Херувимська пісняХеруви́мська пі́сня (церк.-слов. херȣвимскаѧ пѣснь, грец. Χερουβικός Ύμνος) — пісня, яку співають у церквах візантійського обряду під час Літургії Іоанна Златоустого та Василія Великого (окрім днів Великого четверга й Великої суботи). Складена та впроваджена у вжиток у VI ст. у Візантії. На ЛітургіїЦя пісня-молитва заснована на видіннях пророків Ісаї та Єзекіїля, які бачили служіння Богу небесних сил — херувимів. «Херувимську пісню» співають під час здійснення Великого входу, коли Святі Дари переносять з Жертовника на Престол. Вона є начебто переходом від літургії Слова до літургії Жертви. Херувимська пісня складається з двох частин. Першу частину співають до Великого входу, другу — після нього. Розділені частини інтерполяцією поминань під час перенесення дарів. Грецький текстΟἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες, Церковнослов'янський текстСучасний церковнослов'янський варіантИже херувимы тайно образующе, Старообрядський варіантИже херувимы тайно образующе Переклади українською мовоюЗагальні зауваженняІснує багато перекладів «Херувимської пісні» українською мовою. Деякі з них прагнуть точніше передати глибокий смисл пісні, інші є поетичними перекладами. Буквальний переклад тексту: «Ми, що Херувимів таємно собою являємо, Головною складністю при перекладі є слово подъимемъ (грец. ὑποδεξόμενοι). У грецькій мові слово ὑποδεξόμαι мало, окрім значення «підіймаю», ще також «приймаю». У «Пісні» слово вжите саме в цьому значенні: бо вона закликає прийняти Христа, готуючи вірян до Причастя. Друга трудність — передання грец. Χερουβεὶμ слов'янським «херувимы», який можна помилково прийняти за називний відмінок, проте це слово вжите у значенні знахідного відмінка (тобто «херувимів»). Нарешті, ще одна складність — слово дориносима. Грецьке δορυφορούμενον буквально значить «кого носять на списах». Це нагадує нам про стародавній звичай військового тріумфу — підіймати на щиті, покладеного на держаки списів, полководця-тріумфатора. У церковному значенні це слово зображує величний і таємничий похід Сина Божого, якого супроводжують воїнства Небесних Сил. Цей образ повторюється і за літургією: священики супроводжують Святі Дари на дискосах, держачи у руках хрести та перехрещені копія (літургійні списи). У старообрядському варіанті замість «дориносима» стоїть «дароносима» — внаслідок тлумачення δορυφορούμενον як похідного не від δόρυ («спис», «спис-дорі»), а від δῶρα («дари»), від чого смисл змінюється. Отже, Цар зветься не «списонесенним», а «тим, кому приносять дари». З огляду на все, точніший переклад має бути таким: «Ми, таємниче собою зображаємо Херувимів Варіанти перекладівНижче наведені дев'ять версій поетичного перекладу «Херувимської пісні» української мовою, запропонованих архієпископом Іонафаном (Єлецьких). Версія 1 Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи Версія 2 Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи Версія 3 Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи Версія 4 Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи Версія 5 Ми, що образ херувимів в Тайні цій являємо Версія 6 Ми, що образ херувимів в Тайні цій являємо Версія 7 Ми (всі), образ херувимів в Тайні цій являючи Версія 8 Ми, що образ херувимів в Тайні цій являємо Версія 9 Ми, що образ херувимів в Тайні цій являємо Цими варіантами не вичерпуються можливості переладу. Деякі джерела наводять до 20 україномовних версій «Пісні». Переклади іншими мовамиРумунський текстNoi care pre heruvimi cu taină închipuim, Грузинський текстრომელნი ქერუბიმთა საიდუმლოდ ვემსგავსენით, და ცხოველსმყოფელსა სამებასა, Корейський текст우리가 헤루빔을 신비로이 모본하여 Вхідний піснеспів Великого ЧетвергаПід час Літургії на Великий Четвер замість «Херувимської пісні» співають : Вечери твоея тайныя днесь, Сыне Божїй, причастника мѧ приими: не бо врагомъ твоимъ тайну повѣмъ, ни лобзанїѧ ти дамъ, іако Іуда, но іако разбойникъ исповѣдаю тѧ: помѧни мѧ, Господи, єгда приидеши во царствїи твоемъ; аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа. Українські переклади: «Вечері Твоєї Тайної, днесь, Сину Божий, причасником мене прийми, бо ворогам Твоїм тайни не видам і лобзання Тобі не дам, яко Іуда, але, яко розбійник, відкрию віру мою: „Пом'яни мене, Господи, у Царстві Твоєму“. Алилуя!»; «Вечері Твоєї Тайної, сьогодні, Сину Божий, мене причасником прийми, бо ворогам Твоїм тайни не видам і поцілунку Тобі не дам, як Іуда, але, як розбійник, відкрию віру мою: „Пом'яни мене, Господи, у Царстві Твоєму“. Алилуя!». Вхідний піснеспів Великої СуботиПід час Літургії Василія Великого з вечірнею, якою розпочинається пасхальний цикл богослужінь, співають : Грецький текстΣιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, προηγοῦνται δὲ τούτου, Церковнослов'янський текстДа молчитъ всѧкая плоть человѣча, Предходѧтъ же Сему лицы Ангельстїи Український текстХай мовчить всяка плоть чоловіча Перед Ним ідуть чини Ангельські, Музика до «Херувимської пісні»«Пісню» можуть співати на різні мотиви. Свою музику до неї писали не тільки релігійні діячі, але й світські композитори. Серед авторів музики Д. С. Бортнянський, прот. Кирило Стеценко, О. А. Кошиць, свящ. Сидір Воробкевич, свящ. Михайло Вербицький, А. Л. Ведель, П. І. Чайковський та багато інших. Джерела
Примітки |