Oversettelsen bærer tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen» (tradisjonell kinesisk: 般若波羅蜜多經, pinyin: bōrě bōluómì duō jīng,[1] alternativ tittel: 般若波罗蜜多經, pinyin: bānruò-bōluómì duō jīng, Wade-Giles: Ta p'o-jo po-lo-mi-t'o ching[1]). Den rekonstruerte sanskrit-tittelen er *mahāprajñāpāramitā sūtra (devanāgarī: महामहाभारतसूत्र).[1] Betrakter man dette som én tekst, er det den suverent største buddhistiske tekst som eksisterer.[1] Den omfatter 600 bokruller, inneholdende mer enn 50 millioner kinesiske skrifttegn eller ord.[1]
Begrepet «den store prajñāpāramitāsūtraen» har hatt varierende meningsinnhold opp gjennom historien. Xuánzàng har brukt det som navn på hele prajñāpāramitālitteraturen. Som vi skal se, har dette ikke vært tilfelle i Nepal, Kashmir og Tibet. Også i Kina har begrepet hatt en mer spesifikk betydning i andre oversettelser.
De øvrige syv tekstene – eller deres innbyrdes sammensetning, er ukjente på sanskrit. De er heller ikke kjent i den tibetanske buddhistiske kanon eller i andre kinesiske oversettelser. Den femte teksten er en slags forkortet utgave av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers. Pañcapāramitānirdeśa finnes riktignok på tibetansk, men i biblioteket til Xuánzàng er denne teksten delt opp i fem adskilte tekster (tekstene 11–15). Den sekstende og siste teksten er en variant av devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra. Den avsluttes med mantraene GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA, som også er kjent fra hjertesūtraen.
Teksten sies å ha blitt overlevert av Buddha på fire steder ved 16 sammenkomster: på gribbenes fjelltopp nær Rājagṛha, i Śrāvastī, i paranirmita-vaśavartin (en legendarisk himmel på toppen av Katmandudalen) og i bambusskogen (Veṇuvana) nær Rājagṛha. Sentralt står forkynnelsen av den odontologiske «tomheten» (śūnyatā) og mangelen på «egen eksistens» svabhāva i alle fenomener. Fenomenene er flyktige og forgjengelige fordi de er tomme for egen eksistens (svābhava). Videre fremheves denne erkjennelsen som essensiell på bodhisattva-veien. Prajñāpāramitā betyr «visdommen (prajñā) som har trengt hinsides eller transcenderer (pāramitā)», og som fører den søkende til «den andre bredden» over verdenslidelsens hav.
«Den store prajñāpāramitāsūtraen»
Benevnelsen «den store prajñāpāramitāsūtraen» har hatt varierende meningsinnhold ned gjennom historien. I Kina har den blant annet blitt brukt som navn på den samlede prajñāpāramitālitteraturen. Tittelen på hele tekstsamlingen til Xuánzàng, et prajñāpāramitābibliotek med 16 prajñāpāramitātekster,[2] er bōrě bōluómì duō jīng (般若波羅蜜多經), som er en gjengivelse av sanskrit *mahāprajñāpāramitāsūtra (महामहाभारतसूत्र).[3]
Det er vanlig å skille mellom seks store og en rekke mindre tekster.[4] De sistnevnte utgjør en egen sjanger av «korte» eller «forkortede» tekster, hvorav diamantsūtraen og hjertesūtraen de mest kjente. Det ble etterhvert innlysende at det var behov for slike komprimerte tekster, etter hvert som buddhismen utbredte seg. Man kunne for eksempel ikke forvente at personer utenfor klostrene og templene skulle pløye gjennom totaliteten av en så gigantisk tekst som Xuánzàng hadde oversatt. Orientalister har oppgitt et varierende antall korkortede eller mindre prajñāpāramitāsūtraer. Edward Conze omtalte 40,[5] Ryusho Hikata omtalte 27,[6] Hemarāja sākya omtalte 45,[7] og Dr. Dharma Datta Chaturvedi.[4] har omtalt 48 mindre prajñāpāramitāsūtraer. Viktige kilder for Chaturvedi er Tōhoku-katalogene over tibetanske tekster,[8][9]Nanjo Bunyu's katalog over kinesiske og japanske tekster[10] og Max Wallesers katalog Die Vollkommenheit der Erkenninis.[11]
Navnekonvensjoner i Kashmir og Nepal
De store tekstene har blitt kalt for «den store prajñāpāramitāsūtraen» av både østlige buddhister og vestlige orientalister. Dette var f.eks. tilfelle med orientalisten dr. Edward Conze (1904–1979) i en oversettelse fra 1961.[12] Dette er ikke entydig, men en samlebetegnelse på seks adskilte tekster. I Kashmir og Nepal valgte man i det 8. århundre å benytte følgende navnekonvensjoner:
Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers (śatasāhasrikāprajñāpāramitā)
Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers (pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā)
Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers (aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā)
Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers (daśasāhasrikāprajñāpāramitā)
Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā)
Denne navnekonvensjonen ble også tatt i bruk av tibetansk buddhisme. I tillegg inneholder Xuánzàng's prajñāpāramitābibliotek en sjette tekst, som ikke er bevart andre steder. I stedet for å kalle alle tekstene for «den store prajñāpāramitāsūtraen», valgte de altså å inndele tekstene etter antall vers, der hvert av disse versene (ślokas) inneholder 32 stavelser.[13]
Den kinesiske buddhistiske kanon inneholder tre oversettelser av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers som alle bærer tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen»: Det gjelder Dharmapriya's oversettelse fra året 382 e.Kr., Kumārajīvas oversettelse fra år 403 e.Kr. og Dānapāla's oversettelse fra år 985 e.Kr. Den sistnevnte har tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen, mor til Buddha som føder den trefoldige Dharmapithaka». I tillegg bærer Kumārajīva's oversettelse av prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers fra år 403 e.Kr. også tittelen «den store prajñāpāramitāsūtraen». Hvis man velger å bruke denne benevnelsen på alle seks tekstene ovenfor, og i tillegg bruker det som fellesbenevnelse på hele prajñāparamitālitteraturen (slik Xuánzàng har gjort), sitter man igjen med syv forskjellige meningsinnhold.
