O xudeoportugués é unha lingua morta, que era falada polos xudeus sefardís de Portugal.[1] Esa forma lingüística era vernacular dos xudeus de Portugal antes do século XVI e sobreviviu en moitas comunidades da diáspora dos Judeus da Nação Portuguesa. Os seus textos eran escritos no alfabeto hebreo ou latino.[2] Poderían terse escrito tamén en alxamía.[3]
En relación á lingua materna, o xudeoportugués garda grandes similitudes, o que fixo ser pronto asimilada cando o número de falantes xudeus escaseou na Península Ibérica. O seu léxico é composto basicamente polas palabras portuguesas, agregándose a este conxunto palabras prestadas do hebraico mais tamén do ladino.[4] Existe un pequeno testemuño desa variante lingüística na obra de Gil Vicente, o Auto da Barca do Inferno. Tamén foi influenciada pola lingua dos xudeus españois, o ladino, mais era distinta desa, xa que os xudeus lusos nunca foron expulsados do seu país, senón que foron forzados a conversión.
Moitos dos cristiáns novos continuaron a secretamente observar o xudaísmo e preservar a lingua até que inquisición se estabeleceu en Portugal en 1536, producindo unha onda migratoria dos conversos cara a Francia, Holanda, Inglaterra e Américas.
Por mor das súas semellanzas, o xudeoportugués morreu axiña en Portugal, mais sobreviviu na diáspora como lingua do día a día até comezos do século XIX. Tamén sobrevive en forma de substrato no papiamento.[5][6][7]
* |
Xudeoportugués |
Portugués |
Galego |
Sefardí |
Hebreo
|
Arcaísmos |
Angora |
Agora |
Agora |
Agora |
Caet: כעת
|
Algũa |
Alguma |
Algunha |
Alguna |
Calxehu: כלשהי
|
Corõa |
Coroa |
Coroa |
Korona |
Tagá: תגא
|
Dous |
Dois |
Dous |
Dos |
Xtei: שתי
|
He |
É |
É |
Es |
-
|
Hũa |
Uma |
Unha |
Una |
Aghat: אחת
|
Persõa |
Pessoa |
Persoa |
Persona |
Benadam: בן־אדם
|
Hebraísmos |
Cadós |
Santo, sacro |
Santo, sacro |
Kadosh |
Cadox: קדוש
|
Jessibá |
Seminário judeu |
Seminario xudeu |
Seminario rabiniko |
Iexivá: ישיבה
|
Misvá |
Mandamento |
Mandamento |
Mitsvá |
Mitsvá: םצוה
|
Queilá |
Comunidade |
Comunidade |
Kehilá |
Kehilá: קהילה
|
Sabá |
Sábado |
Sábado |
Sabá, Sabbad |
Xabat: שבת
|
Sedacá |
Caridade |
Caridade |
Sedaká |
Tsedacá: צדקה
|
Tebá |
Púlpito |
Púlpito |
Tevá |
Tevá: תיבת
|
Ladino |
El-Dio |
El-Deus, O Deus |
O Deus |
El Dio |
Hashem: השם
|
Esnoga, Sinoga |
Sinagoga |
Sinagoga |
Esnoga |
Bet Cnéset: בית כנסת
|
Manim |
Mãos |
Mans |
Manos |
Iadaim: ידים
|
Notas
- ↑ "Significado de judeo-português". Arquivado dende o orixinal o 03 de marzo de 2016. Consultado o 09 de xullo de 2012.
- ↑ Silva, Luiz Antônio da (org.) (2005). A língua que falamos: português, história, variação e discurso. Rio de Janeiro: Globo. p. 212.
- ↑ Devon L. Strolovitch (2005). "Old Portuguese in Hebrew Script: Convention, Contact, and Convivência" (PDF) (en inglés). Consultado o 1 de xaneiro de 2015.
- ↑ Karády, Viktor (2004). Central European University Press, ed. The Jews of Europe in the Modern Era: A Socio-historical Outline (en inglés). Budapest. p. 141.
- ↑ "La fragmentación de fiducia en hispanorrománico" (PDF) (en castelán). Arquivado dende o orixinal (PDF) o 01 de xaneiro de 2015. Consultado o 31 de decembro de 2014.
- ↑ Jacobs, Bart (2012). Walter de Gruyter, ed. Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties (en inglés).
- ↑ Campagnano, Anna Rosa (2007). Humanitas, ed. Judeus de Livorno: sua língua, memória e história (en portugués). São Paulo. pp. 159–161.
|
---|
|
|
|
- As linguas en cursiva son linguas extintas
- As linguas entre paréntese son variedades da lingua da súa esquerda.
|