10, 2017.
  7. ^ a b c d e f g h i Homma, N. (2013). "Vestiges of Japanese Colonialism in Taiwan" (PDF). In Kyōto Gakuen Daigaku Ningen Bunka Gakkai 京都学園大学人間文化学会 Gakusei Ronbun-shū Henshū Iinkai 学生論文集編集委員会 (eds.). Ningen Bunka Gakubu Gakusei Ronbun-shū Dai 11-gō 人間文化学部学生論文集 第11号. Kyōto Gakuen Daigaku Ningen Bunka Gakubu. pp. 222–227. Archived from the original (PDF) on December 25, 2019. Retrieved December 25, 2019.
  8. ^ a b Parker, J. D. (2012). Japanese Language Education in Colonized Taiwan: Language and Assimilation. Paper presented at the annual meeting of the 56th Annual Conference of the Comparative and International Education Society, Caribe Hilton, San Juan, Puerto Rico. Retrieved December 12, 2014.[dead link]
  9. ^ a b "Formation Processes of Japanese Language Varieties and Creoles". National Institute for Japanese Language and Linguistics. Retrieved March 10, 2017.
  10. ^ Chien, Yuehchen; Sanada, Shinji (2011). "Negation in Taiwan's Yilan Creole: Focusing on -Nay and -Ng". Gengo kenkyū 言語研究 (140): 73–87. INIST 25353712.
Kembali kehalaman sebelumnya