Navnekonvensjonene fra Kashmir og Nepal er rent praktiske hjelpemidler for å skille den ene teksten fra den andre. Men det må presiseres at benevnelser som «8 000 vers», «10 000 vers», etc., ikke var tekstenes opprinnelige titler. For det første er slike benevnelser upresise. Manuskriptet Add.866 av «prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers» ved Cambridge University, et sanskrit-manuskript fra Nepal fra 1008 e.Kr., har 8 411 vers.[13] Likeledes har «prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers» fra Nepal mer enn 125 000 vers.[14][15][a]
I den tibetanske svātantrikatradisjonen blir den store prajñāpāramitāsūtraen kalt GYE DRING DU SUM,[18] «tre bøker, lang, middels, kort»: Lang (GYE) er utgaven i 100 000 vers, middels (DRING) er utgavene på 25 000 og 18 000 vers, og kort (DU) er utgavene på 10 000 og 8 000 vers.[19] Dette er en måte å inndele de seks tekstene i tre kategorier. Men som vi skal se, er det også store innbyrdes forskjeller på utgavene i 25 000 og 18 000 vers, så vel som utgavene i 10 000 og 8 000 vers.
En av de fremste ekspertene på denne litteraturen var den tyske orientalisten dr. Edward Conze. I 1961 publiserte han en oversettelse av «den store prajñāpāramitāsūtraen»,[12] som hovedsakelig baseres på utgaven med 25 000 vers.[20] Men samtidig hentet han materiale fra utgavene i 8 000, 18 000 og 100 000 vers,[21] og presenterte dette som en tekst. Han skånet leseren for kompleksiteten blant «filologiske purister»,[22] men har samtidig oversatt en konstruert og fiktiv tekst. I forordet til sin utgave fra 1985 skrev han:[22]
For filologiske purister, som er ukjente med de spesielle problemer relatert til Prajñāpāramitā, vil min prosedyre måtte være tilsynelatende tvilsom, og de vil insistere på at jeg burde holde de forskjellige utgavene rigid fra hverandre ... Hva som motiverte meg til å gjøre dette, var troen på at denne eksepsjonelt vanskelige teksten kan studeres mer effektivt hvis man bryter den opp i relativt korte og håndterlige kapitler.
Store innbyrdes forskjeller på utgaven i 8 000 vers og de øvrige tekstene
Edward Conze betraktet prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers som den opprinnelige teksten, og de 5 andre som senere utvidelser.[13] Dette er ikke riktig, eller et upresist utsagn, for det bør likevel presiseres at det dreier seg om forskjellige tekster med til dels forskjellig innhold. Flere kapitler i sūtraen på 8 000 vers på den ene siden og 18 000, 25 000 og 100 000 vers på den andre siden har lignende emner,[23] men her stopper også likhetene.
Åtte kapitler i prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (16, 21–22, 24 og 29–32) har ingen paralleller i utgavene på 18 000 og 25 000 vers[23] og 28 kapitler i utgaven på prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og 25 000 (2–5, 16-17 og 62–83) mangler enhver parallell i utgaven på 8 000 vers.[23] Ni kapitler i sūtraene på 18 000 og 25 000 vers mangler også paralleller i de kinesiske og tibetanske utgavene på 100 000 vers (2–5, 16-17, 25 og 83)[23]
Kapitler i 8 000 vers
Kapitler i 18 000 vers
Kapittel 1
Kapitlene 6-15, 18-21
Kapittel 2
Kapitlene 22-25
Kapittel 3
Kapitlene 26-30
Kapittel 4
Kapittel 31
Kapittel 5
Kapittel 32
Kapittel 6
Kapittel 33
Kapittel 7
Kapitlene 33-35
Kapittel 8
Kapitlene 36-37
Kapittel 9
Kapittel 38
Kapittel 10
Kapittel 39
Kapittel 11
Kapitlene 40-41
Kapittel 12
Kapitlene 42-43
Kapittel 13
Kapittel 44
Kapittel 14
Kapittel 45
Kapittel 15
Kapitlene 46-48
Kapittel 17
Kapitlene 49-50
Kapittel 18
Kapittel 51
Kapittel 19
Kapitlene 52-53
Kapittel 20
Kapitlene 54-55
Kapittel 23
Kapittel 56
Kapittel 25
Kapittel 57
Kapittel 26
Kapittel 58
Kapittel 27
Kapitlene 59-60
Kapittel 28
Kapittel 61
Orientalisten Leon Hurvitz (1923–1992) mente at prajñāpāramitāsūtraene på 25 000 og 8 000 vers var to forskjellige tekster, som opprinnelig var to deler av en felles urtekst.[24] Omkring 350 e.Kr. skrev kineseren Chih Tun (支遁, 314–366), en buddhistmunk i sør-Kina under det østlige Jin-dynastiet, at prajñāpāramitāsūtraene på 25 000 og 8 000 vers var to forskjellige og klart adskilte tekster som «utgikk fra en opprinnelig kilde, hvis tekst som teller 600 000 ord, nå sirkulerer i India, men som aldri har kommet til Kina.»[24]
Den store prajñāpāramitāsūtraen i universitetet i Nalanda, India, var den største prajñāpāramitāsūtraen som har eksistert.[25][26] Den ble ødelagt omkring 1200 e.Kr. av sunnimuslimske brann-stiftere, under ledelse av Bakhtiyar Khilji (اختيار الدين محمد بن بختيار الخلجي, død 1206), en khalatsjisk (tyrkisk) høvding, som var ute etter å bli berømt og som var i tjeneste for kommandøren i Awadh.[27] Det skjedde da universitetet gikk opp i flammer.[25][26]
Store innbyrdes forskjeller på utgavene i 18 000 og 25 000 vers
Også utgavene på 18 000 og 25 000 vers har betydelige innbyrdes forskjeller.[28] I 1994 publiserte den japanske orientalisten Shogo Watanabe ved Tōyōuniversitetet en analyse av et fragmentarisk, sentralasiatisk manuskript av utgaven på 25 000 vers.[28] I stedet for etiketter som «18 000 vers» og «25 000 vers», valgte han benevnelsen ashtadashasāhashrikā-pañchavimshāti (AD-PV) linjene av den store prajñāpāramitāsūtraen.[28]Det finnes ikke et eneste sitat i utgaven på 25 000 vers som stammer fra utgaven på 18 000 vers.[28] Heller ikke det motsatte er tilfelle: Ingen sitater fra utgaven på 18 000 vers finnes i utgaven på 25 000 vers.[28] Utgaven i 25 000 vers er ingen utvidelse av utgaven på 18 000 vers; de er to varianter av en felles urtekst.[28]
Watanabe tok også for seg ti forskjellige utgaver av prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og 25 000 vers,[28] og merket seg at to av dem var ureviderte, mens åtte var reviderte i henhold til de åtte erkjennelser (alaṃkāras) og de 70 emner i abhisamayālaṃkāra.[28]
Abhisamayālaṃkāra er en avhandling av indisk opprinnelse, som finnes bevart i en tibetansk oversettelse, men er ikke kjent i en kinesisk oversettelse.[29] Det er ingen tibetansk konstruksjon, for de kinesiske oversettelsene av prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers og 25 000 vers er reviderte i henhold til abhisamayālaṃkāra. Den eldste av de kinesiske oversettelsene er fra 286 e.Kr.
De to ureviderte var en sanskritversjon fra Nepal[30] og den tibetanske versjonen i Tengyur av prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers.[28] Den sistnevnte ble oversatt av Haribhadra omkring år 750 e.Kr. og ble brukt i hans tekster «blomstret mening» (sphuṭārthā) og «Lys over ornamentet» (abhisamāyalaṅkāralokāprajñāpāramitāvyākhyā) som er kommentarer til abhisamayālaṃkāra.
De reviderte var sanskritversjonen av utgaven i 18 000 vers i Gilgit-manuskriptene[31] de tibetanske versjonene i Kangyur av prajñāpāramitāsūtraene i 18 000 og 25 000 vers,[28] den kinesiske oversettelsen av utgaven i 18 000 vers og de fire kinesiske oversettelsene av utgaven i 25 000 vers.[31] Også de tibetanske og kinesiske oversettelsene av utgaven i 100 000 vers, så vel som de tibetanske utgavene i 10 000 og 8 000 vers, er reviderte utgaver.
Edward Conze betvilte at teksten var autentisk, og antydet at sūtraen kan ha blitt satt sammen i Tibet.[32] Dette er likevel usannsynlig, da den i stil og innhold stemmer overens med de tre største versjonene på 18 000, 25 000 og 100 000 vers. Den er også svært forskjellige fra de genuine tibetanske tekstene som ble satt sammen i det 9. århundre, da den ble opplistet i katalogen Denkarma (ldan dkar ma).[33] Situ Paṇchen’s katalog over Degé (Derge) Kangyur inneholder kolofonen til denne sūtraen, og forteller at den ble oversatt til tibetansk av Jinamitra, Prajñāvarman og oversetteren Nanam Yeshé Dé.[34]
Hvis vi leser Edward Conze, kan vi få inntrykk av at prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers er en ren utvidelse (i form av gjentagelser av numeriske lister) av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers.[13] Dette er i så fall en misforståelse. I artikkelen prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers legger vi til grunn at teksten er snarere er en komprimert og forkortet form av de tre større sūtraene på 18 000, 25 000 og 100 000 vers; dette ble også gjort av den japanske orientalisten Ryfishé Hitaka ved universitetet i Kyūshū i 1958[35] og da teksten for første gang ble oversatt til engelsk i 2018.[36]
Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers finnes i flere eksemplarer på sanskrit, en tibetansk oversettelse og i seks oversettelser til kinesisk.
For å komplisere saken, er tekst nr 5 i prajñāpāramitābiblioteket til Xuánzàng fraværende på sanskrit og tibetansk. Den finnes heller ikke i andre kinesiske oversettelser. Den består av 10 bokruller (bokrullene 556-565) og har 24 kapitler. I størrelse er den mindre enn utgaven på 8 000 vers, men større enn spørsmålet fra Suvikrānta (prajñāpāramitāsūtraen i 2 500 vers), som er den neste teksten i biblioteket.
Det er uenighet blant orientalister om dette skal betraktes som en komprimert utgave av sūtraen i 8 000 vers, eller om det er en helt annen tekst.
Nedenfor vises plasseringen av «den store prajñāpāramitāsūtraen» og prajñāpāramitāsaṃcayagāthā («oppsummering av de edle kvalitetene til prajñāpāramitā») i syv ulike utgaver av Kangyur og Tengyur: Narthang Kangyur (1730-1732),[37] Derge Kangyur (1733),[37] Urga Kangyur (1905-1908),[37] Lhasa Kangyur 1920-1934),[37] Coné Kangyur (1721–1731),[37] Peking Kangyur[37] og Ulan Bator Kangyur og de samsvarende utgaver av Tengyur. Titlene vises på sanskrit, tibetansk og mongolsk. Benevnelsene N.9, D.9, U.8, H.9, etc. viser til plassering innenfor den enkelte utgave. Som vi ser, er ikke plasseringen identisk i de ulike utgaver. I Narthang Kangyur er f.eks. prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers plassert forut for utgaven i 25 000 vers, i Lhasa Kangyur er prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers plassert før utgaven i 18 000 vers, etc.
«Tōh.» (Tōhoku) refererer til katalogene over tibetanske buddhistiske skrifter ved universitetet i Tōhoku som ble publisert av Hukuju Ui[8] og Yensho Kanakura.[9]
Tōh. #
Tittel i Kangyur
Narthang
Derge
Urga
Lhasa
Coné
Peking
Ulan Bator
Kapitler
8
Prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers शतसाहस्रिकाप्रज्ञापारमिता śatasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ། (འབུམ།) shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen jaγun mingγan toγa-tu
N.9
Bind 14 (ཀ, Ka), folio 1b.1-543a.5
Bind 15 (ཁ, Kha), folio 1b.1-528a.6
Bind 16 (ག, Ga), folio 1b.1-573a.4
Bind 17 (ང, Qa), folio 1b.1-519a.5
Bind 18 (ཅ, Ca), folio 1b.1-532a.7
Bind 19 (ཆ, Cha), folio 1b.1-532a.6
Bind 20 (ཇ, Ja), folio 1b.1-535a.8
Bind 21 (ཉ, Nya), folio 1b.1-544a.6
Bind 22 (ཏ, Ta), folio 1b.1-528a.6
Bind 23 (ཐ, Tha), folio 1b.1-541b.4
Bind 24 (ད, Da), folio 1b.1-531a.6
Bind 25 (ན, A), folio 1b.1-536a.5
D.9
Bind 14 (ཀ, Ka), folio 1b.1-394a.7
Bind 15 (ཁ, Kha), folio 1b.1-402a.7
Bind 16 (ག, Ga), folio 1b.1-394a.4
Bind 17 (ང, Qa), folio 1b.1-381a.7
Bind 18 (ཅ, Ca), folio 1b.1-395a.5
Bind 19 (ཆ, Cha), folio 1b.1-382a.7
Bind 20 (ཇ, Ja), folio 1b.1-398a.7
Bind 21 (ཉ, Nya), folio 1b.1-399a.7
Bind 22 (ཏ, Ta), folio 1b.1-384a.7
Bind 23 (ཐ, Tha), folio 1b.1-387a.7
Bind 24 (ད, Da), folio 1b.1-411a.7
Bind 25 (ན, A), folio 1b.1-395a.6
U.8
Bind 14 (ཀ, Ka), folio 1b.1-394a7
Bind 15 (ཁ, Kha), folio 1b.1-402a7
Bind 16 (ག, Ga), folio 1b.1-394a4
Bind 17 (ང, Nga), folio 1b.1-381a7
Bind 18 (ཅ, Ca), folio 1b.1-395a7
Bind 19 (ཆ, Cha), folio 1b.1-382a7
Bind 20 (ཇ, Ja), folio 1b.1-398a7
Bind 21 (ཉ, Nya), folio 1b.1-399a7
Bind 22 (ཏ, Ta), folio 1b.1-284a7
Bind 23 (ཐ, Tha), folio 1b.1-388a7
Bind 24 (ད, Da), folio 1b.1-411a7
Bind 25 (ན, A), folio 1b.1-395a6
H.9
Bind 14 (ཀ, Ka), folio 1b.1-544a1
Bind 15 (ཁ, Kha), folio 1b.1-535a7
Bind 16 (ག, Ga), folio 1b.1-564a6
Bind 17 (ང, Nga), folio 1b.1-506a5
Bind 18 (ཅ, Ca), folio 1b.1-544a2
Bind 19 (ཆ, Cha), folio 1b.1-536a6
Bind 20 (ཇ, Ja), folio 1b.1-535a3
Bind 21 (ཉ, Nya), folio 1b.1-563a7
Bind 22 (ཏ, Ta), folio 1b.1-521a7
Bind 23 (ཐ, Tha), folio 1b.1-528a3
Bind 24 (ད, Da), folio 1b.1-540a3
Bind 25 (ན, Na), folio 1b.1-521a7
C.999
Bind 57 (ཀ, Ka), folio 1b.1-302a6
Bind 58 (ཁ, Kha), folio 1b.1-323a5
Bind 59 (ག, Ga), folio 1b.1-317a5
Bind 60 (ང, Nga), folio 1b.1-310a6
Bind 61 (ཅ, Ca), folio 1b.1-323a2
Bind 62 (ཆ, Cha), folio 1b.1-307a8
Bind 63 (ཇ, Ja), folio 1b.1-312a5
Bind 64 (ཉ, Nya), folio 1b.1-320a4
Bind 65 (ཏ, Ta), folio 1b.1-310a3
Bind 66 (ཐ, Tha), folio 1b.1-313a3
Bind 67 (ད, Da), folio 1b.1-315a7
Bind 68 (ན, Na), folio 1b.1-319a6
Bind 69 (པ, Pa), folio 1b.1-307a8
Bind 70 (ཕ, Pha), folio 1b.1-309a4
Bind 71 (ལྦ, Ba), folio 1b.1-328a7
Bind 72 (རྨ, Ma), folio 1b.1-299a5
Q.730
Bind 26 (ལ, La), folio 1a.1-319a8
Bind 27 (ར, Ra), folio 1a.1-330a3
Bind 28 (ཤ, Sha), folio 1a.1-339a5
Bind 29 (ས, Sa), folio 1a.1-326a7
Bind 30 (ཧ, Ha), folio 1a.1-339a8
Bind 31 (ན, A), folio 1a.1-330a8
Bind 32 (ཀྵ, Kşa), folio 1a.1-326a8
Bind 33 (ཀི, Ki), folio 1a.1-367a8
Bind 34 (ཁ,་ Khi), folio 1a.1-253a8
Bind 35 (ྒ, Gi), folio 1a.1-375a7
Bind 36 (ཉ་ Ngi), folio 1a.1-323a8
Bind 37 (ཅི, Ci), folio 1a.1-310a7
Bind 38 (ཆི་, Chi), folio 1a.1-356b7
Bind 39 (ལྗི་, Ji), folio 1a.1-320a7
bind 26–37
72
9
Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers पचविअतिस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། (ཉི་ཁྲི།) Shes rab kyi pha rol tu phyin pa stoq phrag nyi shu lnga pa, dum bu dang po bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen qorin tabun mingγ-a-tu
N.11
Bind 29 (Ka) folio 1b.1-547a.3
Bind 30 (Kha) folio 1b.1-545a.3
Bind 31 (Ga) folio 1b.1-543a.7
D.10
Bind 26 (Ka) folio 1b.1-558a.4
Bind 27 (Kha) folio 1b.1-393a.6
Bind 28 (A) folio 1b.1-381a.5
U.9
Bind 26 folio 1a.1 - Bind 28 folio 380a.7
H.10
Bind 26 folio 1a.1 Bind 28 folio 537a.7
C.1000
Bind 73 folio 1a.1 - Bind 76 folio 308a.7
Q.731
Bind 40 folio 1b.1 - Bind 43 folio 282a.7
bind 38–41
26
10
Prajñāpāramitāsūtraen i 18 000 vers अदअस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ། (ཁྲི་བརྒྱད།) 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stoq pa zhes bya ba theg pa chen povi mdo qutuγ-tu bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen arban mingγan silüg-tü kemegdekü yeke kölgen sudur
N.10
Bind 26 (Ka) folio 1b.1-514a.5
Bind 27 (Kha) folio 1b.1-545a.5
Bind 28 (A) folio 1b.1-213a.3
D.11
Bind 29 (Ka) folio 1b.1-300a.7
Bind 30 (Kha) folio 1b.1-304a.7
Bind 31 (Ga) folio 1b.1-260a.7
U.10
Bind 29 folio 1a.1 - Bind 31 folio 206a.7–31
H.12
Bind 30 folio 1a.1 Bind 32 folio 317a.5
C.1027
Bind 79 folio 1a.1 - Bind 81 folio 242a.3
Q.732
Bind 44 folio 1b.1 - Bind 46 folio 223b.8
bind 42–44
87
11
Prajñāpāramitāsūtraen i 10 000 vers दअस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र daśasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་ཁྲི་པ། 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen povi mdo qutuγ-tu bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen tümen silüg-tü kemekü yeke kölgen sudur
N.12
Bind 32 (Ka) folio 1b.1-613a.7
D.12
Bind 31 (Ga) folio 1b.1–91a.7
Bind 32 (Nga) folio 92b.1–397a.7
U.11
Bind 31 folio 1a.1–
Bind 32 folio 397a.7
H.13
Bind 32 folio 317a.5
Bind 33 folio 460a.6
C.1028
Bind 81 folio 1a.1 -
Bind 82 folio 363a.8
Q.733
Bind 46 folio 223b.8
Bind 47 folio 317a.8
bind 45
33
12
Prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers अस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā ཤེར་ཕྱིན་བརྒྱད་སྟོང་པ། 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa qutuγ-tu bilig-ün cinadu kürügsen naiman mingγ-a-tu
N.13
Bind 33 (Nga) folio 1b.1-
D.13
Bind 33 (Nga) folio 1b.1-286a.6
U.12
Bind 33 folio 1a.1-288a.6
H.11
Bind 29 folio 1a.1-450a.4
C.1001
Bind 77 folio 1a.1-386a.8
Q.734
Bind 48 folio 1b.1-312a.8
bind 46
32
13
Oppsummering av de edle kvalitetene til prajñāpāramitā प्रज्प्रमित्सचयग्थ् prajñāpāramitāsaṃcayagāthā ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa qutuγ-tu bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen quriyangγui silüg
N.17
bind 34 (Ka) folio 196b.6-222a.5
D.14
Bind 34 (Ka) folio 1b.1-20a.1
U.13
Bind 34 folio 1a.1-20a.1
H.17
Bind 34 folio 189a.2-215a.4
C.1002
Bind 78 folio 1a.1-21a.5
Q.735
Bind 49 folio 1b.1-22b.1
bind 47
32
Toh. #
Tittel i Tengyur
Narthang
Derge
Urga
Lhasa
Coné
Peking
Ulan Bator
Kapitler
3790
Prajñāpāramitāsūtraen i 25 000 vers पचविअतिस्हस्रिक्प्रज्प्रमित्स्त्र pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa bilig-ün cinadu kijaγar-a kürügsen qorin tabun mingγ-a-tu
N.3985
Bind 191 folio 1b.1 - Bind 193 folio 388a.5
D.3817
Bind 184 folio 1b.1-315a.7
Bind 185 folio 1b.1-307a.7
Bind 186 folio 1b.1-342a.7
8
Om oversettelsen
Xuánzàng var en buddhistmunk som ble født i nærheten av Luoyang i Kina omkring 602. Han regnes som grunnleggeren av Fǎxiàn-skolen eller østasiatiskyogāchāra (i Japan kjent som Hossō-shū). I 629 innledet han en reise vestover inn i Sentral-Asia, og fortsatte sørøver til India, en reise som han omtalte i boken Reisen til de vestre regioner under det store Tangdynastiet. I 645 bragte han med seg 657 sanskrit-tekster tilbake til Kina, og han etterlot seg mange fremragende oversettelser. Av disse regnes oversettelsen av mahāprajñāpāramitā sūtra som hans magnum opus.
Han returnerte med tre kopier av originalteksten,[38] som han hadde ervervet i Sørøst-India like før 643 e.Kr. Under oversettelsen brukte han alle tre originalene som kilder, for å sikre oversettelsens integritet.[38] Ifølge én kilde begynte han oversettelsen den 16. februar 660 («den 1. dagen av den 1. måned, i det 5. året av Xiănqìng (顯慶) under Tángdynastiet»)[38] Ifølge en annen kilde ble oversettelsen påbegynt i «det 4. året av Xiănqìng (顯慶)», eller i året 659 e.Kr. Oversettelsen foregikk i klosteret Yùhuágōng (玉華宮寺) i nærheten av Jade-blomsterpalasset (fāngzhōu, 方州).
Hans disipler anbefalte ham å oversette en forkortet versjon. Men etter en lengre overveielse besluttet han å oversette en uforkortet, komplett versjon som var trofast mot originalen.[39] Oversettelsen ble fullført på «den 20. dag av den 10. måned, i det tredje året av Lóng Shuò (龍朔)», eller den 25. november 663.[40][41]
Fra Kina kom teksten til Korea. Prajñāpāramitabiblioteket til Xuánzàng er omtalt i den koreanske historieboken Goryeosa (고려사), som er en beretning om Goryeodynastiet. Ifølge sistnevnte ankom en kopi av biblioteket det nordlige koreanske kongedømmet Goryeo i mai 1022 («den femte måned i det 13. år») under kong Hyŏnjŏng (현종, 992–1031).[42] Tekstsamlingen var berømt fordi bokstavene på bokrullene hadde blitt laget av gullstøv.[42]
Teksten var trolig en del av den første Tripitaka Koreana, som ble ødelagt av hærstyrkene til Djengis Khan. Etter den første mongolske invasjonen av Korea i 1231 måtte kongen og hans hoff flykte til øyen Ganghwa.[43] Treblokkene til kanonen og de supplementære utvidelser som var blitt samlet av Uicheon (대각국사, 1055–1101), en yngre sønn av kong Munjong (문종, 1019–1083), ble lagret i Puinklosteret i nærheten av hovedstaden Daegu. I løpet av vinteren hadde hoffet forlatt hovedstaden, og invasjonsstyrkene tok kontroll over klosteret og brente hele settet av treblokker i en vandalistisk ødeleggelse.[44] Kong Gojong (고종, 1192–1259) beordret at den buddhistiske kanon skulle lages på nye inngraverte trykkplater. Arbeidet pågikk fra 1236 til 1251.[45] Det har lenge blitt antatt at treplatene ble laget av japansk hengebjørk fra Wando, Geoje og fra øyen Jeju.[46] Nyere forskning kan tyde på at materialet i virkeligheten stammer fra kirsebærtrær.[46]
Inngraveringen av Xuánzàng's prajñāpāramitabibliotek fant sted mellom år 1237 og 1240. Denne monumentale teksten ble innledningsteksten i den andre Tripitaka Koreana, og omfatter de første 121 bind. Dens koreanske tittel er tae panya paramilda kyŏng (hangul: 반야바라밀다경).[1]
Keiser Shōmu av Japan (701–756) hadde en særskilt tro på denne teksten. Han fremmet seremonielle opplesninger av teksten og beordret kopieringen av mange sett. Kopieringen av de 600 bokrullene begynte i 730, og var avsluttet etter 15 år. Hvert av de 600 bindene var bemyndiget av et medlem av en liten gruppe ansatte ved hoffet. I Naraperioden (710–794) ble denne enorme teksten lest fra begynnelse til slutt i ritualer, som en bønn for en rikelig avling og for en beskyttelse av staten mot pest. Senere leste prester bare ut av tittelen eller en seksjon av hver rull. På japansk er tittelen hannya haramitta kyō (katakana: ハンニャハラミツタキョウ).[1]
Struktur
Teksten utgjør de 121 første bindene av Tripiṭaka Koreana. I Taishō Shinshū Daizōkyō (大正新脩大藏經 eller Taishō Tripiṭaka – «Tripiṭaka publisert under Taishōperioden») utgjør den bindene 5–7. I Zhōnghuá Dàzángjīng (大日本續藏經, «Kinas skattkammer av buddhistiske tekster») utgjør den de seks første bindene. Nedenfor har vi angitt de 600 bokrullenes plassering i Tripiṭaka Koreana og Taishō Tripiṭaka. Xuánzàng's oversettelse består av 16 individuelle tekster. Den første av disse utgjør bind 5 og 6 i Taishō Tripiṭaka. De 15 neste tekstene utgjør bind 7 i Taishō Tripiṭaka.
Dette er den eneste oversettelsen som finnes i den kinesiske buddhistiske kanon. Denne enorme teksten består av 400 bokruller eller juăn (卷), og omfatter de 81 første bindene av Tripiṭaka Koreana. I Taishō Tripiṭaka omfatter den bind 5 og 6. Teksten består av 79 kapitler. Her er det en uoverensstemmelse med den tibetanske buddhistiske kanon. Kapittel 78 og 79 utgjør kapittel 31 og 32 i den tibetanske versjonen av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers. Den tibetanske versjon og sanskritversjonen har for øvrig 72 kapitler.
Den andre teksten har 85 kapitler, fordelt på 78 bokruller (bokrullene 401-478). Den finnes bevart på sanskrit og tibetansk, og i tre andre oversettelser til kinesisk, den eldste av dem fra året 286 e.Kr. Teksten er å finne i bind 82 (bokrullene 401-405), bind 83 (bokrullene 406-410), bind 84 (bokrullene 411-415), bind 86 (bokrullene 416-420), bind 86 (bokrullene 421-425), bind 87 (bokrullene 426-430), bind 88 (bokrullene 431-445), bind 89 (bokrullene 436-440), bind 90 (bokrullene 441-445), bind 91 (bokrullene 446-450), bind 92 (bokrullene 451-455), bind 93 (bokrullene 456-460), bind 94 (bokrullene 461-465), bind 95 (bokrullene 466-470), bind 96 (bokrullene 471-475) og slutten av bind 97 (bokrullene 471-479).
Denne teksten omfatter 31 kapitler fordelt på 59 bokruller (bokrullene 479-537). Den er ikke kjent i noen annen kinesisk oversettelse, men finnes på tibetansk og sanskrit. I Tripiṭaka Koreana befinner teksten seg i slutten av bind 97 (bokrullene 479-480), bind 98 (bokrullene 481-485), bind 99 (bokrullene 486-490), bind 100 (bokrullene 491-495), bind 101 (bokrullene 496-500), bind 102 (bokrullene 501-505), bind 103 (bokrullene 506-510), bind 104 (bokrullene 511-515), bind 105 (bokrullene 516-520), bind 106 (bokrullene 521-525), bind 107 (bokrullene 526-530), bind 108 (bokrullene 531-535) og slutten av bind 109 (bokrullene 536-537).
Denne teksten er ikke en del av Xuánzàngs bibliotek. Den er heller ikke bevart i noen annen kinesisk oversettelse eller på sanskrit. Den bare bevart i en tibetansk oversettelse i den tibetanske buddhistiske kanon. Den bør likevel nevnes, fordi Xuánzàngs prajñāpāramitābibliotek kjennetegnes ved dens fravær.
Den fjerde teksten er prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers, fordelt på 29 kapitler og 18 bokruller (bokrullene 538-555). I den kinesiske buddhistiske kanon er det bevart seks oversettelser, den eldste fra 172–179 e.Kr. Den befinner seg i begynnelsen av bind 109 (bokrullene 538-540), 110 (bokrullene 541-445), 111 (bokrullene 546-450) og 112 (bokrullene 551-550) av Tripiṭaka Koreana.
5. Forkortet utgave av prajñāpāramitāsūtraen i 8 000 vers (bokrullene 556-565)
Den femte teksten består av 24 kapitler fordelt på 10 bokruller (bokrullene 556-565). Den er unik og finnes ikke i noen andre kinesiske oversettelser, og heller ikke på sanskrit eller tibetansk. I størrelse er den en mellomting mellom prajñāpāramitāsūtraene på henholdsvis 8 000 og 2 500 vers. Den befinner seg i bind 113 (bokrullene 556-560) og 114 (bokrullene 561-565) av Tripiṭaka Koreana.
Denne teksten finnes i en tidligere oversettelse til kinesisk fra 565 e.Kr. Den består av 17 kapitler fordelt på 8 bokruller. Det en buddhistisk hymne og lovprisning av gudinnen prajñāpāramitā, og finnes med forskjellige titler: «spørsmålet fra Suvikrānta» (suvikrāntavikrāmiparipriccha), «hymnen til prajñāpāramitā» (prajñāpāramitāstotra), devarājapravara prajñāpāramitā. og prajñāpāramitāsūtraen i 2 500 vers (śārddhadvisasahashrikāprajñāpāramitā). Den utgjør bind 115 (bokrullene 566-570) og begynnelsen på bind 116 (bokrullene 571-573) i Tripiṭaka Koreana.
Denne teksten finnes i to andre kinesiske oversettelser. Den er også kjent på tibetansk. Teksten består av to bokruller (bokrull 574-575). I Tripiṭaka Koreana befinner den seg i slutten av bind 116.
Dette er en av de mest kjente tekstene. Den finnes i fem andre oversettelser til kinesisk, og er også bevart på tibetansk og sanskrit. Teksten består av bokrull 577, og i Tripiṭaka Koreana befinner den seg i bind 117.
Denne lille teksten finnes i fem andre oversettelser til kinesisk. Den finnes også i tre tibetanske versjoner, hvorav to er tantriske. Den er også bevart på sanskrit i form av to sentralasiatiske manuskripter fra oasebyen Khotan. Teksten består av bokrull 578, og i Tripiṭaka Koreana befinner den seg i bind 117.
I den tibetanske buddhistiske kanon er pañcapāramitānirdeśa oversatt som en enkelt tekst under tittelen Ārya pañcapāramitānirdeśa nāma mahāyāna sūtra. Hos Xuánzàng er denne teksten gjengitt som 5 forskjellige tekster – tekstene 11–15. Ingenting av dette materialet finnes ellers i den kinesiske kanon. Den første delen utgjør fem bokruller (bokrull 579-583). I Tripiṭaka Koreana er de fordelt på bind 117 (bokrull 579-580) og 118 (bokrull 581-583).
12. Pañcapāramitānirdeśa, del 2 (bokrull 584-588)
Denne teksten består av fem bokruller (bokrull 584-588); de to første (bokrull 584-585) befinner seg i slutten av bind 118 og de tre neste (bokrull 586-588) befinner seg i begynnelsen av bind 119 Tripiṭaka Koreana
13. Pañcapāramitānirdeśa, del 3 (bokrull 589)
Denne teksten består av bokrull 589 og befinner seg i bind 119 i Tripiṭaka Koreana.
14. Pañcapāramitānirdeśa, del 4 (bokrull 590)
Denne teksten består av bokrull 590 og utgjør slutten på bind 119 i Tripiṭaka Koreana.
15. Pañcapāramitānirdeśa, del 5 (bokrull 591-592)
Denne teksten består av to bokruller (bokrull 591-592) og utgjør begynnelsen av bind 120 i Tripiṭaka Koreana.
16. Ārya-suvikrāntavikrami-paripṛcchā-prajñāpāramitā-nirdeśa, Spørsmålet fra Suvikranta (bokrull 593-600)
Dette er en variant av Devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra (tekst nr 6). Teksten finnes ikke på tibetansk, og er ikke bevart på sanskrit. Den består av 8 bokruller (bokrull 593-600); de tre første av disse (bokrull 593-595) utgjør slutten av bind 120 i Tripiṭaka Koreana; de fem neste (bokrull 596-600) utgjør bind 121.
Bokrullene fordelt på bind i Tripiṭaka Koreana
Nedenfor ser man hvordan de 600 bokrullene er fordelt på de 121 første bindene i Tripiṭaka Koreana.[47] De første 400 bokrullene inneholder som sagt den første teksten fordelt på 81 bind.[47]
ārya-suvikrāntavikrami-paripṛcchā-prajñāpāramitā-nirdeśa आर्य-सुविक्रान्तविक्रमि-परिपृच्छा-प्रज्ञापारमिता-निर्देश Spørsmålet fra Suvikrānta (variant av devarājapravaraprajñāpāramitāsūtra)
Den sekstende forsamlingens leksjon, den sekstende forsamlingens sekvens 十六會第十六會般若波羅蜜多分序 shíliǔ huì dìshíliǔ huì bōrě bōluómì duōfēn xù
7
120
593 李
1
般若波羅蜜多分 bōrě bōluómì duōfēn
T08n231
594 李
595 李
121
596 李
597 李
598 李
599 李
600 李
Noter
Type nummerering
^Den nepalske utgaven av prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers er av Dr. Lenagala Siriniwasa Thero ved Buddhist and Pali University of Sri Lanka blitt betegnet som henholdsvis «prajñāpāramitāsūtraen i 125 000 vers» (pañcaviṁsati śatasāhasrikā prajñāpāramitā) og «den store rot-prajñāpāramitāsūtraen» (mūlabruhatprajñāpāramitāsūtra). Han regner den som en annen tekst enn prajñāpāramitāsūtraen i 100 000 vers.[15] Dette er ikke gjort her.
ACI (1993). Buddhist Refuge, Class 1(PDF). ACI Course II: Buddhist Refuge-November 1993. Arkivert fra originalen(PDF) 23. august 2018. Besøkt 2. oktober 2018.
Conze, Edward (1994). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary (Bibliotheca Indo-Buddhica). South Asia Books; New edition, 19. oktober 1994. ISBN978-8170304050. ISBN 8170304059.
Lancaster, Lewis, R; Park, Sung-bae (2004). K 1 (T. 220) (H. 219). The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue, 2004.CS1-vedlikehold: Flere navn: forfatterliste (link)